เห็นคุณส้มชอบเล่าในคลิปหลายครั้งว่านักแปลแปลคำว่า knight bus ผิด ผมว่าจะพูดแบบนั้นก็คงไม่ถูกซะทีเดียวนะครับ เพราะเจเคเคยออกมาบอกใน pottermore ว่าชื่อ knight bus นั้นพ้องเสียงกับคำว่า night bus ที่วิ่งตอนกลางคืนทั่วเกาะอังกฤษในเวลาที่รถอื่นๆหยุดวิ่ง ส่วนการใส่ตัว k ให้เป็นคำว่าอัศวิน เจเคบอกว่าจะได้มีความหมายของผู้พิทักษ์ที่มาช่วยเหลือ กรณีนี้ภาษาไทยจะหาคำที่เก็บความทั้งสองประเด็นนี้ได้จึงไม่ใช่เรื่องง่าย ผมเองเข้าใจว่าคุณวลีพรน่าจะตัดสินใจเลือกใช้คำที่เก็บความครบ จึงเลือกคำว่ารถเมล์อัศวินราตรี ส่วนหลังจากนั้นผู้แปลคนใหม่กับกองบรรณาธิการก็อาจตัดสินใจเลือกแก้ไขใหม่ก็เท่านั้นเองครับ อันนี้ผมว่าเราต้องให้เกียรติผู้แปลทั้งสองคนด้วย ขออนุญาตออกความเห็นด้วยความเคารพครับ ปล. บทบรรยายไทยใน HBO GO ก็ยังคงใช้คำว่ารถเมล์อัศวินราตรีนะครับ