I heard this song two days ago in a shopping mall in Bangkok. I don't understand one single word but I thought that it sounded so damn cool that I had to ask the lady who's that? And surprise surprise ... I found it on KZbin 😎🤘!!!
@tinnaphopchaimongkhol32674 жыл бұрын
A wandering beggar (A wandering beggar) dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin Is blind, stops for the night, to beg for money, to eat (dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin (Is blind, comes begging for money, to eat dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin) Is blind, comes begging for money, to eat) mâe tâo lâo ruay aa-rom kăn The old lady tells [stories] rich with humor mâe playng wá-ní-pók meuang sù-pan The old lady’s song: Wandering Beggar of Supan City lôok dtâo mâi mee wái chái ngaan The child has nothing saved up tĕu mêet bpàat dtaan lăao máai bpîng gài carries a knife to make spears for roasting chicken* (mâe tâo lâo ruay aa-rom kăn (The old lady tells stories rich with humor mâe playng wá-ní-pók meuang sù-pan The old lady’s song: Wandering Beggar of Supan City lôok dtâo mâi mee wái chái ngaan The child has nothing saved up tĕu mêet bpàat dtaan lăao máai bpîng gài) Carries a knife to make spears to roast chicken)* dtaa gae bòt ( dtaa gae bòt ) The eyes are old and blind (Eyes are old and blind mong mâi hĕn (mong mâi hĕn ) Can’t see (Can’t see) róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen Sing and beg for money by necessity chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang Life is lived in poverty huh, Good-Looking Grandma? (róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen (Sings and begs for money by necessity chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang) Life is lived in poverty, huh, Good-Looking Grandma?) mâe tâo lâo kăan dtam naan playng The old woman narrates a legend [in a] song kàp glòm ban-layng playng kŏr taan lulling [the audience], making music, to beg for money sàyt ngern aa hăan hâi jeua jaan scraps of money, food [they] give to help pàan pón keun wan an năao yen to pass the cold days and nights (mâe tâo lâo kăan dtam naan playng (The old woman narrates a legend [in a] song kàp glòm ban-layng playng kŏr taan lulling [the audience], making music, to beg for money sàyt ngern aa hăan hâi jeua jaan scraps of money, food [they] give to help pàan pón keun wan an năao yen) to pass the cold days and nights) dtaa gae bòt ( dtaa gae bòt ) The eyes are old and blind (Eyes are old and blind mong mâi hĕn (mong mâi hĕn ) Can’t see (Can’t see) róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen Sing and beg for money by necessity chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang Life is lived in poverty huh, Good-Looking Grandma? (róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen (Sings and begs for money by necessity chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang) Life is lived in poverty, huh, Good-Looking Grandma?) er … têe kŏr taan kăo gin nán chăn mâi aai ròk Yeah . . . what one begs, they consume that. I’m not shy about it aai òt tóng gìw hĭw mâi wăi I am shy of my stomach going without. I can’t bear being hungry gôr gèrt maa jàak bâan nôk glâi kôk naa I originate from the countryside, near the stables and fields por sèe kùap dtoh maa lâ dtaa gôr mêut bpai When [I was] four years old [my] eyes went dark koie mee pŭa mài gào lâ kăo gôr dtaai jàak I used to have a husband. He died and left me. dtông dtòk rá-gam lam-bàak bpai gan yók yài I must fall into poverty. The difficulties go together so much. loie kŏr taan kăo gin róng bpen sĭn-lá-bpà So [I] beg for their money to eat; sing be an artist an pôr mâe hâi maa bpen mor-rá-dòk tai [My] father and mother had me go out be a traditional Thai [entertainer] bpen mor-rá-dòk dtòk tôt maa jon gàe tâo (a heritage handed down) until [I am] very old jon dern hĕrn kâeng kào chák jà mâi wăi until when walking my legs are beginning not to be able to take it. láew grom bprà-chaa sŏng-krór kăo gôr jàp dtua Then the Department of Public Welfare catches me wâa kŏr taan née chûa kŏr mâi dâai They said, “This begging is bad. You can’t beg.” bpai dtìt yòo sŏng tee gôr lăai bpee yòo This happened two times. And I’ve lived for many years loie maa nâng néuk doo kôi chák jà bplìan jai So I come sit and consider and slowly begin to change my tâa kŏr taan kăo gin man nâa ram-kaan If begging money from people to eat, if it’s annoying loie kwáa mêet bpàat dtaan bpai lăao máai bpìng gài Then I will grab the knife and make chicken skewers* âo kŏr taan kăo gin lâ man nâa ram-kaan (Oh! Her begging to eat, it’s annoying ja kwáa mêet bpàat dtaan bpai lăao máai bpìng gài [She] will grab the knife and go make chicken skewers)* [THE VERSION ABOVE SKIPS THE NEXT TWO SECTIONS - GO TO LAST SECTION] er … . erng-oie … . mâe tâo lâo maa sòo lôok lăan Oh . . . oh . . . . . The old lady tells this to her descendants bòt rian chee wít-tá-yaa taan A life lesson on science of finding your dinner dtam naan wá-ní-pók meuang sù-pan The legend Beggar of Supan City Stop the life of begging; make chicken skewers* 2X The grandmother tells her descendants bòt rian chee wít-tá-yaa taan A life lesson on the science of finding your dinner. The legend Beggar of Supan City Stop the life of begging; make chicken skewers* The beggar wanders (The beggar wanders) Is blind and stays over the night to beg for money to eat Is blind and stays over the night to beg for money to eat *After Yaai Samang (the real person) became too old to sing, she switched over to making wooden skewers for roasting pieces of chicken. The story of the real Yaai Samang was the inspiration for this song.
@resb17144 жыл бұрын
@@tinnaphopchaimongkhol3267 hey, thank you for your very detailed answer. Hope you are doing well in this challenging time. Take care Res
@นิวัฒน์เกาะกลางโขง-ท4ฏ4 жыл бұрын
@@tinnaphopchaimongkhol32671งดงาม
@piboonsuwankhositkun29592 жыл бұрын
@@tinnaphopchaimongkhol3267 ยลสดชโดยฃ
@chawanatn2 жыл бұрын
Late reply but here's the Thai spelling of her name: สำอางค์ เลิศถวิล This song is her story.