Saw some people asking for an English translation of the lyrics so I have done a rough translation. I have to say though, that the Chinese lyrics are a bit like poetry so they are not the easiest to understand, especially if you have not read the novel that the song is based on. There are references to places, characters and plot points in the book. The book 二哈和他的白猫师尊 is often translated as Dumb Husky and His White Cat Shizun and the plot is about the relationship between a master and his disciple in a historical fantasy world. The lyrics switch between describing the master Chu Wanning and his disciple Mo Ran. Translated lyrics below (anyone is welcome to improve on the translation): 那年长风烈 少年折枝生心结 Strong winds that year A knot in a youth’s heart 八苦长恨 蛊深难解 Bitterness and hate A deep curse that is hard to unravel 入红莲水榭 可有故人残影曳 Entering the Red Lotus Pavilion The lingering shadow of someone known 头顶一方 海棠结界 Above his head A magical ward of the begonia flower 死生之巅 三千长阶 谁人未干的血 The Pinnacle of Death and Life Three thousand endless steps To whom does the still damp blood belong? 纤尘不染 北斗晚夜 也曾自卑如芥 Untarnished by the mortal world His whose honorary title is the constellation Big Dipper Once felt inferior and small 剖心渡人间 九天谪仙 寒霜覆雪 An earnest heart to save the world A banished immortal In snow and frost 赤心热烈 不过世人误解 A heart once pure and warm But misunderstood by others 岁月缱绻 恍然惊觉 却早已深陷 Time flies He shockingly discovers He has sunken too deep 命中劫 将爱埋于心间 Life’s misfortune has buried the love in his heart 楚晚宁:地狱太冷,我来殉你 Chu Wanning: Hell is too cold, I will accompany you. 墨燃:人间很好,我不要你殉我 Mo Ran: The mortal world is good, I don’t want you to come with me. 怙恶不悛 善意泯灭 质难琢品行劣 Evil thoughts unstoppable Kind thoughts destroyed Twisted his nature and actions 时空破裂 以命相捐 妄想洗清罪孽 Time and space torn Giving up his life No hope of washing clean his sins 孤鸟失巢穴 复得关切 情种初见 A lone bird loses its nest To regain it As though meeting for the first time 当时少年 也曾温柔炽烈 Once, that youth was also kind and warm 恩怨了却 身陨花谢 归来非少年 An end to gratitude and grievances Death, a wilted flower No longer a youth, he returns 红尘中 无人护我周全 In this mortal world No one can protect me 亡魂踏两界 梨涡浅浅 笑容殷切 His soul traverses both worlds A dimple A warm smile 重识海棠 陷入香意肆虐 Reacquainting with the begonia Lost in the fragrance that stirs the possessive and destructive intent 生离死别 爱的深切 求上天破戒 Life, death and separation So deep the love and devotion Praying to heaven for an exception 愿余生 伴君海枯石碣 A wish for his remaining life To accompany his beloved to the end of time
@shiroh35814 жыл бұрын
enigmaticynic thanks for the translation
@enigmaticynic4 жыл бұрын
@@shiroh3581 Realise I didn't translate the song title. 海棠--记燃晚 The Begonia - An Ode to RanWan (RanWan = A portmanteau of Mo Ran and Chu Wanning) *For anyone who hasn't read the novel but is trying to make sense of the translated lyrics I posted above, mentions of youth / bitterness and hate / sins are references to Mo Ran, mentions of Red Lotus Pavilion / begonia / constellation are references to Chu Wanning.
@smbigle91614 жыл бұрын
Thanks so much. This is greatly appreciated!
@haymanhtet59174 жыл бұрын
Thank you
@AragornSidePiece4 жыл бұрын
thanks for including the translation and the characters!
This is a rework of the previous translation. I tweaked the translation for many of the lines and, whenever appropriate, changed the translation from third-person to first-person. Previously, I rendered the entire translation in third-person because I wanted to frame the affection as the usual respect a disciple would have for his teacher and thus avoid stepping on a topic that is taboo in China. In this rework, translation was rendered from the points of views of the two main character and in fisrt-person as well -- whenever approrpiate.) 歌名:海棠 Song title: Begonia 歌词(Lyrics): 那年长风烈 少年折枝生心结 That year, gusty wind howled. The teenage boy picked a flower and presented it to the master. A heart knot was formed. 八苦长恨 蛊深难解 The poisonous magic of “eight sufferings and perpetual hate” was deep and difficult to resolve. 入红莲水榭 可有故人残影曳 Entering the red pavilion by the lake, I could no longer find a trace of the person I used to know so well. 头顶一方 海棠结界 Above my head was the begonia force field. __ 死生之巅 三千长阶 谁人未干的血 Death and Life Summit. Three thousand steps of stairs. Whose blood was it that hadn’t dried? 纤尘不染 北斗晚夜 也曾自卑如芥 Untainted and upright, the Beidou Immortal of the Night was once tormented by self-contempt that was as bitter as mustard green. __ 剖心渡人间 九天谪仙 寒霜覆雪 He devoted his heart to crossing sentient life forms across the sea of suffering. He looked as lofty as an immortal who had descended from the sky. Yet, he was unapproachable and cold as frost and snow. 赤心热烈 不过世人误解 Indeed, he had a compassionate heart that was as pure as that of a newborn child and that he lacked compassion was all people’s misunderstanding. 岁月缱绻 恍然惊觉 却早已深陷 Years passed by. When he finally became aware of the affection, he had been inextricably entangled in it. 命中劫 将爱埋于心间 Knowing that it was fated to fail, he buried the affection deep inside his heart. __ 楚晚宁:地狱太冷,我来殉你 Chu Wan Ning: The underworld is too cold. I am sacrificing myself to accompany you. 墨燃:人间很好,我不要你殉我 Mo Ran: The mortal world is great. I don’t need you to sacrifice yourself to accompany me. __ 怙恶不悛 善意泯灭 质难琢品行劣 Insisting on committing evil and refusing to repent, the young man had completely lost his conscience. It was difficult to change his nature and inferior conduct. 时空破裂 以命相捐 妄想洗清罪孽 Time and space split. Sacrificing his life to save other people, the young man hoped to redeem his previous sins. __ 孤鸟失巢穴 复得关切 The lonely bird lost its nest but found care again. 情种初见 当时少年 也曾温柔炽烈 The seed of affection was planted. Back then, the boy was once gentle and compassionate as well. 恩怨了却 身陨花谢 归来非少年 Resentments were settled. Life was sacrificed and flowers withered. When he returned, he was no longer a teenage boy. 红尘中 无人护我周全 In this world, no one cared about me as thoroughly as the master did. __ 亡魂踏两界 梨涡浅浅 笑容殷切 The soul of the dead crossed two worlds. The dimples on the young man’s face were light, but his smile was earnest. 重识海棠 陷入香意肆虐 Getting to know the begonia again, the fragrance permeated the air unrestrainedly and engulfed the young man. 生离死别 爱的深切 求上天破戒 After the separations in life and death, I pray that Heaven will rescind its restrictive rules for this earnest affection. 愿余生 伴君海枯石碣 For the remaining life, I would be by your side till the oceans are dry and the stones are rotten.
True, from a novel called husky and his white cat shizun which I'm currently reading but not from MXTX, some other author
@l.e.a.h62794 жыл бұрын
Yes. But if you want to read it, keep in mind that the amount of angst in 2ha (Husky and his white cat shizun) is way more than that of MDZS, SVSSS and TGCF
@wontons54584 жыл бұрын
@@l.e.a.h6279, Meatbun likes them over the top misunderstandings in her novels after all
@lordyuuslittlelad85534 жыл бұрын
@@wontons5458 Does she have other novels???
@nathaliacarletti16614 жыл бұрын
@@lordyuuslittlelad8553 yes, it's called YuWu
@cheyennepressey4 жыл бұрын
Anyone know the English translation?
@sandizhao62654 жыл бұрын
Cheyenne Pressey It must be translated into Mandarin before it can be translated into other national languages. In addition, if you do n’t understand Chinese culture and history, you ca n’t understand the meaning of the sentence.
@gwenjiang26934 жыл бұрын
I will try when I have time. But you may have to know the background of the novel first.
@shiroh35814 жыл бұрын
sandi zhao its not mandarin?!??
@amarilistheodore91564 жыл бұрын
@@gwenjiang2693 thanks haha😅😅
@enigmaticynic4 жыл бұрын
Hi, I am going to post a translation below - not as a reply to your comment but a comment on its own so more people can see it.