As a Taiwan-born American currently residing in Hong Kong, this vid couldn’t have been more relevant (for me, anyway). We say this a thousand times, but thanks STR crew & Brian, for doing what y’all do. May your passion always burn and dignity always shine.
@coold8d5 жыл бұрын
We like American born Taiwanese more. Anyway, Taiwan is always your home. We will try our best to keep our home safe and sound.
中國駐英大使自己講話打臉自己, 記者質疑中國的司法有刑求, 逼供.... 這位大使否認記者的指控, 但卻說中國是Rule by law ( 4:40 秒) , 懂英文的人 都知道 獨裁法制 才叫 Rule by law (法律是統治者的工具) , 民主國家的法治 是 Rule of law (法律是審判標準) 這兩者差距極大 , 這位大使雖然精通英文,但卻不懂法治. 前剛督彭定康在 6:10說" 中國政府承諾香港的自治權和法治......" 他說的就是 Rule of law
@tchoo19885 жыл бұрын
意思完全不同
@quindwu75015 жыл бұрын
完全沒發現這個細節!!感謝解釋!!
@jackdawalbert33935 жыл бұрын
社会主义国家就是rule by law,没读过书不用瞎发言。所谓的rule of law在三权分立国家现在是个什么几把情况没点逼数吗?是法制在进步还是法治在进步?
@講屆時5 жыл бұрын
@@jackdawalbert3393 你以為取個英文名字就能唬爛你的「學術」, 真是見笑了. 下面我先引你們「社會主義」人士的說明: 法治 rule of law 的实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。 用法来治 rule by law 的实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为工具和手段,政府运用“法”这一工具和手段来治理国家,治理老百姓。政府以治者居,人民是消极的被治者。 這是簡體字, 閱讀應該沒問題吧? 你學文大,我再引一段英文的 (我只引 Rule by law) 'Rule by law' simply means rule by any law which is laid down by the supreme lawmaking authority of that country. One is not concerned about what the law is or what its purpose is. In most of the dictatorships and monarchies, there is a set of lawsthrough which the justice is administered 這段英文直接了當的說「 Rule by law」 所謂的「法」就是獨裁者用來統治你這王八蛋的工具. 他要怎麼管你, 就立什麼法. 沒立法的也照樣能隨口說, 說出來的就是「法」. 在西方國家(包括現在的台灣)許多爭議性的法律在立法前都得開公聽會,聽取各界意見, 之後才進行立法, 立法過程中還得經過協商, 字句斟酌, 最後經一-, 二,三讀後才完成立法, 中國有這種程序嗎? 你們哪一條法律徵求過人民意見?