I do prefer JR East's style over JR West's. She is really speaking in a very natual way, and slow down when it comes to station names. It is more than enough for travelers to know which station it is. On the other hand, if you mimic too much with English Accent, it will make it difficult for travelers to communicate properly with locals when necessary. Afterall, these location names itself (in Romaji) does not make any sense in English, so trying to pronounce it in 'English-like' manner is not really putting anyone in a better position at all. (Probably ending up with foreigners failed to pronounce it, and locals don't understand them).
@MeatyLegend3 жыл бұрын
great video as always. as to your opinion in the video description, i try to pronounce it the way it is meant to be. for example, "Tou-kyo / Oou-saka" instead of "To-kee-yo / Osa-ka" i would assume knowing even a bit of the language to a country you are travelling will be appreciated by the locals.
@MeatyLegend3 жыл бұрын
i have a hard time understanding when the conductor or stationmaster speaks too fast, more so in the Inaka where the accent is strong. i agree with your opinion, although i still like the pronouncation of Christelle Ciari as it is close to how the local people will pronounce it. i think Jean Wilson's station name announcements can be both understood by both Japanese and foreigners, and Donna Burke is more foreigner-friendly. i have been to Japan several times already and love riding the trains, so i can now navigate by listening to the automated Japanese loudspeaker announcements. i can't read any Japanese yet though 😅