今回のキーフレーズ “ get to ” はドラマや映画でもよく聞きますよね。なにか嬉しい機会を得たときに使うことが多いと聞いたことがあります。逆に否定文で使う場合は「今日は遊びに行けたはずなのに。あ~ぁ」みたいに楽しみが実現しなかった場面でもこのフレーズを聞いたことがあります。ちなみに過去形で使用された場合、“ have got to ” との判別が難しいですよね。
@まいったまいた3 ай бұрын
これを訳して説明できるのがすごいわ、、道のり遠いわ、、
@eikenschool1235 ай бұрын
フレンズ、大大好きな海外ドラマです 動画ありがとうございます
@friends_eikaiwa_cafe5 ай бұрын
負けないくらいフレンズ大大大好きです!😊💖 ご視聴ありがとうございます!
@MichelleYoshidaFrazier Жыл бұрын
初めて遊びにきました。 当時フレンズ大好きで良く観ていました。ありがとうございます。チャンネル登録もさせてもらいました。これからもよろしくお願いします❣️ may he rest in peace
I tell you something, Chandler, no one even eavesdrops on your conversation. スカートめくりをされたお返しに今度は、彼女が意味深な巻き返しをはかりましたね。 自分がチャンドラーならどう返そうか、悩ましい所です。 その当時は、at the time, in those days が日本人にはなじみ深いですが、一番ネイティブに使われるのは、back then ですね。 今回、touch your arm とtouch you on the armにそんな違いがあったとは、勉強になります。 私が学生の頃の文法の授業だと、touch you on the armと習って入試にも出るからと、hit, strike 人+前置詞₊体の部位と覚えた記憶があります。
It is nice to see you are not still wearing that denim cap … のくだりですが、stillが、「いまだに~している」+否定文で、「いまだに~しているわけではない」という使われ方をするのは日常会話でもよくあるのでしょうか? still +否定文だと、「いまだに~でない(状態が続いている)」という使い方の方がよく目にする気がします
@friends_eikaiwa_cafe2 ай бұрын
おっしゃる通り、後者の方がよく使われますが、前者も使われます。否定がどこに入るかでニュアンスが変わります。 I can’t believe you’re not still using that laptop. これは、ニュアンスとして 「(まだ使っているはずと思っていたのに)もう使っていないのは意外だ」 I can't believe you are still not using that laptop. これが、ニュアンスとして、「(そのパソコンを使うべきなのに)まだ使ってないことが意外だ」