I "forestali oltre la Barriera", il parco nazionale dei Bruti ringrazia.
@giano16845 жыл бұрын
Eccoti Qui!
@nike_eki4 жыл бұрын
Ma sei ovunque😂
@ultimateshipper89973 жыл бұрын
No, i Forestali oltre il Muro. Anche peggio.
@albertocammarata40343 жыл бұрын
Ahahahahahahaha
@Historia-AntoАй бұрын
Io avrei lasciato "ranger", anche "Shelob". Come nell'originale.
@caterinasalvo3615 жыл бұрын
Se "puledro impennato" mi dà l'idea di questo animale possente, ribelle, maestoso... "cavallino inalberato" mi suggerisce l'immagine di un cavallo adolescente complessato in quel periodo del mese...
@milvember5 жыл бұрын
Caterina Salvò 😂😂😂 beh però in realtà in inglese è “pony”, quindi comunque l’idea che ti veicolava era sbagliata, però ecco, poteva mettere Pony Impennato se proprio lo doveva cambiare... cavallino sembra quei cavallini in plastica con cui uno giocava da piccolo 🙈
@caterinasalvo3615 жыл бұрын
@@milvember hahaha oppure il cavallino a dondolo di quando avevo tre anni 😂
@milvember5 жыл бұрын
Caterina Salvò esattamente, devo ricordarmelo da incidere come nome quando ne comprerò uno per una mia eventuale figlia, nel frattempo spero solo di dimenticare. 😂
@sictransitgloriamundi75905 жыл бұрын
"Il cavallino mestruato"??
@milvember5 жыл бұрын
Emanuele676 perché impennato non va bene in quanto prancing?
@matteofalato17365 жыл бұрын
Perché quel quadro è storto? Perché quel quadro è STORTO?!?!
@laurazuni5 жыл бұрын
è cosi da sempre in sti video...lo odioooo, soffroooooo
@paoloew63165 жыл бұрын
mamma mia che fastidio
@ssgiggi83405 жыл бұрын
Mi facevo la stessa domanda, ma senza soffrire
@martapriotto5 жыл бұрын
Meno male che non sono l'unica ossessiva compulsiva 🤣🤣🤣
@nami515 жыл бұрын
Che fastidio...maledetto sadico xD
@joshuahack33175 жыл бұрын
Secondo me il "Cavallino inalberato" è una puntata di "My little pony"
@arielf90555 жыл бұрын
Ahahah
@guidomangiardi6785 жыл бұрын
Direttamente da “il signore dei tranelli”
@Ayshir5 жыл бұрын
È che "il cavallino rampante" era già preso a Maranello, non poteva replicarlo...
@manuelgaleazzi89625 жыл бұрын
Un hentai dei my little pony*
@emymosconi74194 жыл бұрын
Anche secondo me 😂😂😂
@Alberto_Grieco5 жыл бұрын
Perdonatemi se sono odioso: è umbràtile non umbratìle. (È "Leviòsa non Leviosà". Sì: non ho molti amici nemmeno io.)
@Jsankkyleaw5 жыл бұрын
Lo stavo per scrivere io!!!
@pernologos845 жыл бұрын
Concordo
@davidebellomo3585 жыл бұрын
È Leviósa non Lèviosa
@nihonjin91624 жыл бұрын
Però risulta simpatico correggere una pronuncia e poi dire "È leviósa, non leviosà!" 😂 Sarà perché lo faccio sempre pure io 😂😂😂
@franknicholson44555 жыл бұрын
Bello Aragorn nuovo protagonista di "Un passo dal cielo"
@Alele87155 жыл бұрын
Nella serie di Amazon Prime vedremo Terence Hill come protagonista
@MissHarmony895 жыл бұрын
Sta cosa di "un Grampasso dal cielo" l'abbiamo pensata tutti! 🤣 Non riuscirò più a immaginare Aragorn allo stesso modo, me lo sento!
@valentinasecuro45114 жыл бұрын
Oddio non potrò più leggere i libri senza immaginarselo vestito alla Terence Hill
@gigio97905 жыл бұрын
"L'esercito di Mordor avanza senza recalcitranza alcuna" Che però qui poteva anche starci bene
@theradiance25305 жыл бұрын
però quanto a te quanto a quel che non puoi far che tu, l'anello da poter buttare dovresti avercelo
@patriziolupifiorani5 жыл бұрын
Il primo libro di "The witcher", tanto per parlare di libri fantasy, ha quella parola ma non si è lamentato nessuno...
@theradiance25305 жыл бұрын
@@patriziolupifiorani e a proposito di The Witcher: deve uscire il film su Netflix
@Lukeatall5 жыл бұрын
Fire Slayer altro che film, esce una serie tv
@isaacxcii42895 жыл бұрын
Ricordiamoci dell' adattamento di Star Wars Episodio 8 ("Sono alla nostra MERCÈ" e "Sei tutto ciò cui un maestro ANELA")
@GioPizzi5 жыл бұрын
A CHI LO HANNO PARAGONATO????
@RubyRoseITA3 жыл бұрын
Wow. Ho conosciuto il tuo canale da questo commento, a volte il fato ci mette davvero lo zampino!
@brufav70113 жыл бұрын
@@RubyRoseITA il Monte Fato?
@kingalejandro883 жыл бұрын
sorry to be offtopic but does someone know a tool to log back into an instagram account?? I stupidly forgot the login password. I would appreciate any tricks you can give me!
@alessiocontorni68525 жыл бұрын
"Inalberato", per quanto correttissimo araldicamente parlando, nell'uso comune significa "arrabbiato, innervosito"... è inevitabile pensare a un minipony incazzato!
@MarioDiPrimaTholdenBlarna5 жыл бұрын
Giusto una precisazione. Il significato di inalberato è letteralmente quello di innalzato, messo in verticale: "inalberare le vele di una nave", ecc. Per estensione, "inalberato"significa poi anche arrabbiato, ecc. Nel linguaggio araldico italiano, il cavallo levato sulle zampe posteriori è indicato come "cavallo inalberato".
@MarioDiPrimaTholdenBlarna5 жыл бұрын
Ho aperto il "Dizionario italiano De Mauro", sub voce "inalberarsi": 1. del cavallo, impennarsi; 2. figurato, andare bruscamente in collera: si inalbera alla minima critica; 3. BASSO USO, insuperbire, darsi arie; 4. OBSOLETO, arrampicarsi sugli alberi, nascondersi tra le foglie di un albero; 5. OBSOLETO, coprirsi di alberi: un terreno col tempo inalberato.
@mirkobloisi Жыл бұрын
Guarda, io non so perchè (forse per il suono ambiguo dell'espressione), quando leggo "cavallino inalberato" mi viene da pensare a un cavallo scemo e mezzo storto tutto inviperito..
@user-sbea5 жыл бұрын
Mio padre (forestale) è in realtà Aragorn, sapevo che mi nascondeva qualcosa
@falcobianco41155 жыл бұрын
sgamato
@tizioacaso66765 жыл бұрын
Nasconde anduril sotto il cuscino
@TheLoneWolf52365 жыл бұрын
Chiamalo Elessar da ora in poi
@stefanocroce65575 жыл бұрын
Godo, Ganjalf, Granfatto, Svarion...questi sono gli unici che sarebbero stati accettati 🤣🤣
@tizioacaso66765 жыл бұрын
Mai dimenticare Araporn
@lalla.queendom5 жыл бұрын
Dov'è la canap... em... le medaglie... dove sono le medaglie?
@AndryRibo5 жыл бұрын
Arabong il gran fatto
@morrigan1284 жыл бұрын
Con Svarion mi hai steso... Muoio!
@adirax16273 жыл бұрын
Oddio sto collassando ahahahahahahahahahahahahahah
@brucemurray55335 жыл бұрын
Aragorn il forestale: così potrà chiedere i documenti a gollum!
@nihonjin91624 жыл бұрын
È giusto che sia così, nessuno può uscire di casa senza autocertificazione.
@ludovicapierini33773 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@LucaCoronica3 жыл бұрын
Gollum, hai il premesso di pesca?
@feanor82563 жыл бұрын
Magari non ha il permesso di soggiorno
@diegohp935 жыл бұрын
Comunque "Il cambiamento in nome del cambiamento non va bene" è troppo simile a "Il progresso nel nome del progresso va scoraggiato" della Umbridge...
@arielf90555 жыл бұрын
Ahahah
@Kraiiliox5 жыл бұрын
PRETENDO CI SIA ORDINE!
@Gabriele_Oliva5 жыл бұрын
Me l'ha ricordato pure a me
@0205-z9y4 жыл бұрын
Quindi alla fine aveva ragione
@SpoonG5 жыл бұрын
I Nazgûl cacciatori di Frodo! È la battuta del mese, o addirittura del semestre.
@tizioacaso66765 жыл бұрын
No, è la battuta del Sam-estre
@SpoonG5 жыл бұрын
@@tizioacaso6676 non so perché, ma improvvisamente la temperatura della stanza è scesa di undicento gradi.
@giovanni90875 жыл бұрын
Del semestre di 18 anni fa però
@tizioacaso66765 жыл бұрын
@@giovanni9087 trovato I silmaril alla fine?
@giovanni90875 жыл бұрын
@@tizioacaso6676 ahahah, all'inizio non capivo. Comunque no, sto ancora cercando
@riccardoguidolin60855 жыл бұрын
Guardo il video di Rick du Fer: " cercherò di essere pacato e di non far trasparire le emozioni facendo una analisi oggettiva". Guardo il video di Caleel: "MI FA CAGARE LA MERDA!"
@Cosi914 жыл бұрын
😂
@valor11374 жыл бұрын
Due che non capiscono nulla.
@Thersicore764 жыл бұрын
@@valor1137 Più che altro, siamo al 2 Novembre. La recensione è vecchia di 11 mesi. Non hanno avuto il coraggio di leggere gli altri due volumi, ne di iniziare a leggere il volume illustrato. Altrimenti per la questione del Monte Fato avrebbero capito che non c'è stato nessun cambio di nome, e soprattutto nel Volume Unico appena uscito Fatica ha rimesso il termine Monte di Fuoco. Sulla piantina acclusa compare il Nome Eflico, e Montagna di Fuoco, che ne è al traduzione. Monte Fato non c'è nella piantina perché sono le CRERPE DEL FATO... che poi ne venga identificato anche il Monte (Vulcano) è un altro discorso. Il problema non è la traduzione bella o brutta. I FanBoy come l'autore del Canale, volevano i vecchi nomi e una traduzione come quella di Alliata. Quindi alla fine non volevano nessuna nuova traduzione.
@mattiabosio39833 жыл бұрын
@@Thersicore76 e fanno bene a non volerla. Perché una nuova traduzione non serve letteralmente a un cazzo.
@coquelicot94553 жыл бұрын
@@mattiabosio3983 secondo me possiamo interrogarci sulla qualità di questa traduzione ma non ha molto senso chiedersi a cosa servisse tradurre di nuovo l'opera, semplicemente perché è nell'ordine naturale delle cose che le opere letterarie del passato avranno sempre nuove traduzioni nel corso dei decenni
@valeriob61735 жыл бұрын
Esistono due tipi di traduttore: Uno che FATICA,e l'altro che va a CANNARSI.
@Cosi914 жыл бұрын
😂😂😂
@caterinasalvo3614 жыл бұрын
Ti meriti il nobel alla letteratura solo per questa uscita 😂
@giuliag.61744 жыл бұрын
Genio!
@nicolettazenobini46323 жыл бұрын
AHAHHAHAHAHAHAHAHAHAAHHAHAHAHA
@winterfire885 жыл бұрын
Ma Monte Fiammeo rovina qualsiasi tipo di climax, se SAMPLICIO l’avesse saputo col c***o che portava Frodo fino in cima
@professord69685 жыл бұрын
L avessero chiamata montagna del destino o monte della rovina sarebbe stato meglio(mt Doom o Oroduin)
@winterfire885 жыл бұрын
Emanuele Cataldi Sicuramente
@rickypazienza3 жыл бұрын
E' Monte Fato anche nella nuova edizione di Fatica, probabilmente su alcuni toponimi sono tornati indietro.
@ironinthesoul96805 ай бұрын
No, semplicemente Monte Fiammeo appare solo una volta nel testo, quando Tolkien fa lo stesso nell'originale. @@rickypazienza
@LaZebra5 жыл бұрын
Niente, l'amore della mia vita Aragorn adesso va in giro a salvare daini insieme a Terence Hill...
@boriscraftchannel15153 жыл бұрын
Un passo dal cielo? NO! Un passo da Valinor.
@maxrivia29333 жыл бұрын
È eloquente che il Terence Hill al quale alludi è un ranger, come nella versione originale; ossia un... Forestale.
@18Rada895 жыл бұрын
Quando ho letto di aragorn forestale, mi son riaffiorati dei vecchi ricordi (magari pure sbagliati) del signore dei tranelli, dove gli orchi erano agenti della narcotici
@giodavid9915 жыл бұрын
In realtà "Monte Fato" è l'esatta traduzione di "Mount Doom". La parola "doom" indica un futuro inalterabile e oscuro, un "fato" tetro. Non credo però ci sia alcun dubbio che "Monte Fiammeo" faccia cagare
@opper43255 жыл бұрын
Purtroppo OroDruin è il nome del monte fato in elfico, la sua traduzione è corretta, orribile lo stesso
@Mathias8Joker5 жыл бұрын
@@opper4325 mi pare che in elfico in realtà sia "Amon Amarth" però
@giodavid9915 жыл бұрын
@@Mathias8Joker Amon Amarth significa proprio "Monte del fato", mentre Orodruin "montagna ardente" o "infuocata". Tutti e due i nomi sono in Sindarin
@alanzeno40335 жыл бұрын
Perfettamente d'accordo spero che non abbiano cambiato la frase di Gollum in "Il Mio Prreeeziooosooo!" Perché altrimenti li uccido!😈😈😈
@d1234as5 жыл бұрын
@@opper4325 è corretta la traduzione dall'elfico, ma non dall'inglese...
@fraise_stardust5 жыл бұрын
Comunque a proposito di Tassofrasso/Tassorosso: c'è qualcuno che si ricorda che nelle prime edizioni di HP Corvonero era stato tradotto Pecoranera? lol
@pollypow25763 жыл бұрын
Da ravenclaw (artigli di corvo) a pecora, che non compare da nessuna parte è fantastico
@maurooggero71643 жыл бұрын
La traduzione di Ravenclaw in Pecoranera è un chiaro esempio di sciatteria. Il nome deve essere stato scelto sulla base di un riassunto malamente orecchiato, del quale sono rimasti, nella mente di chi l'ha rilevato, pochi raffazzonati concetti. Tra cui, disgraziatamente, "da una delle case vengono tutti i cattivi!" Ecco quindi, in fase di brainstorming, "questi li chiamiamo Pecoranera",. Peccato che avessero attribuito il nome alla casa sbagliata. O per fortuna, perché così si sono corretti. Per quanto riguarda, invece, Tassofrasso, deve essere entrato in gioco il desiderio di mostrarsi più bravi a ogni costo, anche a quello di inventarsi stupidaggini. Capisco che i nomi dei fondatori siano di difficile traduzione, e che non seguano uno schema preciso, ma nella vecchia traduzione questo schema (animale+colore) lo si è voluto inventare, e funzionava. Lo schema impostato nella nuova traduzione, invece, tre animale+colore più un animale+nessun_significato, non ha senso.
@eleonorap.30455 жыл бұрын
Nessuno: Proprio nessuno: Caleel: Il cambiamento per amore del cambiamento deve essere scoraggiato. Preserviamo ciò che deve essere preservato. Perfezioniamo ciò che può essere perfezionato e sfrondiamo pratiche che dovrebbero essere proibite.
@pmakerwedding5 жыл бұрын
Grande la Umbridge
@theanicolesallustio43774 жыл бұрын
Ehm ehm!
@ipercalisse5792 жыл бұрын
Oddio grazie del riferimento
@axellander955 жыл бұрын
Piccola precisazione... Mount Doom è letteralmente Monte Fato (doom vuol dire destino, non morte). Era l'unica traduzione azzeccata al 100%.
@divxxx2 жыл бұрын
In realtà doom non vuol dire destino, perché destino è un termine neutro. Doom è la sorte avversa, il destino crudele. Fato, come destino, non ha una connotazione negativa.
@francescosmerilli5384 Жыл бұрын
@@divxxx Sempre meglio di fiammeo.
@alexpaga985 ай бұрын
@@francescosmerilli5384monte fato rimane tale anche nella nuova traduzione ed è sempre stato così. Montagna fiammea si usa solo una volta per tradurre orodruin, cioè montagna infuocata. Ma dove nell’originale c’è scritto mount doom rimane monte fato.
@chiaracerbone72335 жыл бұрын
Io ho la Rusconi, e amo quella mappa😍
@lilithofhell46695 жыл бұрын
Anche io e anche la traduzione ,nonostante magari imprecisa nell'edizione Rusconi la trovo molto scorrevole e piacevole
@bribry855 жыл бұрын
A me è stata rubata quell’edizione 😭😭😭
@tommytor79405 жыл бұрын
*Io*: Beh dai non è che siano così male ste traduzioni alla fine. *Callel*: Aragon il Ramingo è stato modificato in Aragorn il Forestale *Io*: ... Che ca**o hanno fatto?!?
@giano16845 жыл бұрын
È una nuova storia, la storia Aragorn La guardia forestale.
@sannymerry80475 жыл бұрын
È una storia che i Jedi non raccontano..
@fe6587 Жыл бұрын
@@sannymerry8047 palesemente una storia del lato oscuro... Che la forza sia con noi
@amarantatedeschi47865 жыл бұрын
Io non ho letto la nuova traduzione, ne ho una piuttosto vecchia di qualche club del libro, quindi non so nemmeno su licenza di chi. Però essendo una fanatica della precisione appena ho potuto mi sono letta l'originale e ho risolto qualsiasi problema, se lo rileggo in italiano mentalmente sostituisco tutti i nomi con gli originali. E comunque Mount Doom significa monte destino, quindi Monte Fato è traduzione praticamente letterale
@fabioartoscassone93055 жыл бұрын
secondo me è un intrigo degli eredi di Tolkien, per farci comprare piu' copie in inglese ...
@omarcavagna5375 жыл бұрын
La copia che c'hai con il suolo di Marte sulla copertina non era destinato a te ma Adrian Fartade,l'astronomo,si sono sbagliati di di Adrian. Tutto qui.
@thenamelessking27305 жыл бұрын
Omar Cavagna sei un genio
@giovannifilippi48745 жыл бұрын
Non mi risulta che Fartade sia astronomo... Giusto per correttezza...
@omarcavagna5375 жыл бұрын
@@giovannifilippi4874 allora esercita una professione senza licenza?
@omarcavagna5375 жыл бұрын
@@fridajones5003 Signora? Io il caro Adrian Fartade lo avrò superato e corretto non so dirvi quante di quelle volte,come ho fatto pure con Caleel,Victor Laszlo 88,Capitan Barbapapàscura X,e tanti altri che non sto manco a dirvi. Ma tutti costoro sono più giovani di me e più deboli. Però hanno una pazienza ed un amore per il genere umano che io non avrò mai. E poi il caro Fartade non è mica un medico che occupa un posto pubblico(lui massimo sarebbe pronto per il reddito di cittadinanza). Comunque la sua smisurata passione per le stelle(e quello è da tempo che sta colla capa sopra in altro pianeta)lo ha portato a studiarsi quella materia ad un punto tale che manco un vero astronomo potrebbe tenergli testa. Però comunque rimane sempre un abusivo. 😈
@omarcavagna5375 жыл бұрын
@@fridajones5003 Scusate per il signora era per cortesia e per renderlo più semplice da scrivere e ricordare io non ci faccio nemmeno poi tanto caso a queste cose. Comunque non è detto che tutte coloro che siano signore debbano essere per forza vecchie od infelici ho delle amiche che si sposano all'età d"11 anni per poi divorziare a quella di 12(giusto il tempo di consumare i soldi). Io diciamo che sono anzianotto sono del 1977 A. D. Ma mi ritengo essere una persona matura ed abbastanza riflessiva già dall'età di 6-7 anni. Ed ho una grande simpatia per la conoscenza(quando mi ci metto sono dolori). Sono esperto un poco in tutto ma non in maniera approfondita. I risultati che ottengo sono più che altro dovuti alle intuizioni ed ai colpi di fortuna. Io in se per se ho un diploma finito d'elettronica e telecomunicazioni preso presso l'ITIS. Poi volevo fare il medico dentro all'esercito ma sono finito a fare l'apicoltore fino a che non sono quasi morte in tutto il mondo. Mi piacciono abbastanza le scienze,la natura,i cartoni animati,disegnare,le lingue estremo-orientali(ma pure altre),risolvere i problemi,la comicità,prendere in giro scherzosamente gli scenziati,le femministe tossiche,e gl'insipienti in generale,etc. Vivo sopra ad un antico cimitero(ancora funzionante)dicono la cui fondazione sia risalente ai tempi degl'etruschi,e di fianco a me c'è pure una chiesa sconsacrata e degli scavi archeologici. Solitamente è da poco che sto sui social e l'ho fatto più che altro per farmi un paio di amici che mi possono dare un'occhiata alla casa qualora io dovessi uscire e non tanto per la notorietà come i cari Caleel e compagnia bella. Di seguito vi rimango un commento che ho fatto al caro Capitan findus X. Buona nottata e se volete delle migliori delucidazioni non vi risparmiate di chiedere pure arrivederci. @Barbascura EXtra Capitano senza che mi rispondi il fatto della fresella te l'ho voluto far ricordare perché era il primo esempio che m'è venuto in mente riguardante il concetto che ti voglio far capire. In quel video quando t'eri seduto a mangiare. Li t'eri stupito d'aver trovato una cosa che praticamente era come quella che fin da piccolo t'hanno insegnato a chiamare frisella. Ora ti faccio un altro esempio se tu vedi ad esempio il film"il silenzio sul mare"di Takeshi Kitano in lingua originale dai dialoghi non ci capisci niente però se lo vedi,e con tutto che sono un altra cultura,capisci la situazione perché la riporti ad una qualche altra situazione che puoi aver già visto in qualche sceneggiato italiano(e questo è il senzo di Dejavù di cui ti parlavo). E man mano che vai avanti nel tempo ogni qualvolta ti troverai in una nuova situazione automaticamente(si spera)ti verranno in mente altre situazioni che hai già passato ed allora saprai come gestirla al meglio perché ci sei già passato(questa è la capacità di saper immagazzinare le informazioni e di saperle ripescare al momento giusto qualora ti dovessero servire). L'elasticità di pensiero che in questo caso intendo io è la capacità di riportare subito la mente a qualche altra situazione di già vissuto(il collegamento tra un fatto è l'altro). Io riesco in vari campi apparentemente diversi e separati proprio perché sfrutto,o almeno ci provo,al massimo queste capacità(questo è il concetto che sta alla base del"settimo senzo"di cui nessuno di quelli che ho incontrato ha mai capito molto per non dire proprio nulla). Ed è così sia nella vita reale di tutti i giorni come in un campo specifico quale può essere la chimica che hai studiato tu o Adrian o Bressanuni(fidati è così). Ti faccio un altro esempio per farti capire che più vai avanti e proprio per quello che ho detto prima più le cose si semplificano. A scuola mi capitò durante un compito in classe di matematica(mi pare del primo superiore)di portarmi la calcolatrice pensando che con quella avrei potuto essere più efficiente,veloce,fare meno errori,etc. Un mio compagno di classe chiese al professore se la potevo mantenere durante il compito oppure no. Il professore rispose che in base alle espressioni che avessimo dovuto sviluppare quella calcolatrice non mi sarebbe servita praticamente a niente perché massimo i calcoli che dovevamo fare erano quelli proprio delle tabelline(si lavorava sopratutto colle incognite)il resto era solo un lavoro di computisteria. Cioè era ed è più semplice di quello che si crede. Tanto è vero che arriverai col tempo,ecco quel che si chiama esperienza,a capire che tutto quello che ti si para davanti nella vita non è più e nemmeno che un numero. Ad esempio tutti quanti voi,e l'esperienza che sto vivendo sul web,da ormai due anni per me siete e sono solo un numero,tanti ne ho conosciuti prima di voi e tanti altri ne conoscerò dopo ora è solo il turno vostro(e questo è il concetto del mio samsahara). Vedi capitano io non mi sono mai sentito superiore a nessuno,io so un poco di tutto ma non in maniera approfondita come invece fa la maggiorparte di voi e mi sono accorto che molti degl'aspetti che possono essere del tuo mondo/lavoro/vita non sono poi tanto differenti di quelli di,che ne so,Liletta o dell'imperatore del Giappone ed per esempio per me approfondire per arrivare non dico proprio all attuale livello di conoscenza tuo nel tuo campo ma vicino a lui m'è più facile rispetto al partire dalla tua attuale posizione per arrivare a quella attuale di... Robberto Baggio(detto in altre parole è più facile modificare una"chiave bulgara"per aprire una porta piuttosto che prendere una chiave da un'altra serratura e adattarla con forza e fatica a quella della porta da dover aprire). Vedi Io ho qualche anno in più di te e della maggior parte di voi,e non li ho passati a grattarmi il piseĺlo(almeno non solo),ma fino a un paio d'anni fa me ne stavo per i fatti dei miei ed a parte che lavorare,e stare a fare da balia ai bambini dei vicini,col computer non facevo nientaltro che trattare quei quattro disegni che t'ho fatto vedere sul Messenger di facebook. Ed il bello è che la passione che ho per loro c'è l'ho pure da poco(dal 2012). E proprio basandomi su quei disegni,che ho sempre trovato difficili da fare(provaci tu se ci riesci),credevo di non sapere fare un cavolo poi per puro caso,cercando la recensione d'un cartone animato,ho visto per la prima volta quella grande s****** piena di corna(con tutto che non è sposata,e mao lo sarà)della"nana bianca di Roma"(o gli ho fatto un complimento,le ho detto ch'è una stella:si però cadente o meglio dire precipitata in disgrazia)e di seguito tutti quanti voi appartenenti al secondo mondo consumistico e,senza offesa eh,mi sono dovuto ricredere. E a quanto pare il mio saper fa niente sopra questa terra vale qualcosa. Che vuoi che ti dica. Perché soprattutto sul web,vai perché pure ci stanno le leggi della community,mi sembra di aver trovato solo un branco di pappamolli non tanto intelligenti ma quando deboli(sopratutto le donne ed a maggior ragione le femministe tossiche). Quel che voi comuni mortali chiamate hater per me sono soltanto delle zanzare fastidiose,una perdita di tempo(sono abituato ai miei vicini). Di te allora sapevo solo un paio di filmati ma bene o male sei una persona apposto non hai mai dovuto aver bisogno veramente del mio aiuto a parte un paio di correzioni qua e la,se fosse stato per te io manco mi facevo vedere. Sinceramente parlando a me del prossimo non me n'è mai fregato più di tanto. Io non sono come voi che aspetta il parere del prossimo per andare avanti. Ma quando ho sentito parlare quella grande.... mi s'è aperto proprio un mondo. E nel tentare di aiutare a lei,e quelle altre grande s****** come lei,per puro caso mi sono incappato in te,Adrian e compagnia bella. Ho provato ad aiutarvi a tutti in maniera indiscriminata(la legge è uguale per tutti)ma mi sono reso conto che alla maggior parte di voi da una parte v"entra da un'altra v'esce. Però non solo colle cose che dico io ma proprio tutto in generale(solo un paio di giorni fa ho dovuto ricordare ad Adrian che pure la gravità influisce sul moto nello spazio s sullo scorrere del tempo e gl'ho consigliato di fare delle fotografie dei disegni delle lavagnette che usa sempre e di postarle su Instagram per non perderle(tanti anni sul web e sono dovuto venire io a suggerirgli questa cosa,ma guarda tu),puoi farlo pure tu coi tuoi schizzi se vuoi. No perché non sono poi tanto male,sopratutto se li paragoni ad alcune tavole del manga di di"Kozure Okami"). Ed ho capito che così non la concluderò mai. Perciò non appena m'imparo(perché io fino all'anno scorso non sapevo nemmeno come funzionava uno smartphone)faccio un paio di filmati tra cui quelli per quanto riguarda le api,i disegni che tratto io e quelle nozioni di femminismo di m****/"girl power",che a quanto pare nessuno sa per davvero come funziona(manco le ragazze"normali"),però dette nella maniera giusta:quella mia. Così se non altro mi metto a posto la coscienza,la cosa più importante perché il mio dovere se non altro l'ho fatto(la licenza di prendere a calci quelle quattro st****e non ce l'ho),mi faccio qualche amico,che magari mi da un occhiata alla casa quando non ci sono,un paio di soldi che non guastano mai e magari pure qualche fidanzata(solo una? Indefinite perché io non sono un monogamo come voi,cioè un pedente,è perché l'amore come lo intendete voi non esiste). Ciao Capitano,stammi bene e salutami a tutti,a proposito lo sai che assomigli molto al protagonista del film"Silent running": lo spazio la cura per l'ambiente i pirati e la terra piatta(la navicella spaziale da conquistare),guardatelo quando c'hai un po'di tempo.
@dennysfrenez5 жыл бұрын
"ranger" prima di assumere significati legati a ruoli istituzionali indicava una persona che girovagava senza metà all'interno di un areale circoscritto (all interno di un "range"), quindi ramingo non era del tutto sbagliato; "Mount Doom" non significa monte morte, ma monte destino, quindi monte fato era perfetto.
@guidomangiardi6785 жыл бұрын
Che poi, ragazzi, siamo in una ambientazione fantasy, e il ranger è una cosa ben specifica, al di fuori dei significati pratici e professionali in America (che poi Tolkien era inglese) Aragorn, in quest’opera, ha definito quello che tutti noi conosciamo come ranger in d&d e in tutto l’immaginario fantastico E che non c’entra nulla ne coi ranger americani, né tantomeno coi forestali
@guidomangiardi6785 жыл бұрын
Emanuele676 infatti Aragorn era vagabondo non per scelta L’archetipo nasce dal fatto che era un ottimo combattente corpo a corpo, ma anche un ottimo arciere, sapeva seguire tracce, conosceva le erbe e le loro proprietà, si sapeva adattare al territorio ed era abile nella sopravvivenza Nulla a che vedere con ranger, park ranger o forestali 😁
@guidomangiardi6785 жыл бұрын
Emanuele676 infatti non mi riferisco a “ramingo”, ma a ranger Forse mi sono espresso male Aragorn non era un vagabondo (ramingo se vogliamo prendere la traduzione), era un ranger, e ciò che caratterizza i ranger sono le caratteristiche che ho descritto , e ciò che abbiamo identificato negli anni successivi nell’ideologia di ranger fantasy Che poi abbiano scelto ramingo in passato perché vagabonda o forestale oggi perché vagabonda nei boschi non è corretto in entrambi i casi Tolkien ha “preso in prestito” un termine dal dizionario inglese, quello che più si avvicinava alla sua idea, e gli ha dato la connotazione che tutti noi conosciamo Fosse stato ai giorni nostri probabilmente avrebbe inventato un termine per definire la “classe “ di Aragorn, come ha fatto la Rowling con, per esempio, gli Auror, anche se il paragone è un po’ tirato In conclusione stavo concordando con te nel riferimento al termine “Ramingo” che prima del libro era semplicemente un vagabondo Quel che voglio dire è che nessuna delle due traduzioni è esatta, e nemmeno il termine originale; ma, visto che ormai l’archetipo di ranger, o di ramingo in italiano, rappresentano le capacità di Aragorn e dei suoi, era più giusto mantenere almeno il termine vecchio, se non addirittura l’originale Come dice Adrian contestualizzare il termine
@guidomangiardi6785 жыл бұрын
Emanuele676 grazie per la citazione semantica che mi mancava😁 Questa mi avvicina di più il personaggio alla definizione, ma converrai con me che ha acquisito quel qualcosa in più che ormai contraddistingue il ranger fantasy da generazioni Tornando a bomba le traduzioni italiane potevano evitarsele, o scegliere qualcosa di più accurato 😆 Anche se temo che, nonostante la complessità della lingua italiana, questo termine manchi del tutto
@mastermax66315 жыл бұрын
@Emanuele676 Se cerchi Ramingo sul dizionario trovi "Costretto per avverso destino a un continuo peregrinare". Se cerchi forestale trovi "Pertinente alle foreste, alla loro tutela, conservazione e utilizzazione". Quale ti sembra più adatto per Aragorn?
@andruja5 жыл бұрын
Chissà se hanno eliminato l'errore "PAN DI SPAGNA", visto che la Spagna non esiste nel mondo di Tolkien
@claudia-gp6md2 жыл бұрын
🤣
@gianfri76405 жыл бұрын
La mia preferenza, e ribadisco che è solo ciò che io preferisco senza nessuna presunzione di sostenere che sia la miglior maniera possibile, è di lasciare sempre tutti i nomi di personaggi e luoghi in inglese, col tutto il resto tradotto. Per quanto riguarda il nuovo adattamento, non ho avuto ancora modo di leggerlo ma francamente neppure sento il bisogno di farlo. Il libro ce l'ho (in triplice copia), mi piace com'è, lo posso rileggere quando voglio, e fino alla mia morte ciò mi basta. Poi nella prossima vita si vedrà.
@milvember5 жыл бұрын
Gianfranco Mari però è Tolkien aver dato indicazione su come e cosa cambiare, con la volontà di mantenere il senso di nomi dal significato spesso composto, figurato e evocativo, quindi non si tratta di tradurre tipo il nome Joseph con Giuseppe, ma magari di una città che vuole mantenere il significato di New-Twilight chiamarla Albanova.
@milvember5 жыл бұрын
Nicola 3nigm4 beh un libro con doppio nome di cui uno tra parentesi è assurdo e penso che non sarebbe neanche ammissibile a livello di traduzione (poi pensa se TUTTI i nomi sia di luoghi che di personaggi che di oggetti etc fosse sia in originale che in traduzione tra parentesi... un casino!). Per il discorso di tradurre le soluzioni non ho capito...quello che hanno cercato di fare i traduttori è stato appunto, tradurre seguendo le indicazioni di Tolkien, con risultati sicuramente più o meno infelici.
@milvember5 жыл бұрын
Giacomo Gennari perfettamente non penso sinceramente, ma comunque sapeva l’italiano avendolo imparato durante la prima guerra mondiale. Comunque non c’entra molto, lui ha fatto una guida alla traduzione considerando tutte le lingue, semplicemente dando delle linee guida, facendo degli esempi e facendo anche esempi di traduzioni giuste e sbagliate in altre lingue, prendendo in considerazione le traduzioni che erano state fatte già all’epoca, una mi pare svedese e l’altra non ricordo. Comunque dice per esempio: NON tradurre questo nome, tradurre questo nome riportando questi significati, tradurre questo nome come composto di questo nome + un significato, non fare come nella traduzione X in cui Rivendell l’hanno tradotto pensando che Riven fosse River e quindi fiume etc etc. Cioè ha dato proprio degli esempi precisi, sia per luoghi che per nomi, che creature etc. Ti riporto il link perché è una lettura veramente interessante se si ha voglia ☺️ www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf
@milvember5 жыл бұрын
Con questo voglio precisare che non sto difendendo la nuova traduzione, che per innumerevoli motivi non mi piace. Sono solo considerazioni generali sull’opera Tolkeniana e sul tradurre ☺️
@fe6587 Жыл бұрын
@@milvember scusa se ti disturbo, ma ho aperto il sito e niente, non funziona la pagina
@francescocozza12685 жыл бұрын
Avrebbero dovuto chiamarla la locanda del cavallino rampante a sto punto 😂
@steppere975 жыл бұрын
Che fa cagare comunque, ma almeno "rampante" suona meglio di "inalberato"
@morla77395 жыл бұрын
LOL non potevano, su "cavallino rampante" c'è il copyright
@direfaredoppiare35825 жыл бұрын
@@steppere97 e soprattutto sarebbe stato più coerente
@sictransitgloriamundi75905 жыл бұрын
@@morla7739 😂😂😂
@johnnydarko48175 жыл бұрын
Locanda Ferrari 🏎
@tommasoconte76975 жыл бұрын
Tutti alla trattoria nel Vercellese!!!!
@davycrockett80765 жыл бұрын
Perchè comprare la nuova traduzione quando si ha il volume Bompiani del 2005, con copertina rigida, ed anche la versione illustrata da Alan Lee?
@davycrockett80765 жыл бұрын
@Ferrez97 La mia è l'edizione del 2005 con il cofanetto grigio. Credo sia ormai abbastanza introvabile, se non su ebay o siti del genere. Le edizioni illustrate, invece, le tengo solo per collezione. Mai lette, al massimo le ho sfogliate. Quello che mi rende più contento, però, è esser riuscito a recuperare almeno la seconda ed. de lo Hobbit Annotato, sempre illustrato da Lee. Lo pagai un bel po', sulla Baia, ma almeno non ho quel buco sullo scaffale.
@maskema5 жыл бұрын
"Valforra" mi sembra il nome di una valle qui nell'entroterra della Liguria 😅
@Evanygrey5 жыл бұрын
“...il progresso per amore del progresso deve essere scoraggiato...”crossover imprevisto!
@angelamariaconti29654 жыл бұрын
In una delle prime edizioni dell'Hobbit edita da Adelphi, Imladris si chiama Forraspaccata, che rende bene l'idea della valle nascosta tra i monti
@pieddiporco48495 жыл бұрын
I nomi nuovi dei luoghi si posso tranquillamente collocare in un'ipotetica nuova regione pokèmon
@laurentius29495 жыл бұрын
Nessuno: Ma proprio nessuno: Caleel: Rick Dufer è un deficente
@laurentius29495 жыл бұрын
@@Caleelyt ha paragonato Fatica a Cannarsi anche lui. Comunque c' è un parallelismo su una metafora che avete fatto entrambi nel video che sembra che l' abbiate fatto apposta ahaha, anche lui paragona un nome ad una città delle sue parti, come tu hai fatto con una trattoria delle tue. 😂
@rickdufer5 жыл бұрын
@@laurentius2949 è EVIDENTE che il mio paragone tra Fatica e Cannarsi era una BATTUTA per la gag iniziale.
@laurentius29495 жыл бұрын
@@rickdufer allora chiedo Pardon
@SpoonG5 жыл бұрын
Ma ha detto le stesse cose, solo in maniera meno scherzosa! È ovvio che fosse una battuta introduttiva per attirare gente a vedere il video. Adesso però voglio un feud svogliato stile Shy vs. Yotobi.
@carlocumino8245 жыл бұрын
@@Caleelyt ha detto più o meno le stesse cose
@DeSeta955 жыл бұрын
“Il cambiamento nel nome del cambiamento deve essere scoraggiato” sbaglio o era parte del discorso iniziale della Umbridge?
@coxinthebox27624 жыл бұрын
E per una volta tocca dargli pure ragione a quella stronza
@niccolofarina37733 жыл бұрын
non ricordo, ma cambiare solo per cambiare è una cosa orribile... bisogna migliorare quello che può essere migliorato, non cambiare quel qualcosa solo perchè quel qualcosa è vecchio... è questo il punto...
@michelecastellotti91723 жыл бұрын
E la cosa peggiore è... che è successo anche ad harry potter... ma per amor del cielo, già è la casata sfigata, ma mo'me li chianate "tassofrasso"? E ditelo che li odiate
@MariaLuce-e2f5 жыл бұрын
Caleel, concordo su quasi tutto. Comunque "umbratile" ha l'accento sulla seconda sillaba, non sulla terza. Giusto per...
@MarioDiPrimaTholdenBlarna5 жыл бұрын
Esatto, è "umbràtile" e non "umbratìle", come pronunciato nel video.
@emanuelegattamorta69245 жыл бұрын
22:08 scusa ma devo dissentire, perché il nome originale è mount doom, che letteralmente significa monte destino
@RikytheGamer935 жыл бұрын
No vabbè hanno toccato anche la poesia dell'anello, mi tengo le mie vecchie edizioni, forse un domani comprerò questa nuova e la proverò
@salvatoreborghese36135 жыл бұрын
Ok, dopo "cacciatori di Frodo" hai il mio rispetto. 🤣
@bellablack69375 жыл бұрын
No ma io lo vedo già benissimo con la nuova edizione di Harry Potter: il mio cuginetto sta leggendo ora i libri, prima di vedere i film. Ogni volta che mi dice "sono un Tassofrasso" muoio dentro.
@idimartinafallini97334 жыл бұрын
Io dico TASSOFRASSO
@nihal55024 жыл бұрын
Anch'io dico tassofrasso, ho letto solo la nuova edizione e i film gli avevo visti in lingua originale 😂
@fabioangoscini31034 жыл бұрын
Elocin Trentini condanna a morte senza appello
@michelecastellotti91723 жыл бұрын
Ma anche se è corretta all'originale "hufflepuff" che in italiano non vo' di' nu' cazz' de niente, quindi tassofrasso (che comunque non voglie dire un bel niente) già sta' casata è sfigata, con quel nome lì poi...
@claracinelli69946 ай бұрын
Se avevi visto i film in lingua originale i nomi delle traduzioni italiani nuove o vecchie poco ti infastidoscono
@alessandropanzeri50145 жыл бұрын
"Non cambiamo i nomi laddove non è necessario cambiare i nomi" is the new "Preserviamo ciò che deve essere preservato, perfezioniamo ciò che può essere perfezionato e sfrondiamo pratiche che dovrebbero essere proibite."
@ckcsheridan736 Жыл бұрын
Veramente la Umbridge è colei che vuole rivoluzionare in peggio l'insegnamento della magia, evitando di usare i vecchi metodi di insegnamento. Proprio quello che hanno fatto con la nuova traduzione, cambiando nomi ed altro, al fine di snaturare il messaggio metaletterario originale (giustificando il tutto addirittura con una supposta "fedeltà al testo originale, una operazione sporca su tutti i punti di vista).
@diegohp935 жыл бұрын
4:03 Caleel, hai forse appena chiesto alla Bompiani di mettere dell'erba nascosta nei volumi del Signore degli Anelli? XD
@edoardoprevelato65775 жыл бұрын
"Boscuro" Ho detto tutto.
@tizioacaso66765 жыл бұрын
Sembra il nome di una location che metteresti in uno degli rpg di Southpark
@johnnydarko48175 жыл бұрын
Bosculo
@martinadechiara36425 жыл бұрын
A me Cavallino Inalberato mi sembra una cavallo che ha un'albero su per il cosiddetto!!
@ValloLestoPiede5 жыл бұрын
Io dico solo una cosa: se mai sentirò qualcuno dire che Aragorn é un forestale io lo meno: niente discussioni né altro, parto subito con le manate.
@valentinasecuro45114 жыл бұрын
Io ti aiuto
@sara1977m4 жыл бұрын
Sono daccordo è il ramingo e resta il ramingo
@Thersicore764 жыл бұрын
Quando la traduzione di Alliata di Villafranca sarà dimenticata, se lo chiamerai tu Ramingo, prenderai manata delle nuove generazioni. Certo si chiederanno perché nel Film hanno tradotto in altro modo... Oppure no. Nessuno leggerò più libri. Vedranno solo il FILM, e già si annoieranno per la lunghezza.
@madameannalisa63862 жыл бұрын
@@Thersicore76 dovresti farti di roba buona, non di quella tagliata male.
@ckcsheridan736 Жыл бұрын
Più che Tersicore mi sembri Tersite
@captainbrawl88602 жыл бұрын
Io sono un nuovo lettore, ho rivisto i film almeno trenta volte e ho letto lo hobbit, e devo dire che l’edizione nuova del signore degli anelli mi è piaciuta tantissimo, grazie per la recensione almeno tu non la hai distrutta, caleel ti stimo.
@tettuggine5 жыл бұрын
Ottimo il paragone con la nuova traduzione di Harry Potter, cambiare i nomi di personaggi, luoghi o oggetti di un opera che fa parte dell' immaginario collettivo è ridicolo, e non giustificabile con un adattamento più aderente all' originale (che al contrario va benissimo). Io da vent'anni orgogliosa Tassorosso 💛🖤
@naco27265 жыл бұрын
Concordo con te,se la nuova traduzione fosse stata più fedele probabile ad un primo impatto non sarebbe piaciuto molto ai fan ma col tempo avrebbe potuto funzionare ma dato che il nuovo nome della casa di tosca/helga non si amalgama per nulla con le altre case ed non ci azzecca nemmeno un tubo con hufflepuff è inutile cercare di difendere tassofrasso,il cui il solo pensare mi fa venire come minimo l'orticaria&da vomitare,in quanto non c'è nulla di difendibile in esso!
@kazooiebreegull49263 жыл бұрын
Piú che altro non ho capito perché alcuni nomi dei personaggi vengono cambiati con gli originali mentre altri, no. Cioè, Paciock e McGranit cambiano in Longbottom e McGonagall; ma Silente e Piton restano identici invece di cambiare rispettivamente in Dumbledore e Snape. O cambi tutto o nulla.
@chiarabasile92055 жыл бұрын
Non ho letto la nuova edizione, ma da sempre ritengo una sciocchezza enorme trasformare nelle nuove traduzioni di libri e film, di grande successo, i nomi dei personaggi e dei luoghi (ma anche delle canzoni).
@foxtrot88channel455 жыл бұрын
Cavallino inalberato = immagine mentale di un cavallo incastrato su un albero
@NEBBY12945 жыл бұрын
Un cavallo incazzato semmai
@IlGab025 жыл бұрын
Ma salve
@foxtrot88channel455 жыл бұрын
@@IlGab02 anche lei da queste parti vedo
@giuliapaulis80144 жыл бұрын
"Sarà che i Nazgul sono cacciatori di Frodo?". Morta. Grazie per questa perla.
@gabrieledomenici68335 жыл бұрын
Allora ti dirò, ho iniziato a leggerla da poco, ma fino a questo punto questa edizione mi sta piacendo; riesce a dare quel giusto tono aulico ad un'opera che è nata con quell'intento, e devo dire che ogni conversazione letta finora è ben contestualizzata, senza parlare del fatto che si avvicina molto di più alla versione originale. L'unico problema, ed è quasi superfluo ripeterlo (dati i tuoi: "ma mi fa c****e la m***a!!"), è il fatto dei nomi, poi ci sta tutta!
@Manuel0000. Жыл бұрын
Lo consigli quindi?
@lumere1366 Жыл бұрын
@@Manuel0000. Assolutamente si. La nuova traduzione può avere alcune cose che fanno storcere il naso (alcuni nomi un po' meh, più che altro) ma la difesa a spada tratta della vecchia da parte di tantissimi, è data solo dall'effetto nostalgia. Siamo cresciuti con quella e allora guai accettare nuove istanze. In realtà invece la nuova rende molto più onore allo scritto originale, che ha numerosi cambi di stile a seconda della situazione o di chi parla (e si nota presto, ad esempio una volta arrivati a Gran Burrone/Valforra/Imladris) quando invece quella storica standardizzava tutto, appiattendo tutto il registro con uno stile magniloquente infischiandosene dei differenti registri adottati da Tolkien. Nessuno può negare il gran lavoro della vecchia traduttrice, che era una ragazzina di 17 anni quando lo compì, ma anche quello fu pesantemente rivisto poco dopo (da Quirino Principe), ma va preso per quel che è e per l'epoca in cui fu fatto e da chi fu fatto. Sono alla parte delle miniere di Moria e ti assicuro che scorre che è una meraviglia e sono uno di quelli cresciuto con la vecchia traduzione
@Manuel0000. Жыл бұрын
@@lumere1366 grazie
@ayelor44315 жыл бұрын
Avevo grandi speranze per questa traduzione, dopo 40 anni con quella "antica", così imprecisa e sintatticamente pomposa. Che amarezza. Per quanto riguarda la copertina, è una vergogna: esistono illustrazioni splendide ed evocative, e mi ci piazzano questo terriccio rossastro, abominevole nella sua aridità. Che squallore.
@macvolo75425 жыл бұрын
Dovrebbe essere una foto di marte
@leonardoafeltra97095 жыл бұрын
Lascia perdere che sulla mia c'è la foto di una chiesa gotica e non ne ho mai capito il perché
@ayelor44315 жыл бұрын
@@macvolo7542 , è un velato suggerimento a spedire tutte le copie sul pianeta rosso? XD
@macvolo75425 жыл бұрын
@@ayelor4431 no dai sarebbe uno spreco di risorse ahah
@flare_wolf88015 жыл бұрын
Primi tre secondi: addio monetizzazione... Grazie Caleel che fai sempre questi video per il solo per noi👍🏻
@isilundomiel63165 жыл бұрын
No, allora. Sono sempre stata d’accordo con Adrian, su molte cose, ma la traduzione (e l’adattamento) con la quale siano cresciuti tutti quanti, quella curata da Valentina Alliata di Villafranca e poi adattata da Elémire Zolla, è stata APPROVATA da Tolkien stesso, che conosceva la lingua italiana. Approvo anche le modifiche apportate dalla Società Tolkieniana Italiana nell’edizione Bompiani che poi è stata digitalizzata, ma perché SO che la Società Tolkieniana se apporta delle modifiche lo fa dopo riflessioni e studi dei termini e delle frasi in ogni sfaccettatura. QUESTA, per quanto Fatica sia un buon traduttore e adattatore, non posso accettarla. Punto
@stefanorenga49575 жыл бұрын
"ma la traduzione (e l’adattamento) con la quale siano cresciuti tutti quanti, quella curata da Valentina Alliata di Villafranca e poi adattata da Elémire Zolla, è stata APPROVATA da Tolkien stesso, che conosceva la lingua italiana." Quel che ti piace o non ti piace è solo affar tuo, ma in quella frase hai detto 5 cose e sono tutte sbagliate, compresi i nomi delle persone coinvolte. Lo dico senza polemica, solo nel caso avessi voglia di informarti davvero.
@salserpico5 жыл бұрын
Non è assolutamente vero che Tolkien approvò personalmente la traduzione di Alliata.
@mastermax66315 жыл бұрын
@@salserpico Non è ciò che dice Alliata
@d1234as5 жыл бұрын
La traduzione è di Vittoria Alliata e revisionata da Qurino Principe, Elemire Zolla è solo l'autrice dell'introduzione...
@alessandrocalamida49384 жыл бұрын
Tolkien mai disse pubblicamente di approvare la traduzione di Vittoria Alliata. Voglio poi rammentare che lei nella prima traduzione tradusse elfi con gnomi e Frodo Baggins con Frodo Sacconi. Prima di scandalizzarvi per forestale pensate. Per non parlare di gaffiere.
@lalla.queendom5 жыл бұрын
Io non ho letto questa nuova traduzione ma dico questo: usare un lessico più complesso ci può anche stare ma cambiare i nomi NO! Allora già che ci sei traduci i nomi degli elfi, così leggeremo cose tipo "Voltastellata Signore di Valforra" o ancora "Vigorosaprimavera re di Boscuro" Speriamo solo che non traduca il Silmarillion, altrimenti non oso neanche immaginare la confusione che farà la gente
@francescodallemolle37005 жыл бұрын
Sono un vecchio socio della STI e ho letto Tokien per la prima volta nel 1983. Concordo con te, giovane Caleel.
@aureliximbrognix98845 жыл бұрын
Non sono assolutamente un lettore di vecchia data, ma in questi pochi anni di vita ho avuto occasione di leggere tutte le edizioni precedenti delle opere di Tolkien, e di notare i cambiamenti nelle traduzioni. Non ho ancora letto l'edizione inglese del Signore degli Anelli (e non metto assolutamente in dubbio che sia la migliore) ma finora quella che più mi ha catturato è stata quella Rusconi. Mi sono tanto appassionato a questo mondo che ai tempi ho fatto la tesina delle medie su Tolkien. Poi ho saputo dell'edizione di Fatica. L'ho presa subito e, anche se non ho avuto tempo di finirla, ne ho letto una buona parte. Devo dire che, eccetto i casi che hai elencato, non si fa assolutamente fatica a immergersi nella storia, splendidamente trascritta, forse la più scorrevole. Essendo questo il primo libro non è richiesta alcuna conoscenza dei nomi, per cui basta un po' di pratica per abituarcisi. Ovvio, è fastidioso leggere 'Samplicio', ma è un trauma facilmente superabile. Sono molto curioso di leggere i prossimi volumi, dato che a parte i nomi propri è una versione estremamente piacevole. Temo però per i quando si entrerà nella vita politica degli uomini. Lì i nomi abbondano, già fatico a ricordami quelli classici :)
@peppomics4 жыл бұрын
Con questo video ti sei superato
@dwalinozzo5 жыл бұрын
io, nel cambio dei nomi, non capisco la ratio. se in brandaino di landaino hai palesemente invertito brandibuck delle terre di buck (3 termini tradotti ed uno lasciato integro vs 3 integri ed uno tradotto), hai anche perso tutto il gioco di parole con il BRANDY. il brandivino si chiama brandyWINE, altro gioco di parole totalmente perso nella nuova traduzione per bilbo baggins non lo si è tradotto come bilbo saccoccia, come mai? in molte altre lingue lo si è tradotto tranquillamente. se per samplicio è la traduzione esatta, è anche estremamente ridicola. non parliamo di forestale. se 50 anni fa ranger non era nel dizionario comune (benchè ramingo sia entrato a pieno diritto nel dizionario della lingua italiana), ora potevi ritornare a ranger, NON usare forestale. perchè torniamo al discorso di bilbo baggins non traditto ed al gioco di parole di brandybuck e brandywine che si è totalmente perso, mentre era o non palesemente intuito o correttamente reso. ricordiamo però che la tolkien estate non ha approvato la traduzione www.ilgiornale.it/news/gi-mani-tolkien-s-poesia-no-allideologia-1628045.html
@dwalinozzo5 жыл бұрын
@@Caleelyt vai a guardare l'edizione bompiani, ci sono le note del curatore che ti spiegano perchè non lo abbiano tradotto saccoccia. (non è stato fatto per evitare stonature stridenti NdR). se volevi tradurre tutto traducevi bilbo borsello ed ottone (oto => ottone) sacchetto-borsello. mentre meriadoc era ora meriadoc marsaladaino delle terre del daino (brandy non ha traduzione in italiano, ho messo marsala come provocazione). ed il fiume da brandywine ora diveniva fiume vino liquoroso o fiume marsala. non vi trovo un senso......ha tradotto tendenzialmente correttamente, ma talmente corretto da essere alla cazzo e facendo perdere tutti i significati che erano mantenuti con le traduzioni non esatte. come anche mirkwood, è il nuovo nome di boscogrande dopo che fu corrotto dal negromante. mirk è una antica versione di dark, dark => scuro. ma non dici bosco scuro, non è una foresta nera (AKA germania) perchè fitta, è una foresta corrotta dal male, quindi bosco OSCURO, e se vuoi usare parole antiche metti atro, che ha anche il significato di corrotto. da quanto ho capito, sembra che non sia una traduzione migliorativa, quanto una nuova traduzione con la volontà di essere nuova, dettata da una precisa volontà politica.
@psicopeppe5 жыл бұрын
Molto interessante il tuo intervento e l'articolo che ci hai linkato. Non ne ero a conoscenza, Enrico! :D
@dwalinozzo5 жыл бұрын
@Emanuele676 indi anche Principe dice che Fatica ha fatto un pessimo coi nomi. Tnx
@Paladine7775 жыл бұрын
@@dwalinozzo Enrico D'Urso Hai capito perfettamente. Questo basterebbe per utilizzare la nuova traduzione come carta igienica dato che Tolkien ha sempre rifiutato la rilettura del romanzo in chiave politica. Secondo me questa traduzione ha pecche macroscopiche: 1) La mancanza di un filo logico nelle scelte. Ad esempio in alcuni casi traduce i nomi propri in modo letterale, altre volte li adatta, altre ancora li lascia immutati. 2) L'utilizzo maldestro di termini aulici o desueti e il loro inserimento anche quando non vi è un corrispondente arcaismo nel testo originale (tipo "uggia"). 3) Troppi termini/nomi tradotti in modo letterale anche quando in italiano risultano ridicoli o suonano male. In certi casi ci sono veri e propri errori di traduzione. Ad esempio Tolkien utilizza "to diminish" per descrivere la perdita dei poteri di Galadriel conseguente alla distruzione dell'Unico. Fatica traduce "sminuire" che in italiano ha un significato diverso, nessuno dice che i poteri di una persona "si sminuiscono" semmai "si riducono", "diminuiscono". 4) La totale perdita della musicalità e della solennità del testo originale. Basta provare a recitare la nuova traduzione del Poema dell'Anello per capire che non sta in piedi. Mancano le rime, alcuni versi paiono tronchi, la scelta di alcuni termini è discutibile (es. vincere-avvincere), "un Anello" non viene ripetuto e viene sostituito con "uno" a differenza dell'originale. Bisogna ricordarsi che non si tratta solo di un poema ma di un incantesimo e negli incantesimi la ripetizione è la norma (vedi Edda, Kalevala, saghe islandesi ecc...). 5) Una certa ignoranza di storia medievale anglosassone altrimenti non avrebbe scelto termini come "forestale" per tradurre "ranger" o "gastaldo" per tradurre "steward". Molto più intelligente la scelta di "ramingo" da parte dell'Alliata che sebbene non traduca "ranger" riassume molto bene la vita di Aragorn e compagni, allo stesso modo un termine apparentemente generico come "sovrintendente" coglie bene il ruolo di Denethor.
@dwalinozzo5 жыл бұрын
@@Paladine777 assolutamente 1) brandaino di landaino è ottimo per capire che è alla cazzo. I riferimenti al brandy sono spariti ed è tradotto esattamente specchiato rispetto al vecchio. 3) ho padronanza per capire l'inglese, ma la traduzione è altro. Qui devi fare una perifrasi, è resa male la traduzione. 4) solo questo ti fa rigettare tutta la traduzione nuova. Anche la vecchia aveva problemi, qualche parola sarebbe stata da cambiare, ma questa sembra solo un anello per vincere una partita di calcetto, non per sottomettere un continente e renderlo tuo schiavo.
@lunaamati96155 жыл бұрын
Io non sono purista ma sentite cose come Lungo Passo e FORESTALE (FORESTALE MANNAGIA A GOLLUM SOTTO DROGHE!) mi fa altamente infartare. Non lo concepisco proprio
@ericaperi25965 жыл бұрын
Mammaaaa! Che c'é tesoro? Mamma so cosa voglio per natale, il libro del Signore degli Anelli! Ha, vuoi la nuova edizione che é uscita adesso? No mamma, la vecchia, prima che spariscano le ultime copie!
@andreatrotta4502 Жыл бұрын
Sei stato onesto. Anche a me piace, a parte i nomi, e la trovo molto bella.
@nadg8665 жыл бұрын
Gli adattamenti fatti per lo Svarione sono comunque più azzeccati
@enricourso30885 жыл бұрын
Io ho ereditato la Rusconi da mia zia Caleel😂😂 Ps. Amo la Rusconi come edizione
@francescosirotti81785 жыл бұрын
Rusconi Pride. Ho la cartina incorniciata in camera.
@MrcaTox5 жыл бұрын
Elfico (sindarin) unica lingua franca della terra di mezzo! D'ora in poi tutti i luoghi solo in elfico come ben consigli tu, iniziando dal monte Fato che è Orodruin o Amon Amarth e ci divertiamo
@Eraora865 жыл бұрын
Vivo in Spagna da anni e qui di traduzioni assurde, strabilianti, SORPRENDENTI(intenso come voz media) ce ne sono a bizzeffe! Pensa che Il Puledro Impennato é... Il pony (in alcune versioni Póney) PISADOR!!! Letteralmente PESTATORE!!!
@elisabettapasserini6655 жыл бұрын
Walker texas Aragorn. Ps. Google traduttore la faceva meglio la traduzione!!!
@giuliadellatorre46564 жыл бұрын
Ok l'inizio mi ha fatto morire hagahaHbahahahahahaghaHhahahahaha
@antoninoruggeri43125 жыл бұрын
Meglio forestale che carabiniere, per stavolta Aragorn ti sei salvato!
@tommasolastrucci21115 жыл бұрын
Non ho mia letto Tolkien. Visto i film della trilogia dell'anello, quindi per certi versi sono affezionato ai nomi sentiti nel film. Tuttavia vorrei leggere quest'edizione. Quello che mi domando è se sono disponibili anche le edizioni Bompiani vecchie, solo per nutrire la mia curiosità?
@chiaracerbone72335 жыл бұрын
Comunque monte fiammeo è inaccettabile. In teoria non è brutto ma 1. Non c'entra niente con "monte morte" e 2. Vuoi mettere con "MONTE FATO"?? Cioè, dai, rovina tutta la magia e il pathos di quel nome
@FingolfinEladar5 жыл бұрын
L’unica cosa che posso immaginare essere in cima al monte fiammeo è il castello di Bowser
@isaacxcii42895 жыл бұрын
Oppure il castello di Vader su Mustafar
@milvember5 жыл бұрын
Monte Fato resta Monte Fato, Montagna Fiammea è la traduzione per le parti in cui nell’originale viene chiamato Fire Mountain o Fiery Mountain. Purtroppo le informazioni che circolano online sono imprecise, sinceramente però a me non piace comunque Montagna Fiammea...
@Paladine7775 жыл бұрын
@@milvember Uno che utilizza "fiammea" quando potrebbe utilizzare "ardente", "fiammeggiante", "di fuoco" vuole fare lo splendido e merita di essere mandato a quel paese.
@milvember5 жыл бұрын
Paladine777 sono d’accordo, precisavo solo che non è la traduzione di Monte Fato 😄 a me piacciono le critiche quando sono vere, infatti Montagna Fiammea mi fa schifo, ma considerandola per quello che è, non come traduzione falsa che gira su internet!!
@RossanaCleofeCamboni895 жыл бұрын
I poggitumuli 😂😂😂 sto male...mi fai morire.
@bailong82945 жыл бұрын
La nuova traduzione non farà avvicinare nuovi lettori, se era quello lo scopo allora è stata inutile
@ElioDeAngelis-76-5 жыл бұрын
tra e te e Ric Dufer avete detto cose giustissime
@arcanorium16024 жыл бұрын
Nello Hobbit dell'edizione Adelphi imladris è tradotta "Forraspaccata", nel Signore degli Anelli della Bompiani è "Gran Burrone", nella nuova traduzione è "Val Forra". Poi uno le maledizioni in Entese le fa partire... la traduzione di Fatica doveva tener conto dei nomi.
@Feders322 ай бұрын
Le maledizioni in Entese 🤣🤣🤣🤣
@martinsenoner81863 жыл бұрын
Tolkin era un ricercatore delle lingue antiche e il suo inglese suonava antico già ai sui tempi!
@gbg.895 жыл бұрын
Alla casa dei "Tassafrasso" (😭😭😭) piace il video! ❤️❤️❤️
@caparezzahacker96975 жыл бұрын
Tassorosso aveva oggettivamente poco senso
@gbg.895 жыл бұрын
@@caparezzahacker9697 Nuova generazione, eh? 😏
@caparezzahacker96975 жыл бұрын
No macché li leggevo a 10 anni, nella mi edizione si chiamano pecoranera i corvo nero
@gbg.895 жыл бұрын
@@caparezzahacker9697 anche io ho quella edizione! 🤔 Ma ormai Tassorosso è entrato nella cultura, è da 20 anni che si chiama così. 🤔 Con la nuova traduzione, lo si discrimina ancora di più, perché ora sono l'unica casa a non avere un colore nel nome. Cosa triste.
@--------045 жыл бұрын
@@gbg.89 be' sì però almeno nelle altre casate il colore non era di un'altra casata
@s1e2r_g3a4l4 жыл бұрын
Quando guardo i tuoi video io mi scompiscio dalle risate 😅🤣😅🤣
@emanuelechelini51635 жыл бұрын
Ho bello e capito... E' un Signore degli Anelli-Fusaro edition
@MissHarmony895 жыл бұрын
Ciao, Caleel! Bellissimo video! Un piccolo appunto: io sono fra quelli che ha fatto la battutina "Cannarsi sei tu?" ma era totalmente ironica, proprio per via del putiferio che stava creando la modifica nei nomi. Buona parte di quelli con cui ho parlato, hanno fatto lo stesso commento con la stessa accezione. Quindi non si tratta di deficienza ma solo di sana ironia per ridere su qualcosa che ci ha lasciati spiazzati. 😉
@gabrieleciucci73335 жыл бұрын
18:50 😂😂😂
@gerlosv5 жыл бұрын
Ok, mi hai convinto a cercare un'edizione in lingua originale, e tanti saluti alle scelte dei traduttori! 😉 PS ho ancora l'edizione Rusconi. Sì, sono vecchio.
@federicomari25363 жыл бұрын
Ciao, io ho appena finito il libro senza conoscere la vecchia edizione e senza aver visto i film. Mi è piaciuto, ovviamente il signore degli anelli è un libro difficile. Ma insomma, ce l’ho fatta :) Ve lo consiglio!
@mimmo47624 жыл бұрын
I Nazgul cacciatori di frodo è un'immagine stupenda
@sbc4125 жыл бұрын
Agli appoggia tumoli stavo morendo.
@sorayaatef41053 жыл бұрын
Ottimi video. Concordo su alcuni aspetti, su altri non tano. Per cui, vorrei lasciare qui qualche precisazione: 1. Samwise non è incluso nella Guida dei nomi, bensì nell'Appendice F, dove Tolkien fornisce, appunto, l'etimologia del nome in questione. Alla luce di ciò, dato che Tolkien, nella sua guida, richiede esplicitamente di lasciare in originale tutti i nomi non contemplati nella stessa, il nome Samwise doveva restare invariato. 2. Nei primi minuti hai detto che la primissima traduzione (Astrolabio) si è permessa di prendersi delle libertà. Bene. La traduttrice, Vittoria Alliata, ha sostenuto più volte che la sua traduzione è stata approvata dallo stesso Tolkien. È vero, non ci sono prove di natura documentaria tali da dimostrare la veridicità delle sue parole, ma personalmente ho ascoltato/visto/letto tante interviste da lei rilasciate e considero la sua versione coerente. 3. Poiché hai ammesso che non possiedi l'opera originale di Tolkien (quella in inglese, intendo) come fai a dire che la sua opera è aulica/complessa da decifrare? Anche se lo fosse, non è forse compito del traduttore riportare lo stesso stile nella sua traduzione? Ad ogni modo, Tolkien, nella lettera n. 171, spiega che il suo non è un "arcaismo forzato", anzi, al contrario, è più che diretto e fluido. L'autore pone qualche esempio in inglese arcaico con relativa espressione moderna/contemporanea, è dimostra che l'inglese arcaico è molto più diretto rispetto a quello moderno, più asciutto, più coinciso. Pertanto, Tolkien non butta qua e là parole arcaiche a caso, bensì costruisce strutture arcaiche, che suonerebbero un po' strano all'orecchio del madrelingua, ma sono perfettamente intelligibili e di immediata comprensione. Tutto ciò manca nella traduzione di Fatica. Infatti, Tolkien voleva che la sua opera sembrasse familiare a tutti. Voleva che il lettore si immedesimasse nei personaggi. Se da un lato la traduzione di Fatica attribuisce quest'aura aulica all'opera di Tolkien, dall'altro va in senso opposto rispetto alle intenzioni di Tolkien: intelligibilità.
@mauriziorizzi92675 жыл бұрын
Già mi immagino Terence Hill nel ruolo di Lungopasso il Forestale davanti al cancello Nero dichiatare "io sono Aragorn figlio di Aratorn Re di Gondor e Yazevedo pure!"
@ORMA16 ай бұрын
Chiediamo anche alla Morini di cambiare il nome della sua enduro?
@Merisana765 жыл бұрын
Il Signore degli Anelli non è un romanzo fantasy, ma un'opera letteraria da manuale di letteratura inglese e mondiale (erano presenti non a caso dei brani nella mia antalogia di letteratura italiana del liceo classico 25 anni fa) e quindi viene trattata come un qualsiasi classico letterario non italiano, con traduzioni in continuo aggiornamento ( dell'Odissea o di Shakespeare ci sono molte edizioni, a volte simultanee) . Questo viene fatto però per scopi accademici e didattici solitamente. Ma il problema è che il Signore degli Anelli ormai è diventato anche un qualcosa di più! É un'opera allo stesso tempo anche "pop". Nomi e luoghi sono oramai ( e non da poco ma da decenni) entrati nell'uso comune e nell'immaginario collettivo. È come se un editore decidesse di far fare una nuova traduzione che ne so di un Robin Hood, cambiando nomi che ne so ( dico per assurdo) da Marian a Mariolina, o da Little John a Giovannino !! Soluzione? Si possono mantenere due edizioni: una ad uso accademico e scolastico, una popolare per un pubblico più di massa che mantenga i nomi ormai classici e una lettura più scorrevole). Però se come ho letto poco fa in un link la nuova versione è stata fatta non per correggere inesattezze, ma solo per scopi ideologici e affermando spudoratamente di fregarsene dello spirito e del pensiero dell' autore, allora no mi spiace...con la nuova edizione mi ci pulisco il culo!
@GlaucoSilvestri5 жыл бұрын
Ahahah... A questo punto la Parodia ‘Il signore dei tarzanelli’ era più fedele all’originale 😃😃😃
@mircobazzani64355 жыл бұрын
Caleel sono pienamente d'accordo con te.....io ho letto un paio di capitoli della nuova traduzione e sono andato in palla non ho capito nulla,a ora sono tornato alla vecchia traduzione...ho il libro completo con le illustrazioni di Alan Lee con mappa della terra di mezzo annessa e sono in paradiso......un ultima cosa, hai messo su un po'di ciccia vero?
@samuelelue80415 жыл бұрын
Magari sono malato io che adesso introduco il film ma la trilogia di Peter Jackson ha vinto 17 oscar e i nomi dei personaggi sono conosciuti in tutta Italia. Se io penso a Sam penso a Sean Astin che lo ha interpretato e nel doppiaggio italiano del film il nome del personaggio è Samvise punto
@mptube245 жыл бұрын
Mi hai fatto morire haha
@mariannazambelli51235 жыл бұрын
Leggiamo in inglese e ci caviamo il problema!
@marinaromano2924 Жыл бұрын
Ho iniziato la nuova traduzione da poco...e mi piange il cuore. Per fortuna il mio inglese è sufficiente non solo a leggere, ma anche a godere della versione originale. Davvero non se ne sentiva il bisogno.
@Marcoil1875 жыл бұрын
Vabbè stessa storia di Harry Potter...
@isilundomiel63165 жыл бұрын
marco187 no. Da fan di Harry Potter, no. Perché ad Harry Potter mancano 60 anni da libro più venduto al mondo, l’essere un pilastro inamovibile del Fantasy e l’invenzione di almeno tre lingue
@Marcoil1875 жыл бұрын
@@isilundomiel6316 Anche io sono fan E tu mi vorresti dire che accetti Tassofrasso, il salice schiaffeggiante e il nome del cane di Hagrid che da maschio diventa femmina e altri che adesso non mi vengono in mente?
@isilundomiel63165 жыл бұрын
marco187 Ovviamente non lo accetto, ma non si può mettere sullo stesso piano una modifica ad Harry Potter rispetto ad una del Signore degli Anelli
@Marcoil1875 жыл бұрын
@@isilundomiel6316 Ma io non li sto mettendo sullo stesso piano, sto dicendo che hanno fatto una traduzione di Me*** come l'hanno fatta in Harry Potter
@bondrewd59355 жыл бұрын
@@isilundomiel6316 Non capisco perchè fare le gare del cavolo. Ha solo fatto notare un problema comune a livello di traduzione, inutile fare i puristi di sto cazzo.
@doctornerd86695 жыл бұрын
Bel video, Caleel . P.S. Posso chiederti un cosa Caleel , se mi risponderai. Come avesti tradotto tu: Rangers of the North e Rangers of Ithilien ovvero nella vecchia traduzione Raminghi del nord,Raminghi dell'Ithilien e la poesia dell'anello e i nomi. Per curiosità mia.