Stranger Things Correto: Coisas estranhas Tradução: Bagulhos sinistros Kkkkk
@izabelfadegacha794 жыл бұрын
Kkkk
@yuhmusic___78114 жыл бұрын
kkkkk
@agathaf.13503 жыл бұрын
em Minas Gerais: trem doido
@alcirribeiro86652 жыл бұрын
Kkkkkkk
@tartatuga13332 жыл бұрын
"Mundão Endemonhado", hoje, na Sessão da Tarde!
@moonlight-vq4zi7 жыл бұрын
*Original: Five Nights At Freddy* *Legendado: Cinco noites de Freddy* *Dublado: Um urso da pesada*
@DreamN0More7 жыл бұрын
Ray Alves cinco noites com o Freddy é tradução certa
@EiMNL7 жыл бұрын
Cinco noites de freddy ahsduhgasudhasduhasudhasud
@ogoncalves17137 жыл бұрын
Versão livre para todos os públicos ursinhos carinhosos
@sayokamoto0147 жыл бұрын
😂😂😂
@luisgsousa7957 жыл бұрын
ursos sem curso😹😹
@Tom-qj1pt6 жыл бұрын
Canal:Você Sabia? Tradução:tu sabiax? Versão Globo:Um Canal Da Pesada
@vlogscomlucas96215 жыл бұрын
Kkkkkkkk
@brmarra2344 жыл бұрын
Versão record: você saberá,a inteligência do mal
@bram66894 жыл бұрын
VERSAO DOS DRAGOES: Ahmik boonar aak
@FilipeViana80994 жыл бұрын
Versão SBT: você saberia: a inteligência assassina
@maikellyaninha72873 жыл бұрын
Kkkkkk
@duelsarena83406 жыл бұрын
Original: dark souls Brasileiro: almas afrodescendentes Original: far cry Brasileiro: chora longe
@claitonfreitas11855 жыл бұрын
Onde almas afrodescendentes? Joguei os 3 meu vicio na vdd...nunca vi isso
@moonwalker20454 жыл бұрын
Acho que seria " almas sombrias"
@vfx29488 жыл бұрын
Hello expectativa: Olá ou oi realidade: Eai meu chapa!
@DegreSDC7 жыл бұрын
Vinicius Hoovesbr Kkk tradução mó foda
@discreto84896 жыл бұрын
eae meu chapao
@canalaleatorio38026 жыл бұрын
Oi
@WiltondL926 жыл бұрын
Só lembro daquele texugo do desenho do pica pau :v
@ruangabriel95446 жыл бұрын
Oieee meuuu chapa
@RivasIgnacio10 жыл бұрын
Family Guy Tradução: Homem de família Versão BR: Uma família da pesada Kkkkkk
@BarrildeEnxofre10 жыл бұрын
vdd
@daniloalcantara99710 жыл бұрын
Versão huehue brbr:pai de família
@kevincavalcante519310 жыл бұрын
Na verdade seria:"Cara de Família" ao pé da letra
@thiagohdaqw10 жыл бұрын
Na verdade seria = "Casos de Familia"
@NinjaNuclear00010 жыл бұрын
Pai de Família
@LoadAmi6 жыл бұрын
Original: **Backyardigans** Tradução: **Backyardigans** Dublado: **As Crianças da Pesada**
@leticiavitoria9826 жыл бұрын
Nome em inglês: Love, Rose Nome em BR:Simplesmente acontece
@BrunoHenriqueGordonvlog9 жыл бұрын
The Walking Dead - Os mortos que andam
@alexandreluduvino7979 жыл бұрын
+Bruno Henrique Gordon na vdd o criador de The Walking Dead disse q o nome se refere aos q sobreviveram e significa "Os que caminham com a morte" ou "Caminhando com a morte"
@BrunoHenriqueGordonvlog9 жыл бұрын
Os que andam juntos com os zumbis né? Faz sentido... Alexandre Luduvino
@Larissa-kg3pz9 жыл бұрын
+Bruno Henrique Gordon Melhor série
@guilhermem92549 жыл бұрын
+Bruno Henrique Gordon e caminho da morte, pd ser?
@flormente9 жыл бұрын
+Bruno Henrique Gordon ... Morte andante
@sayokamoto0147 жыл бұрын
Original: Teen Wolf Tradução: Lobo adolescente Br: A série do Scoot
@ruthpereira63727 жыл бұрын
Erika Cristina eu assisto na netiflix teen wolf mesmo
@fredsonrayan84426 жыл бұрын
Eles traduziram Lobo Adolescente, mas prefiro original
@AnnyeChan6 жыл бұрын
ASSIM MESMO KKKKKKK
@jugheadebettyjones50795 жыл бұрын
Sim kkk
@andersonrezende85235 жыл бұрын
Pode ser também Teen Wolf: jovem lobo
@emanuellelima66517 жыл бұрын
Essas traduções finais de músicas são aquelas que a gente coloca no google tratudor.kkkkk
@gabrielbrtv7095 жыл бұрын
Kkkk
@Sonicthehedgehog-gh4yn4 жыл бұрын
Kkkk
@juniorevangelista97714 жыл бұрын
Acertei todas...curto todas as bandas em especial Kiss
@valdevinoborges98014 жыл бұрын
oi gata
@andersonvieira64924 жыл бұрын
Parece
@kiaraguedes_6 жыл бұрын
Minecraft Tradução Br:Os quadradões
@easyfox65404 жыл бұрын
Tradução do eduUu:Meu ovo
@aespamores4 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkk
@maghatakk92054 жыл бұрын
jogo dos bloquinho
@aespamores4 жыл бұрын
@@maghatakk9205 kkkkkk
@isabella-49214 жыл бұрын
KAKAKAK
@pameladias32968 жыл бұрын
Não sei se fico maravilhada com a camiseta e o quadro do Pink Floyd. Ou se choro com essas traduções do Guns N' Roses, mas claramente aceitei todas: Patience, Welcome To The Jungle, Paradise City 💖
@night_br6448 жыл бұрын
também gosto de gnr
@pameladias32968 жыл бұрын
Que bom 😊
@RafaeruBlackTheDemonLord8 жыл бұрын
vou cantar a musica de uma parte que eu nao sei qual é fica ligada arricksei jasdashakEI ALWIJFwe e e e e e e e i
@brunodark127 жыл бұрын
sem fala q a música paradise city é música tema do jogo Burnout paradise kkk melhor música.
@pameladias32967 жыл бұрын
Bruno Nascimento Paradise city é mara, nossa fico encantada pelo sim da bateria dela.
@mariaeduarda-ot4zy8 жыл бұрын
pelo menos não mudaram a tradução de everybody hates chris.
@veen46388 жыл бұрын
maria eduarda ia ficar " furadas em família"
@diogoandre7566 жыл бұрын
Pois...
@giihmendes44667 жыл бұрын
Nome: Pretty Little Liars Tradução: Pequenas mentirosas Versão BR: Meninas Malvadas
@gabrixlb7 жыл бұрын
Giih Mendes nda aver
@lauremermaid7 жыл бұрын
Maldosas
@nivaldosoares53887 жыл бұрын
Giih Mendes Neste caso a tradução ficou melhor, com certeza..
@liviatrevejodellacoletta86127 жыл бұрын
O nome e maldosas pq pll e uma série de livros o primeiro tem o título de maldosas não é viagem dos tradutores não
@Jogandocomjoao97 жыл бұрын
Daniel ficou o novo cabelo ficou Lindão
@sophialucia8197 жыл бұрын
Nome: The monster caller Legendado : o chamado do monstro Dublado : 7 minutos para meia noite
@brazilianguy34308 жыл бұрын
Doctor who=doutor quem>médico do sus
@deborapaula81138 жыл бұрын
Morriiiii😂😂😂😂
@Glabrits8 жыл бұрын
Doctor who melhor serie
@julianabraga66748 жыл бұрын
Kkkkk berro
@brazilianguy34308 жыл бұрын
Né
@helenacamargo16768 жыл бұрын
KKKLKKJKKKJKLJKKJKJ morri :v
@jessicalima18078 жыл бұрын
A tradução de filme mais bizarra que já vi: Título em inglês: 21 Título em português: Quebrando a Banca
@sh4dwc4ptain648 жыл бұрын
tem nada aver 21 com isso
@rogerbalboa72418 жыл бұрын
o pior é aparecer na tela 21, e o narrador dizendo "Quebrando a banca"... pensa que a gente é retardado?
@kareensouzaa18888 жыл бұрын
+Roger Balbino kkkkkkkkkkkk tbm pensei isso... " devem q achar q eu sou burra né" por isso tbm q vejo filme legendado não aguento ouvir o nome do filme no começo 😑😑😑😑😑😑
@lubinha73238 жыл бұрын
eles deveriam fazer uma série chamada "Jequiti a fulga" 😂😂😂😂
@guga36157 жыл бұрын
the walking dead = o pai que anda
@Willsoaressilva6 жыл бұрын
kkkkkkkkkk Jequeti a fulga impossivel
@nsnsuplementos23975 жыл бұрын
Fulga = fuga?
@GabGomes6 жыл бұрын
Original: God of War PT: Deus da Guerra BR: Bom De Guerra Kratos: Cleiton
@Lucas-cf6ff5 жыл бұрын
Kkkkk é verdade eu vi muito isso 😅😅😅
@chevettecromado4 жыл бұрын
Tá certinho
@dashedquasar30194 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkk
@dogindamontanha73554 жыл бұрын
Antônio falcão kkkkkk
@_deise81824 жыл бұрын
*...*
@felipeoliveirasilva50297 жыл бұрын
Minha maior decepção The Beatles - A Hard Day's Night Tradução correta: The Beatles - Uma noite de um dia difícil Tradução BR: The Beatles - Os Reis do Iê Iê Iê
@rhuansouza39817 жыл бұрын
Tradução BR: Os Bezouros - Eta noite!
@diogoandre7566 жыл бұрын
Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo: Nome Português: Grande Moca, Meu! Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle. Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante) Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".
@alascagameplaus5 жыл бұрын
hard day's night = noite complicada do dia
@CJ--5 жыл бұрын
Filme do Led Zeppelin:THE SONG REMAINS THE SAME. No Brasil varonil:ROCK É ROCK MESMO. OI?
@CJ--5 жыл бұрын
Uns desenhos da MGM,dirigidos por Tex Avery, tem as traduções mais sem-noção que já vi! Um episódio que se chama ROCK-A-BYE BEAR,em vez de aqui virar "Durma,urso",foi "traduzido" para CARNICEIRO MIRIM! Um episódio do Droopy,em que aparece seu irmão gêmeo Drippy,chamado DOUBLE TROUBLE,poderia ser "Problema duplo" ou "Problema dobrado",mas a versão brasileira da Cinecastro preferiu chamá-lo de VIDA CACHORRA! Mas como assim,gente?
@gabrieladesire59739 жыл бұрын
Imagina, você chega numa loja pedindo um CD da banda cinco segundos de verão... Só imagina
@fernandomaia65289 жыл бұрын
Q porra eh 5 seconds of summer??
@gabrieladesire59739 жыл бұрын
fernando maia uma banda pop rock australiana
@weslleyjotar139 жыл бұрын
Anahi Styles Banda afrescalhada do caramba! kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@gabrieladesire59739 жыл бұрын
Weslley Junior Bom, gosto é igual cu, cada um tem o seu. Eu gosto ahsua
@weslleyjotar139 жыл бұрын
"Bom, gosto é igual cu, cada um tem o seu" diz isso, mas fica xingando o funk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@angelitavieira915310 жыл бұрын
Nome original: The Book Of Life Tradução literal: O Livro da Vida Tradução BR: Festa no Céu Sendo que no próprio filme já diz que o "Mundo Dos Mortos" se localiza ABAIXO do "Mundo Dos Vivos" e mais abaixo ainda seria o "Mundo dos Esquecidos". E ainda por cima,o Livro da Vida é citado várias vezes no filme também. APPLAUSE
@AetherAngel110 жыл бұрын
esse filme merece uma salva de palmas e um TA CERTO!
@andresouza575110 жыл бұрын
Não vi o filme, mas "O livro da vida" não são aquelas escrituras egípcias sobre os mortos?
@angelitavieira91539 жыл бұрын
André Pendragon Pode-se dizer que também. Mas o "Livro da Vida" do filme na qual estou me referindo é onde se guarda a história de todas pessoas que existem. No caso, esse é oque aparece no filme .
@abi773506 жыл бұрын
Eu e minha família está viciada no vc sabia, vcs são fantásticos continuem sempre assim....
@simplesmenteeu30628 жыл бұрын
faltou o filme "Vertigo", q significa literalmente "vertigem" e aqui no Brasil ganhou um nome bizarro: "um corpo que cai" kkkkk
@alexiamariane89048 жыл бұрын
achei que ia ter Pretty Little Liars porque quando eu vi escrito "as maldosas" no sbt doeu até meus olhos
@Andercius239 жыл бұрын
A melhor tradução para The Walking Dead seria: O Caminhar dos Mortos
@danieljbatista15789 жыл бұрын
+numsei ue que maturidade em cara '-'
@dudasilva-sv5wl9 жыл бұрын
+numsei ue baixou o suga??
@luzbelle.studios9 жыл бұрын
+Andercius23 até q fica sinistro
@isabelmorais66129 жыл бұрын
ou " Caminhando com os mortos"
@Andercius239 жыл бұрын
+Isabel Morais verdade
@eliabotowicz95253 жыл бұрын
Hoje, dia 12 de Junho de 2021, exatamente 6 anos depois, sempre acompanhado vocês desde o começo, desde os primeiros vídeos, eu venho perceber que esse quadro de fundo, é do Pink Floyd, amei o quadro
@TheRobsantos7777 жыл бұрын
Realmente traduzir um filme de outro país é complicado, não é somente frases mas é a cultura de um país para o outro, e os títulos e várias frases não são traduções mas adaptações. Vejo algumas pessoas criticando algumas traduções com pouco conhecimento em inglês, quando na verdade quem escreveu esses textos foram uma equipe extremamente graduada e experiente em traduções e adaptações.
@juliamota82558 жыл бұрын
QUEM É VOCÊ DOUTOR? Matou a série mds 😳😂
@inactive.98 жыл бұрын
podia ser Doutor Quem?
@PedrinCBr8 жыл бұрын
+Guilherme Network não não não
@GVM-Pixy8 жыл бұрын
n sei
@luquitoos8 жыл бұрын
verdade meu deus fiquei puto a tradução correta e doutor quem
@luzarp41418 жыл бұрын
sim sim sim '-'
@rebecaborges16958 жыл бұрын
Faltou Pretty Little Liars q foi pra Maldosas 😂😂😂😂😂😂
@mistermy4157 жыл бұрын
era para ser pequenas mentirosas
@marianafaguntes27627 жыл бұрын
A tradução foi essa msm?
@diogoandre7566 жыл бұрын
Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo: Nome Português: Grande Moca, Meu! Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle. Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante) Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".
@Roberta_Coutinho7 жыл бұрын
9:26 Eu traduziria FarCry como “Choro Distante”, ficaria bem melhor.
@caiocem10 жыл бұрын
Caras muitos nomes em inglês fazem referências ou trocadilhos que não são possíveis serem passado pro português ou que a grande maioria dos brasileiros não entenderiam como por exemplo Saw que pode tanto ser serra ou verbo ver no passado ou o "Príncipe fresco de bel-air" na realidade Prince foi um cantor/dançarino muito famoso no anos 80 então seria algo como o ''O novo Prince de Bel'air", duvido que a maioria dos brasileiros fossem entender a referência( e qual o problema em traduzir cops pra tiras, acho perfeitamente valido e também facilita na hora da dublagem)
@Igorishak0110 жыл бұрын
calma cara,esse video foi so para brincar mesmo,n precisa vir com esse comentario hater não
@caiocem10 жыл бұрын
não é hater, eu gosto dos caras e acompanho faz tempo,não é por que é crítica que é pra ofender. Só que não adianta falar que a tradução é nada a ver se ninguém fosse intender a original de qualquer jeito
@Igorishak0110 жыл бұрын
***** blz,agora entendi
@hyagonascimento57976 жыл бұрын
Nome original:timesplitters Tradução:divisores do tempo ou splitters do tempo
@joaospaz6 жыл бұрын
Original: Gilmore Girls Tradução: Garotas Gilmore TraduçãoBR: Tal Mãe, Tal Filha 🤔
@WXMEMES414 жыл бұрын
Faz uma parte dois desse vídeo! Muito top!
@catarinapinheiro71438 жыл бұрын
the walking dead foi traduzido para mortos que andam kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk mds
@diogoandre7566 жыл бұрын
Parecido
@Luk2Sas8 жыл бұрын
fiquei prestando atençao naquele retrato de bunda la tras kkkk
@Vitor-df6hp8 жыл бұрын
Luk2Sas e do pink floyd
@notyourproblem64548 жыл бұрын
Luk2Sas cara dá pra dar uma pesquisada na net aí... é pra isso que ela serve... esse quadro é do Pink Floyd
@guilhermenobre29556 жыл бұрын
Né mó esquisito
@nabiaalves10576 жыл бұрын
Luk2Sas kkkkkkkkkkklklk
@bbjoao77brfreefire566 жыл бұрын
Luk2Sas kkkk kkkk eu tbm
@lilicooper20116 жыл бұрын
to imaginando stranger things passando no sbt como *tudo pode acontecer*
@Cassiadomingos19714 жыл бұрын
Caramba! Vocês trabalham já há muitos anos...estou vendo só agora em 2020!
@LH8games8 жыл бұрын
"Walter Branco" KKKKKKKKKKKK
@dogenoiadogamer37308 жыл бұрын
esqueceram do filme:children in the corn. que veio pro brasil como:a colheita maldita
@pedrosousa910010 жыл бұрын
Jogos Traduzidos: God of War : Deus da guerra Medal of Honor: Medalha da honra Gears of War: Máquinas de guerra Metal Gear: Máquina de metal Hitman: Batedor Silent Hill: Montanha Silenciosa Resident Evil: Residente do mal League of legends: Liga das lendas Cry of Fear: Choro do medo Dead Space: Espaço morto Sonic Adventures: Aventuras do sônico Bioshock: Choque natural Ninja gaiden: asa ninja ...Completem a lista :D
@Goku046710 жыл бұрын
Ninja Gaiden n se traduz
@richardsantos661310 жыл бұрын
FarCry : Choro Distante Batlle Block Theater : Teatro dos Blocos de batalha
@ramonecastro10 жыл бұрын
Hitman = Assassino e não batedor, Medal of Honor = Medalha DE Honra Assassin's Creed seria Credo dos Assassinos
@Bonees_10 жыл бұрын
The Sims: Os Simuladores CrossFire: Fogo Cruzado Metal Slug: Lesma Metalica Half Life: Metade Da Vida
@6355323694910 жыл бұрын
team fortress: equipe fotaleza
@Maiam_12344 жыл бұрын
Pois desde que eu era do segundo ano,minha professora disse que "historinha" havia um segundo nome tipo:"tira ou tirinha" É só disso que eu me lembro desde o segundo ano'-'
@carlosjr.79438 жыл бұрын
morri "Antônio Falcão" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@GabrielFariaskkj8 жыл бұрын
Carlos Jr. tambem
@MatheusJunior7 жыл бұрын
kkkkkkkkkkkkkk
@gabrielajesus95958 жыл бұрын
só eu que coloquei a mão na cabeça nessa parte? 4:30
@ayron-ki7in8 жыл бұрын
kkkkkk tbm
@gabrielajesus95958 жыл бұрын
Hugufgjfygfjbfgnhjh
@hanyh.mp48 жыл бұрын
eu tmb mas eu dei forte doeu
@isaurabonn14648 жыл бұрын
eu tambêm
@nyyka.8 жыл бұрын
eu também
@UmCaraNormalnumPlanetanormal7 жыл бұрын
SKATE PROFISSIONAL DO ANTONIO FALCAO SJSHAUSUSHSSYS EU TO MORRENDO MANO ALGUEM ME AJUDA DHDHSSSGS
@canalchara7 жыл бұрын
Você É Um Cara Normal num Planeta normal
@milenacruzjusta6 жыл бұрын
Um Cara Normal num Planeta normal? É mentira!😂😂😂🤣🤣
@larissesousa13096 жыл бұрын
Eu nem prestei atenção no vídeo,fiquei reparando no quadro atrás deles. 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@reginasantana19928 жыл бұрын
Pretty Little Liars = Pequenas mentirosas tradução=Maldosas
@amabylefernandes9478 жыл бұрын
Não teve muito impacto...
@Ana-ql8jv8 жыл бұрын
Na verdade seria "Pequenas lindas mentirosas"
@jamillypitanga12168 жыл бұрын
pensei nisso
@jordana24808 жыл бұрын
eu acho q n soaria bem lindas pequenas mentirosas
@BrendaMartinez-yg6qj8 жыл бұрын
pretty nem sempre é linda, é tipo um advérbio que deixa o substantivo/adjetivo mais forte
@camilamayaravaldevino19919 жыл бұрын
tem um seriado que gosto muito que chama originalmente de Pretty little liars e a sbt traduziu para mentirosas! triste essas traduções,,. rsrsrs muito bom o video \o/
@ClaraBelissario9 жыл бұрын
Mentirosas foi a tradução dos livros. Agora da série é maldosas no SBT.
@camilamayaravaldevino19919 жыл бұрын
Marie Pereira vdd confundi, mas msm assim péssima tradução rsrsrs
@djmhyde9 жыл бұрын
+Camila mayara Valdevino pessima porque? "pretty little liars" significa, ""pequenas mentirosas bonitinhas" o sentido está muito próximo...... dê uma sugestão de uma tradução melhor então (e não venha com o papinho de que não devia traduzir porue além de ser lei, a maior parte da população do brasil não fala ingles)
@camilamayaravaldevino19919 жыл бұрын
djmhyde pessima sim pq tem adaptações melhores sim, agora só pegar um dos nomes e traduzir, não reproduz o q passa a serie, tanto faz tmbm.. acho todas as traduções ruins, mas é minha opnião claro..
@majuab9 жыл бұрын
+djmhyde Na verdade, se você for traduzir de maneira literal seria "Pequenas belas mentirosas", e não "pequenas mentirosas bonitinhas".
@genericcommander536010 жыл бұрын
Na verdade '' O Credo dos Assassinos '' até que faz sentido, já que a Ubisoft realmente se baseou em um Credo de Assassinos na região da Arábia e tal para criar o primeiro jogo, essa Irmandade por assim dizer que surgiu lá na época das cruzadas. Joinha para eles verem ai pessoal \o/
@user-sh9ww1yk1y10 жыл бұрын
so falando n foi so pra o primero jogo que eles se basearam :p, mano tanta coisa q leio no proprio jogo os templarios sempre acham q os assassinos tao extintos e talz ai chega vc e mata geral e tem boatos (reais) deles na segunda guerra sendo q o ultimo moreu no seculo 15 O_o kkkkkk sei nem pq to falando isso mas... o/
@jaquelinealves65865 жыл бұрын
Esse quadro atras de vcs me chamou a atenção kkkk 😂 atualizando 2019🤭✌🏼
@hiro-bb5gl4 жыл бұрын
😑
@henrique78938 жыл бұрын
faltou a música "Let's Go" do Frozen
@lualuanatica7 жыл бұрын
deixe ir*
@sophiagarbinifelisbino92157 жыл бұрын
Let it Go Tradução:deixe ir BR: livre estou
@mariaeduardaquartzbutterfl16576 жыл бұрын
O título dublado não é tão ruim
@TheWhiteWolfGaming10 жыл бұрын
Traduções de 120 jogos: BattleField = Campo de Batalha Watch_Dogs = Cães de Guarda Grand Theft Auto = Grande Furto de Automovél (fica tosco eu sei) Beyond:Two Souls = Além: Duas Almas God of War = Deus da Guerra Gears of war = Engrenagens de Gerra Left 4 Dead = Deixado para Morrer Angry Birds = Pássaros Raivosos Assassin's Creed = Credo do Assassino (sim em singular) Red Dead: Redemption = Morto no Vermelho: Redenção Hitman = Batedor Slender Man = Homem Esguio The Legend of Zelda = A Lenda de Zelda Super Mario Bros = Super Irmãos Mario Call of Duty = Chamado do Dever inFAMOUS = inFAME (letras finais em maiusculo pois o titulo se escreve assim) inFAMOUS Second Son = inFAME Segunda Geração (sim eu sei que no literal son e filho) CoD Advanced Warfare = CoD Artilharia Avançada CoD Ghosts = CoD Fantasmas CoD Modern Warfare = CoD Artilharia Moderna The Last Of Us = O Ultimo De Nós Devil May Cry = O Diabo Pode Chorar Halo = Auréola Pro Evolution Soccer = Evolução Profissional do Futebol Far Cry = Grito Distante (cry também pode se considerar como choro) Dead Rising = Mortos Ascendentes/Ascenção dos Mortos/Mortos Ascendem(ascender no sentido de surgir) The Walking Dead = Gíria em inglês para: O Morto Vivo (valeu Scorpio Plays) Need For Speed = É Preciso Velocidade The Crew = A Gangue/A Turma/A Equipe Just Dance = Apenas Dance Metal Gear = Engrenagem de Ferro The Wolf Among Us = O Lobo Entre Nós Game of Thrones = Jogo de Tronos Age of Mithologhy = Era da Mitologia Metal Slug = Lesma Metálica Street Fighter = Lutador de Rua The King of Fighters = O Rei dos Lutadores Mortal Komabat Kombate Mortal (não sou analfabeto o combat é com K mesmo) Plantas vs Zombies: Garden Warfare = Plantas vs Zumbis: Artilharia de Jardim Tomb Raider = Ladrão de Tumbas League of Legends = Liga das Lendas Super Smash Bros = Super Irmãos Esmagadores Child of Light = Criança de Luz/Criança Iluminada Heavy Rain = Chuva Forte Life is Strange = A Vida é Estranha Dying Light = Luz Enfraquencendo (neste termo é enfraquecer mas no literal dying é morrendo) Mega Man = Mega Homem MineCraft = Mina Artesanal Medal of Honor = Medalha de Honra Prince of Percia = Príncipe da Persia The Evil Within = O Mal Interior Resident Evil = Mal Residente (ou seja o mal que habita algum lugar) Silent Hills = Colina Silenciosa (hills tem varias traduções como morro, caminho, colina, entre outros) Smite = Castigo I Am Bread = Eu Sou Pão Surgeon Simulator = Simulador de Cirurgião Goat Simulator = Simulador de Cabra (ou bode) Dragon Ball Z = Esferas do Dragão Z (sim no literal é bolas do dragão ( ͡° ͜ʖ ͡°) Alien: Isolanton = Alien: Isolação Until Dawn: Até o Amanhecer Dishonored: Desonrado Street Fighter: Lutador de Rua Sleeping Dogs: Cães Dorminhocos Protoype = Protótipo The Last Guardian = O último Guardião Journey = Jornada Alone in The Dark: Sozinho na Escuridão Killer Instinct = Instinto Assassino Destiny = Destino Final Fantasy = Fantasia Final Kingdom Hearts = Corações do Reino Demon's Souls = Almas do Demônio Dark Souls = Almas Negras/Escuras/Obscuras/Sombrias Dragon Age = Era dos Dragões Dead or Alive = Morto ou Vivo Brothers: A Tale of Two Sons = Irmãos: Um Conto de Dois Filhos The Order = A Ordem Evolve = Evoluir Dante´s Inferno = O Inferno de Dante Among The Sleep = Entre o Sono Sunset Overdrive = Sobrecarga no Por do Sol Lords of The Fallen = Senhores dos Caídos Styx: Master of Shadows = Styx: Mestre das Sombras Middle Earth: Shadows of Mordor = Terra Média: Sombras de Mordor Valliant Hearts: The Great War = Corações Valentes: A Grande Guerra Lost Planet = Planeta Perdido Dead Island = Ilha dos Mortos Crysis = Crise Injustice: Gods Among Us = Injustiça: Deuses Entre Nós Bully = Valentão Shadow of The Colossus = Sombra do Colosso Dead Space: Espaço Morto/Sem Vida Thieve = Ladrão AC: Brotherhood = Irmandade AC: Revelations = Revelações AC: Liberation = Liberação AC: Black Flag = Bandeira Negra AC: Unity = União AC: Rogue = Renegado/Traíra AC: Syndicate = Sindicato AC: Freedom Cry = Grito de Liberdade AC: Dead Kings = Reis Mortos Uncharted = Desconhecido/Não Descoberto >Drake's Fortune = A Fortuna de Drake >Among Thieves = Entre Ladrões >Drake's Deception = A Decepção de Drake >A Thieve's End = O Fim de Um Ladrão GOW: Chains of Olympus = Correntes do Olimpo GOW: Ghost of Sparta = Fantasma de Sparta GOW: Ascension = Ascenção The Witcher = O ''Bruxo'' (Não existe uma tradução real para ''witcher'' ele foi traduzido como ''bruxo'' mas não levo muita fé nessa tradução =P) Batman Arkham; >Arkham City = Cidade Arkham >Arkham Origins = Origens de Arkham >Arkham Asylum = Asilo de Arkham >Arkham Knight = Cavaleiro de Arkham The Stanley Parable = A Parábola de Stanley Darksiders = Significa: ''Aqueles Que Pertencem ao Lado Negro''
@sir.iggy110 жыл бұрын
Corrigindo: The walking dead= Os mortos vivos mais no caso como é BR huehue zuera never ends,eles iam fazer do jeito q vc escreveu ai
@TheWhiteWolfGaming10 жыл бұрын
Scorpio Plays ok valeu pela correção e por ler meu comentario nao achei que alguem ia ter paciencia pra ler tudo kk
@sir.iggy110 жыл бұрын
TheWhiteWolf Enterteinment eu me interesso por traduçoes pq eu fico puto man,sou analista desses bagui tudo ai e fico puto se fizerem uma coisa igual o Fresh Prince of bel air- Um maluco no pedaço
@sir.iggy110 жыл бұрын
ficou tosco essa tradução do FPBA (Fresh Prince of bel air)
@TheWhiteWolfGaming10 жыл бұрын
Scorpio Plays eu odeio o Brasil mesmo traduzindo as coisas porque fica muito ruim na moral as vezes fica muito melhor traduzir corretamente ou deixar o nome na lingua original. tambem odeio quando ficam traduzindo nomes (pessoais ou sobrenomes) por exemplo a cidade dos estados unidos new york oque brasileiro faz traduza pra nova iorque com ''I'' mano porque na verdade york é um sobrenome de uma familia da época medieval e agora o cara vai querer traduzir sobrenome? é ''vagabundice'' de mais se é que voce me entende
@akato3457 жыл бұрын
Breaking bad A sacola do mal kkk
@DinadoDarcio5 жыл бұрын
😂😂😂😂😂
@nagatouzumaki52225 жыл бұрын
VC É E
@nagatouzumaki52225 жыл бұрын
@@DinadoDarcio 2019 CMVC TARA
@mikasaAckerman-fo2eh5 жыл бұрын
Essa seria é horrível, nd contra quem assisti
@omalvadao77144 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@edygamer43732 жыл бұрын
Caraca q nostalgia kskskksksks tem até o negócio de puxar a vinheta
@vicentebandeira72969 жыл бұрын
Adoro mina artesanal e corrida de geometria.
@vicentebandeira72969 жыл бұрын
+zFlint_ Gamer kkkkkk
@vicentebandeira72969 жыл бұрын
+Eric tmop Correçao: Roberto blocos Kkkkkkkkkkkk
@vicentebandeira72969 жыл бұрын
+Eric tmop Ah esqueci me de dizer q gosto de dubstep, mais especificamente da festa das facas kkk
@vicentebandeira72969 жыл бұрын
+Eric tmop :P
@richardkauan9 жыл бұрын
+Vicente Bandeira kkkkk tb!!!
@vicras671310 жыл бұрын
Na hora do Tony Hawk quase passei mal aki , ri demais kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@vicras671310 жыл бұрын
Johnny Walker , seria João Andarilho , João caminhante , João que anda
@Rabbit-o-witz10 жыл бұрын
¬¬ o que muita gente não entende e que tradução tem que combinar e não fazer uma tradução literária...
@Dan_B-R10 жыл бұрын
Na verdade a tradução de um nome de um filme tem que ser praticamente idêntica com o nome que está em outra língua, pois o nome do filme por exemplo "The Walking Dead" tem que ser traduzido como "O andar dos mortos" e não traduzida para "Zumbis".
@ShadowPooper10 жыл бұрын
Tradução que não faz tradução....ué
10 жыл бұрын
na verdade a tradução pode não ser exata igual ao que tu lê em inglês nas falas dos filmes, mas ela surge de um jeito autentico criada pelo próprio autor ou roteirista para ser adaptada em outro país, então a tradução nunca esta incorreta.
@ShadowPooper10 жыл бұрын
Só não pode exagerar, tipo a do "Entrando numa fria maior ainda com a familia", tinha que ser que nem o "BraveHeart", traduzindo ficou Coração Valente, até aceitavel nesse caso
@AndersonHills6 жыл бұрын
9:26 KKKKKK Caraca Rachei nessa parte 😂😂 pô Tony Hawks
@Aiko-sc9xe10 жыл бұрын
Pretty Little liars Tradução literal: Lindas e Pequenas Mentirosas Tradução pelo SBT e pelos dubladores: MALDOSAS! 👌😒😒😒😒
@manoelastanleyms10 жыл бұрын
Tipo: Maldosas ?!?!?!
@Aiko-sc9xe10 жыл бұрын
N é vei?Nada a ver...
@educacaofisica691510 жыл бұрын
Já ouviu falar nos livros? Pois é, é o nome do primeiro. ;)
@Aiko-sc9xe10 жыл бұрын
Educação Fisica mesmo assim o original dos livros também se chama "Pretty Little Lairs"!
@LucasGamma9 жыл бұрын
Helena Aoki A série seguir o nome dos livros é genial. Precisa haver uma referência, assim como no livro traduzido se chamar "A invenção de Hugo Cabret" e o cinema seguir o mesmo título, embora no original seja apenas Hugo. ;) Além disso, "Maldosas" não quer dizer algo mal e sim algo ou alguém que tem uma outra intenção por trás de suas ações. Pensando assim, faz todo o sentido.
@nicolasbp710 жыл бұрын
Bom se vocês quiserem façam vídeo, a maioria das coisas que começam com a letra C vicia (lembrando não é tudo que começa com C que vicia) começamos com drogas lícitas e ilícitas : Cigarro, Cerveja, Cachaça. Cocaína, Crack, Maconha( não começa com C mas maconha é digamos um abreviamento de Cannabis. dai o Computador Vídeo-game(que seria Console) Celular. Bom porque Coca-cola vicia muito mais do que a Pepsi já que os dois usam ingredientes muito iguais, bom é porque Coca-cola tem 2 letras C ( se você for falar ah tem 3 C, CoCa-Cola mas é tudo que começa com C não se engane).
@bccmoreira10 жыл бұрын
hahhahahaha... pra que tanta manipulação
@nicolasbp710 жыл бұрын
Bobby Moreira Como assim ?
@Bully1233910 жыл бұрын
maconha não vicia e nem é droga
@rani232010 жыл бұрын
***** nnnnn
@Bully1233910 жыл бұрын
Raniere Álvares Claro que não,vá pesquisar
@gabrielmartinselektragames14376 жыл бұрын
Nome: The Sound of Music Tradução: O Som da Música Versão BR: A Noviça Rebelde
@missfahrenheit85064 жыл бұрын
Bem melhor br
@sentinelasoficial77154 жыл бұрын
Sksksksk prefiro a normal
@isabella-49214 жыл бұрын
Top kkakak
@hicksonmartins31554 жыл бұрын
2020 e eu ainda tentando entender por que o KZbin não estourou os videos desse kra por causa do quadro la atras... '-'
@leogoncalvesm10 жыл бұрын
The Fresh Prince of Bel-Air = O Novo Príncipe de Bel-Air
@MalysonGamerKNP10 жыл бұрын
eu ia comentar isto
@lucascesar02910 жыл бұрын
***** re-foda-se
@lucascesar02910 жыл бұрын
***** eu não dei like --' foi o malyson
@lucascesar02910 жыл бұрын
***** '-'
@miguelarantes972210 жыл бұрын
Bel-Air*
@andersonvieira64924 жыл бұрын
No original toda hora é "fuck" Dublado "que coisa" , "macacos me mordam", "isso me deixa chateado", etc. Oi?🤷♂️🤦♂️
@benicio97344 жыл бұрын
nos mangas e nos animes kkk tradução: bobinhos> anime em japonês: seus idiotas> mangá: seu p*tos...
@robertoalencar11153 жыл бұрын
Engraçado que na dublado eles censuram os palavrões,mas no áudio original. Os palavrões são liberados.
@gs11419 жыл бұрын
essa dos filmes brasileiro ter palavrões e demais ,tiram os palavrões dos estrangeiros e falam bastante nos nacionais
@ilikecookingvids9 жыл бұрын
É como se pegassem todos os palavrões durante um ano e colocassem tudo nos filmes brs
@gs11419 жыл бұрын
na hora
@damiandesmond27609 күн бұрын
Hipocrisia mesmo
@SchlichtingMary6 жыл бұрын
Que quadro é esse aí atrás meu fioh kkkkkk . Amo vcs ♡♡♥♥♥♥
@5768558 жыл бұрын
the meddley "uma família perdida no meio do nada" oq tem haver mano ?
@djuliasevero6945 жыл бұрын
O bonexinho do lukas e a barba do Dani kkskskkskskskkskskks 2019 alguém?
@brunnamagalhaes34395 жыл бұрын
Oiii 2019
@djuliasevero6945 жыл бұрын
@@brunnamagalhaes3439 oooiii kkkk
@brunnamagalhaes34395 жыл бұрын
@@djuliasevero694 Tudo bom?
@djuliasevero6945 жыл бұрын
@@brunnamagalhaes3439 td
@Dark-pb9ve7 жыл бұрын
Tbm Tem O Saint Seya ( Cavaleiros Do Zodíaco), Sendo Q A Tradução Ia Ficar Santo Seya, Mas A Tradução Ficou Cavaleiros Dos Zodíaco, Por Causa Das Religiões Brasileiras Q Iriam Acha Uma Blasfêmia... Mas Informações - Posto Ipiranga...
@biscoitomolhado55856 жыл бұрын
Lil Vn Sait = cavaleiro
@damiandesmond27609 күн бұрын
Santa Ceia🍲🥗
@rafaelfigueiredo94466 жыл бұрын
Vocês melhoraram muito! Até o sotaque....
@luizdiogo29677 жыл бұрын
Vim Do futuro avisar que vcs irão lançar um livro e um jogo !!!!! E irão morar juntos
@evolutionoffire7456 жыл бұрын
Vim do futuro para avisar que o canal VOCÊ SABIA será deletado por motivos inexplicáveis INFELIZMENTE...
@rafaelsebastiao96716 жыл бұрын
Vim do futuro dizer que assim que tudo isso acontecer vcs já estarão mortos.
@testeseseriesdejogos33946 жыл бұрын
Se vc tivesse vindo do futuro vc não ia falar que tinha vindo do futuro
@rafaelsebastiao96716 жыл бұрын
Oxi e pq n?
@ifood6074 жыл бұрын
Mas eles já moravam juntos nessa época '-'
@claire55989 жыл бұрын
pelo menos "the hunger games: catching fire" não ficou "jogos da fome: pegando fogo" né non?
@sammypendragon46579 жыл бұрын
É kkkkkkkk. Ficaria com nome de programa culinário!
@joaoantoniomendes5829 жыл бұрын
+Clara Queirós Acho que o certo seria: Jogos da fome: Ta pegando fogo bicho! ( zueira) :v
@Neppale9 жыл бұрын
+Clara Queirós Mas hunger não é fome, é voraz.
@sammypendragon46579 жыл бұрын
+Neppale, o Bronze não, é fome. Pq teoricamente na arena os tributos passam fome. Então fica Jogos da Fome.
@claire55989 жыл бұрын
+João Antonio Mendes GENIAL KKKKK
@CaelVK10 жыл бұрын
filme brasileiro = palavrões pra caralho dublagem brasileira = sem palavrões
@marinaalves295010 жыл бұрын
Eu nunca vou entender isso ._.
@taysonABF15710 жыл бұрын
deve ser pra mudar a faixa etária de 14 - 16 pra 10 anos.
@lucasribeiro41210 жыл бұрын
?
@Rafael4827610 жыл бұрын
Marina Alves Bom, como se traduz filmes nacionais para o próprio Português ?
@marinaalves295010 жыл бұрын
Ué '-'
@iwnadie5 жыл бұрын
Meu Deus vocês mudaram muito 😲❤👏🏽
@w535765 жыл бұрын
Verdade kkkkkk
@yukimzl8 жыл бұрын
O pior é os ''Bitch'' do Jesse, não deixaram uma tradução especifica pra isso :\ ficou zuado
@apostasildo88988 жыл бұрын
os bitches do Jesse ficaram algo tipo "otário", "qual é" e por aí vai
@natalyaoliveira77178 жыл бұрын
bitch é put** traves*** e assim por diante
@alexandrequirino78657 жыл бұрын
ainda bem que não assisti breaking bad dublado
@gabrielflores31810 жыл бұрын
Gun's n roses seria armas e rosas, mas ja que aqui é Brasil, seria Nerf colorida '-'
@jonatanmoreira25617 жыл бұрын
o The Last of Us tradução:O ultimo de Nós Tradução Br: Um Zumbi entre Nós
@maribelfernandez97976 жыл бұрын
por aquí también tenemos nuestros traductores increíbles. Seguro que son amigos de los que hacen las traducciones en Brasil.
@cremildasaladas8 жыл бұрын
now you see me = agora você me vê >> truque de mestre . WTF😂😂😂😂😂😂😂
@MrAbacate8 жыл бұрын
Você usa o app amino?
@cremildasaladas8 жыл бұрын
Não. Pq?
@giovanirossi89398 жыл бұрын
KKkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@hexstraw8 жыл бұрын
+Alpha Tales eu uso o amino undertale :)
@klau.52938 жыл бұрын
e nois
@Cobiiiii7 жыл бұрын
Só eu que amo assistir os videos antigos de novo?
@reinildomoreiralacerda1471 Жыл бұрын
vc não está sozinha! kkk
@OmundodePinka10 жыл бұрын
A pior tradução que eu já vi foi a de um filme de surf chamado: "Backdoor Out of Control", Backdoor é uma onda no Hawaii e o mar estava imenso nesse dia, mas no Brasil, traduziram o título errado, e acharam que se tratava de um título pornô por ter garotas de bikini na capa, o resultado que a tradução aqui ficou: "Massacre anal"!!!
@charlieharper862610 жыл бұрын
fala serio jessica, isso é real? ou ta de brinks?
@PauloRoberto-kk2cz10 жыл бұрын
kkkkkkkkkkkkk essa mina é louca
@RudeBoyProductions10 жыл бұрын
Não achei nada desses bagulhos no Google '-'
@crazythoughts907010 жыл бұрын
Você conheceu o filme na versão original, ou se interessou pelo título em português.
@RudeBoyProductions10 жыл бұрын
( ͡° ͜ʖ ͡° )
@brendondossantos78966 жыл бұрын
Na minha opinião acho que vocês deveriam criar um quadro para cada vídeo.
@vitorfausti982110 жыл бұрын
O pior é o filme O Pequeno Stuart Little, em inglês é Stuart Little = Pequeno Stuart - em Português é O Pequeno Stuart Little = O Pequeno Stuart Pequeno '-'
@KanzlerOttoVonBismarck10 жыл бұрын
Little é o sobrenome Se fosse "pequeno Stuart" seria "small Stuart" ou "little Stuart" 1° regra do inglês: O adjetivo vem antes do objeto
@CueconaFreada10 жыл бұрын
Leonardo Saffier Turn down for what
@thalesgabriel104210 жыл бұрын
Leonardo Saffier little stuart me lembra algo.
@delgaudioful10 жыл бұрын
No nome original Little é sobrenome porque vem depois do sujeito. Se o objetivo fosse falar pequeno seria "Little Stuart" Portanto a tradução desse filme está correta adicionando apenas "O Pequeno" na tradução
@evelynfx95306 жыл бұрын
patience, back in black, (nao sei), welcome to the jungle, paradise city kkkk amei a brincadeira do final, só errei uma
@sophiapacheco65377 жыл бұрын
Depois das suas traduções aí dessas músicas deu vontade de escutar Guns n' Roses e foi muito bom essas dublagens da música kkkk kkkk
@lucianem766 жыл бұрын
Uma sugestão,goataria de ver alguns costumes de países.
@werbetigomes30748 жыл бұрын
que quadro maravilhoso ali atrás.
@damiandesmond27609 күн бұрын
O Cilindro Entre As Pernas Até Cresce!
@joaoneto20168 жыл бұрын
Esqueceram do Grand Theft Auto =Grande Ladrão de carro
@EullerSantossilva8 жыл бұрын
Grand Theft Auto=Grande Roubo De Automoveis esse e o certo
@joaoneto20168 жыл бұрын
+EullerSantos123678 silva ata
@GbrNaGi8 жыл бұрын
Mas ai não fica tão estranho não '-'
@MyRedzilla8 жыл бұрын
Ou como os primos da roça falam "o roba carro"
@mikaelfonzaghi22458 жыл бұрын
grande ROUBO de carros.. referenciando o primeiro e segundo jogos da franquia, os quais seu unico objetivo era roubar o max numero de carros em um tempo x, lançados para ARCADES
@cinecomedia82955 жыл бұрын
Original: stranger things Legenda:coisas estranhas Br: bagulhos doidos
@mikasaAckerman-fo2eh5 жыл бұрын
Esse ñ existe
@McSlade Жыл бұрын
O famoso quadro lá atrás hoje deve tá custando mais de mil kkkkkk
@raissapereira52878 жыл бұрын
pra caralho não é palavrão é advérbio de intensidade
@cheshirevic_8 жыл бұрын
EXATAMENTE!! AHAUEHUEHAUEHHAU
@LIMAKEYS8 жыл бұрын
acertooo
@LIMAKEYS8 жыл бұрын
acer
@rayssaquest91718 жыл бұрын
cara se não fosse o r seu nome seria haissa igual au meu
@tyrionlannister29628 жыл бұрын
1. o pênis. 2. interjeição tab. expressão us. para demonstrar admiração, entusiasmo. "c., que maravilha!" 3. interjeição tab. expressão que indica indignação. "saia daí, c.!"
@luanelouise82969 жыл бұрын
A tradução mais ridícula é do filme "Begin Again", que no Brasil ficou "Mesmo se Nada der Certo".
@numseiue28459 жыл бұрын
passa whats sua linda :3
@guilhermemenezes23949 жыл бұрын
o correto é começando de novo, mas as porcarias de tradutores são otimos... só que não!!! pagam 100 dilmas e 20 lulas pra isso .-. (━┳━ _ ━┳━)
@MayconMLG9 жыл бұрын
+numsei ue ela é muito ??????
@emersonborges96289 жыл бұрын
zaubbl
@Leonardo-fv4vu9 жыл бұрын
+Luane Louise é e se encaixa pq a traduçao normal ia ficar começar denovo ai tipo: vamos começar de novo mesmo se nada der certo
@TakumiEnferrujado10 жыл бұрын
Como assim os dubladores aki n falam palavrão? Nunca viu South Park?
@GabrielOmene10 жыл бұрын
eles muitas vezes censuram alguns palavrões tbm e south park é exceção
@gabrielfernandes186010 жыл бұрын
Scarface...
@nickname588610 жыл бұрын
O Mene Vivo exceção ;-;
@vocesabia10 жыл бұрын
Filmes dublados...
@jeangamer183610 жыл бұрын
Isso acontecia mais antigamente, hoje ainda há filmes com censuras mas alguns estúdios de dublagem já perderam essa frescura!
@valdeniamelo93314 жыл бұрын
Cheguei no vídeo... A primeira coisa que chamou atenção???? O quadro 😁. Gostei!!!!
@RedZeroNove10 жыл бұрын
parte 2 do desafio de traduzir o nome de alguns jogos... agora ta mais dificil. ============================================================================================ passaros furiosos precisa para velocidade vania do castelo:rei das sombras grande roubo de carros invasor de tumbas dia de pagar 2 super garoto de carne colina silenciosa coração de pedra morto surgindo desastre,o marsupial residencia do mal. caminho de bit corredor modo do garry. o grupo. combate mortal lutador de rua scott pilgrim contra o mundo. ============================================================================================
@ROCKYTHEWOLFY10 жыл бұрын
angry birds ned for speed castelvania: king of shadows grand thief auto tomb raider pay day 2 silent hill dead reasing resident evil garry's mod the crowd mortal combat street fighter scott pilgrim against the world crash bandicot
@wildnothing349410 жыл бұрын
Pior que todos os que tu traduziste estão certos e fazem sentido! Por isso...
@brunogamesbr110 жыл бұрын
o grande roubo de carros (GTA) na verdade e e um paranaue q identifica o crime se n me engano e G = Algo de valor, acima de 800 dolares T = Um Furto, objeto roubado A = um veiculo
@DrFoca10 жыл бұрын
angry birds,need for speed,castlevania lord of shadows,grand theft auto,tomb raider,payday 2,super meet boy,silent hill,heartstone,dead rising,não sei,resident evil,tambem não sei,garry´s mod,não sei,street fighter
@pekretli10 жыл бұрын
"GTA" aqui no brasil seria "157" já que é pra ser um código penal
@lucasmousinho17408 жыл бұрын
a primeira música eu acho que é "PATIENCE" do guns n roses
@lucasmousinho17408 жыл бұрын
pega acertei porra
@lucasmousinho17408 жыл бұрын
+PedrixZueiro ™ teu cu
@FN--qu6sz8 жыл бұрын
+Pedro Martini cara ele pode ter acertado mesmo mano não é pra acusar
@podguest14378 жыл бұрын
KID '-' tem uq ? o pc e dele '-'
@gihhsantos76458 жыл бұрын
Tem uma música do Ray j chamada Brown Sugar, na tradução ficaria açúcar mascavo. ..kkkk, ate ai blz O pior é que o cara canta Brown sugar yeah, yeah, yeah..., traduziram Açúcar sim, sim, sim. kkk chorei 😆😆😆🙈🙈😂
@gihhsantos76458 жыл бұрын
Deixava o yeah, yeah né menos feio kkkk👏👏👏🙈👌
@guszino39777 жыл бұрын
Gihh Santos Brown marrom sugar açúcar
@larivieira86183 жыл бұрын
E anos depois o filme Onward"que significa avante" virou Dois Irmãos em uma Jornada Fantástica.