@@riasushiki10 >技術系や医療系のレベルが高いとおっしゃいましたが、レベルは高くありません。専門用語さえわかれば後は単純な構文がほとんどです。英語はしゃべれなくても論文を読んだり書いたりすることはできる学者は多いのではないでしょうか。 ご冗談ですよね。知らなくて書いてますよね。だから絶対に文系の翻訳者が訳せないのですよね。日本語で読んでもほとんど理解出来ないような内容を英語で文献を読んで、更に進んだ研究をして英語で発表するって至難の業ですよ。だから皆そういう人はいったんでもアメリカに行くのですよね。あなたが言ってるのって高校の理科のレベルですよねw。(wはあなたをバカにするために書いてません。ニュアンスを柔らかくするために書いてます。) 例えば京大の航空宇宙工学のサイトの英語を見てもそう言います?例文(Simulation of binary droplet collision:The phenomena of binary droplet collision are of fundamental importance in the studies of raindrop formation, spraying processes, dispersed phase systems, and so on. We investigate the collision dynamics by using the lattice Boltzmann method (LBM) for two-phase flows with large density ratios.)これでただのサイトです。論文のレベルではありません。 慶応大学医学部のサイトのトピックスの英語だと(Proximal-tubule molecular relay from early Protein diaphanous homolog 1 to late Rho-associated protein kinase 1 regulates kidney function in obesity-induced kidney damage.)これもサイトの見出しです。論文レベルではありません。 >英語で一番難しいのは、小説や会話です。小説は作者の独特の言い回しやこだわりがありますので、そうした文を理解しながら読める日本人はなかなかいませんし、日本で幾ら英語を勉強しても対応できないかと思います。 求人とかご覧になったことがないのでしょうか?いくらでもいますよw。医療通訳が出来る人はなかなかいませんけど。元々小説や会話はほとんどの人が理解出来る内容なので訳は超簡単ですw。変などうでもいいこだわりを持っているだけです。どうしても直訳にしたいとか、語呂がとか。理系文章は1万倍以上難しいです。日本語で訳しても専門の研究者でもやっとわかる程度ですよ。理系研究者でも専門が違えば皆目理解出来ないレベルです。 英検ってすごく邪道ですよねwwww。 日本は国内市場が充実してるって嘘ですよねw。めっちゃ輸出入しないと生きていけないでしょうw。