我花了一個下午跟美國的母語人士討論了所有我有疑問的內容,然後這邊是我覺得可能會有人需要的註解,有任何翻譯錯誤歡迎提出討論!大家一起快樂學英文! 7:23不是 bros, 是or else(否則),已經更新在CC字幕了! 註解1:Keep it in your pants(把它留在褲子裡 / 白話文:把雞雞收好) 當某人說了太露骨的話時,這句話的用意就是要人家收斂一點 註解2:紫外線燈/紫光燈,拿來照精斑用的。精斑(精液所留下的痕跡) 註解3:no homo(I'm not a homosexual) 當你想對同性說些什麼好的話但想先澄清自己不是同性戀時的慣用語。 註解4:High-five you down there(跟在下面的你擊掌) 稍微需要點想像力的性暗示笑話,可以是一個人在幫另一個人打手X,也可以是在口X的情況。 註解5:Super smash bros是任天堂明星大亂鬥的英文名字沒錯,不過這邊的smash bros也可以指男男之間。 註解6:go after(追查、追尋、追求),這邊的go before只是個基於after和before的關係的文字笑話,而"I'll go under her"的under就是建立在前兩個的第三重文字笑話,同時也帶有性意味。