Рет қаралды 1,304
TN:
- 0:37, 6:44, 14:56 3BH(参塾) = (Kawasaki) 3-han Boarding High (カワサキ参役塾高等学校)
Also, English abbreviations for the rest of the schools would be as: 1H(壱高; 1-han High), 2GA(弐女; 2-han Girl's Academy) and ILH(帝役; Imperial Limit-hand High)
- 5:44 Arranged to balance the double meaning of ロク from '碌な/陸な'(properly) and '6'; direct TL of the original line (あー、やっぱ大金もった人間てのはロクなことを考えないモンね。) would be "Ugh, that girl is can't even think properly from her noble status."
- 06:06 Arranged to better phrases in native English; direct TL would be: 'Heaven's net has wide meshes', which means evil doings cannot be missed out! (天網恢恢¶、悪事は見過ごさないという意味だ!)
¶ Originated from Laozi(老子) 73, the original words are: 天網恢恢疎而不失 (Heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it)
Edit/Translation/Captions: Zugzwang (29219)
#麻雀ファイトガール #MahjongFightGirl #mfg #麻雀 #mahjong
0:00 Ep.1
0:37 Ep.2
2:01 Ep.3
6:43 Ep.4
8:13 Ep.5
14:56 Ep.6