Рет қаралды 16,672
(English below)
Salut ! En novembre 2019, je suis partie pour un tour d'un monde d'un an, et j'ai lancé cette playlist de chansons du monde, chaque fois dans une langue différente. Le virus m'a fait changer mes plans, mais l'enthousiasme et la motivation sont intacts, donc j'espère que vous aimerez ces "Chansons d'ailleurs" !
Voici une magnifique chanson en langue corse, "Lettre Muette", sur la tristesse d'une femme illettrée qui ne peut pas écrire à son amant parti en Algérie. Je l'ai enregistrée accompagnée par le groupe de chant corse traditionnel Attallà, qui sont également les auteurs de la chanson et qui m'ont fait l'immense plaisir de jouer les guitares et chanter les superbes parties de choeur ! Je continue à apprendre le mixage, et l'appliquerai aussi dans les futures vidéos. Bonne écoute !
Hi everyone ! In November 2019, I left for a round-the-world trip, and started this playlist of songs from the world, each time in a different language. Covid had me change my plans, but the love and motivation remain, so I hope you'll enjoy these "Songs from elsewhere" !
Here is a beautiful song from Corsica, "Mute Letter", about an illiterate woman's sadness as she cannot write to her lover after he left to fight in the war. I recorded it with the traditional Corsican band Attallà who also wrote it, and absolutely loved the experience ! I'm also still learning mixing, and will keep applying it to the future songs :) Enjoy !
Lettra/Lyrics/Paroles
U me sguardu s’appudda, ùn trovu ch’è bughjura
Hè nera la scrittura
Ùn ci hè versu
Ùn so leghja ad avà è morgu d’ùn sapè
O Savè
Hè quant’una prighjò d’ùn essa stata à a scola
Chì li manca a parola
À stu fogliu
A me penna ùn sà scriva a lettara par tè
Iè par tè, O Savé
O dì comu fà
Ùn possu dì nè palisà
Indu’ sarà
Issa culomba, in cù me cantu da purtà
Se’ partito Tisò d’ùn sapè lu mi amori
Avà mi trica l’ora
A primura
Chì ti voddu stracquà i mei li parè
Hè quant’hè
Da fà andà culà in Algeria strana
A nutizia luntana
A me pena
Quì tuttu mi s’hè spintè morgu senza tè
Senza tè O Savè
Morgu di tè
Ùn la ti possu fà sapè
O Savè
Hè cussì ingratu d’un pudè
Carizzà quiddu fogliu a lampà ci li me sensi
Com’è fiori di carta da pudetti incantà
Signozzà li me pienti intruscendu vilari
Da caccianni altr’è tanti è po’ fatti vultà
O Savè
Hè cussì ingratu d’un pudè
Indu'sé
Lala
Bis
O Savè
Hè cussì ingratu d’un pudè
Indu'sa
è po’ fatti vultà
Traduction :
Mon regard qui se pose ne trouve que du noir
L'écriture est obscure
Je ne peux pas…
Je ne sais pas lire et meurs de ne pas savoir, Xavier
C’est comme une prison de n’être pas allée à l’école
Il manque la parole
À cette feuille
Ma plume ne sait pas écrire cette lettre pour toi
Pour toi, Xavier
Oh dis-moi, comment faire
Je ne peux rien dire
Où est-elle
La colombe qui portera mon chant ?
Tu es parti mon amour sans connaître mes sentiments
Et je compte les heures
Et l’impatience
Je voudrais coucher ici tout ce que je ressens
Depuis si longtemps, Xavier
Pour te faire parvenir dans cette Algérie inconnue
La lointaine nouvelle
De ma peine
Ici, tout s’est éteint en moi et je meurs sans toi
Sans toi, Xavier
Je meurs de t’aimer
Sans pouvoir te le dire
Oh Xavier, quel sort ingrat de ne pas pouvoir
Effleurer cette feuille pour lui donner du sens
Comme des fleurs de papier qui pourraient t’émerveiller
Pleurer de tout mon corps en inondant les lignes
Jusqu’à t’en émouvoir et te faire revenir
Oh Xavier
Quel sort ingrat de ne pas pouvoir
Où es-tu
Lalala…
Bis