En serio?!?!?! Soy español, vi Roma sin subtitulos y entendí cada palabra de la pelicula. Si hay españoles que dicen "joder no entiendo nada" (cosa que dudo muchisimo), lo mejor que pueden hacer es dejar de ver telebasura y ponerse a leer libros. Viva Mexico 🇲🇽! Y las peliculas en V.O.
@baekatykrystobal50156 жыл бұрын
Yo me vi la serie ELITE y la entendí perfectamente.
@yolym.palacios6 жыл бұрын
Yo miro también series españolas y entiendo perfectamente. Hay diferencias, es lo normal, pero el mismo contexto del diálogo puede darle el significado a la palabra, y si por algún motivo no se entiende, pues se acude al diccionario. Pero es imposible que un mismo idioma no se entienda.
@xochitlfonseca31276 жыл бұрын
Gracias :) por ser tan consciente, yo también veo películas españolas y entiendo perfectamente lo que significa cada modismo, como dijeron estas personas ese es el chiste, lo importante ver el contexto tal cual
@icarus77786 жыл бұрын
Jaja nada que ver con los libros, al contrario los mejicanos usando muchos modismos
@RubenAledo6 жыл бұрын
Digo eso porque muchas de las palabras que se usan en Mexico se usaban en España hace mucho tiempo y si hay españoles que no las entienden es porque no se interesan por su propia lengua.
@antoniobonilla63946 жыл бұрын
Soy Mexicano y al ver el vídeo se lee "se armo flor de lio", no entiendo esa expresión pero mi intuición e inteligencia la subtitula como "y se armo un desmadre" entonces comento, el castellano es un idioma inmenso y riquísimo que todos los que lo hablamos lo podemos entender sin problema alguno seas de donde seas, siempre y cuando que tengas la sana intención de hacerlo.
@maurogarcia57006 жыл бұрын
Entiendo se armó el mierdero
@ContraPsy6 жыл бұрын
Mauro Garcia xD
@natolf6 жыл бұрын
Sí, pero hay algunos acentos un poco complicados de entender. Por ejemplo, a mí me cuesta un poco entender cuando hablan algunos chilenos (no todos).
@martinmorales50876 жыл бұрын
"se hizo un quilombo", "la cosa se puso color de hormiga", "se fue todo a la mierda", "valió pa' 3/4 de kilo de chorizo", "y ahora quién paga la cuenta?", "Eramos muchos y parió la abuela", "más vale pájaro en mano que 1000 costales de oro"...
@pablotorres46746 жыл бұрын
Exacto amigo mexicano... Igual nosotros cuando los escuchamos o leemos a ustedes!! Como cuando dicen: La pasé padre. Supongo a que se refiere a que la pasaron muy bien!! Solo hay que usar un poco de intelecto nomás!!!
@TheDictato6 жыл бұрын
Y también le querían cambiar el título: "Roma A Todo Gas"
@Sara-ex8kv6 жыл бұрын
😂😂😂
@anonimo92106 жыл бұрын
😂😂😂😂👏👏👏👏
@chaser29mty20096 жыл бұрын
Roma vital
@tyor28116 жыл бұрын
😂😂😂😂
@androsocana90986 жыл бұрын
Jajajajajajaja
@LeoGD1456 жыл бұрын
Es lindo escuchar otros acentos y conocer culturas a través de las películas. El idioma español cambia un poco en cada país pero se entiende.
@ecoegouno6 жыл бұрын
los subtitulos son opcionales , no le quitan valor a la película , simplemente elige el que mas prefieras o sin subtitulos .....
@albertc.5986 жыл бұрын
Excepto en Chile... ellos hablan otro idioma
@juancarloslectorpiscoya38986 жыл бұрын
Mientras no se usen jergas es entendible
@robertomartineztrabajo17896 жыл бұрын
Entonces por que mexico dobla al español latino pelis españolas
@LeoGD1456 жыл бұрын
@@robertomartineztrabajo1789 perdón vivo en México hace 10 años y las películas españolas las vemos en español de España
@DanielFlores-ue7jb6 жыл бұрын
YO VEO, LEO Y ESCUCHO COSAS DE ARGENTINA SIN PEDOS, obviamente si hay palabras que quizá uno no identifica a la primera pero la intuición siempre ayuda.
@lvialviaquez91466 жыл бұрын
Daniel Flores yo si le pongo subtítulos a las películas españolas y argentinas, no para cambiarle a el español mexicano, pero si para entenderles que dicen...
@MrEdwar0846 жыл бұрын
soy de Mex y acabo de terminar Marginal serie Argentina en Netflix, imposible imaginarla siquiera sin todos los coloquialismos argentinos y obvio subtitulos seria una estupidez.
@wisesky6536 жыл бұрын
Pues si hasta cuando la oyes en portugués, le entiendes!! Digo, todos esos idiomas derivan de las leguas romances y aparte usas un poco de sentido común. Esos españoles si que son unos webones!
@hastak1006 жыл бұрын
No amigo , entiende que existe algo que se llama modismos y barbarie. Una lastima que a los mexicanos les enoje que alguien quiera tener subtitulos. En verdad una lastima los prejuicios que tiene el mexicano. Soy mexicano .
@bolobardelavega28436 жыл бұрын
@@wisesky653 Es Cortés, no "Cortez". Ni siquiera sabes escribir el nombre del conquistador de Tenochtitlán con 500 españoles. Vaya imperio el azteca: llegaron un puñado de españoles y le dieron una patada en el culo. Hasta hoy.
@perroviolento6 жыл бұрын
La ignorancia gana terreno en la humanidad, lo bello de ver filmes de diferentes países es que aprendes ciertos modismos en el vocablo de otras culturas. Te brinda la oportunidad de aprender y así reconocer el significado de las expresiones de cada una de estas diferentes expresiones axiomáticas, si comenzamos por extrañarnos de la forma de hablar de quienes practicamos diariamente el mismo idioma o de intentar negarlas por sus diferencias, ¿que esperanza tenemos de en un futuro convivir y abrir nuestra oportunidad de aprender de otros? Nos convertiríamos en una sub-cultura similar a la de los gringo, quienes exigen que cuando visites USA, hables ingles para que te entiendan, pero si ellos viajan al extranjero, quieren que a donde vayan siempre encuentran quien les hable en su idioma sin molestarse en aprender lo mas mínimo.
@maxali53206 жыл бұрын
perroviolento si pero aquí se está hablando de los más ignorantes de Europa.
@ecoegouno6 жыл бұрын
simplemente no pongas los subtitulos y punto , es " opcional "....
@PaulinaPoriskova6 жыл бұрын
@@ecoegouno el problema es que los subtítulos ya vienen automaticamente agregados..
@ecoegouno6 жыл бұрын
@@PaulinaPoriskova son opcionales los subtitulos , para que discutir necedades ...kzbin.info/www/bejne/fYukomutbtOMoK8
@solymarcp22416 жыл бұрын
POR FIN UN COMENTARIO TAN RACIONAL.
@Miguel-vp8ng6 жыл бұрын
Las flipantes aventuras en la Roma vital a todo gas
@sebastiandominguez15766 жыл бұрын
Jajajaja jajajaajajaj buena
@larrystyilson75246 жыл бұрын
Magno Carlo 😂😂
@balamkan32906 жыл бұрын
Las flipantes idas de bar de un parguela pringao a todo gas... por la Roma
@joelfigueroa36786 жыл бұрын
Te faltó agregar un (COMO PUEDAS)Jaja 🤣🤣🤣
@parzibalamblin18906 жыл бұрын
jsajsjaja csm
@abhirajcollar6 жыл бұрын
Nosotros los mexicanos, vemos su cine, y no la hacemos DE DRAMA para entender su español de España,por cultura tratamos de entender todo y lo hacemos a la perfección, sean de Colombia, Venezuela, cualquier modismo o acento hispano de la época que sea, pareciera le hacen drama a todo se ven tan CERRADOS!
@orlandopriego9436 жыл бұрын
Yo no veo su cine, no soporto escuchar su acento. No generalices que todos los mexicanos vemos esa cosa
@abhirajcollar6 жыл бұрын
@@orlandopriego943 tampoco a veces soporto su acento, pero tampoco hay que ponerse intolerantes!
@octpod39236 жыл бұрын
Existen peliculas Españolas??
@loveaquarius16866 жыл бұрын
@@orlandopriego943 ¿No viste El laberinto del fauno? Esa película la dirigió Guillermo Del Toro. El elenco es completamente español. Hay varios catalanes en ella. También dirigió El espinazo del diablo. Gael García Bernal y Diego Luna actuaron en varias películas españolas.
@robertomartineztrabajo17896 жыл бұрын
@@abhirajcollar Por que mexico entonces dobla al español latino peliculas de españa? Y de eso no hablan
@misnoticiasypunto43846 жыл бұрын
Un gallego a otro......oye tío ¿que es una orilla.....y el otro responde......una orilla son sesenta minutillos
@albertocastellanovalderram39206 жыл бұрын
Primero aprende a diferenciar lo que es un gallego luego os quejáis de que se os dicen centroamericanos y aprende a escribir porque horilla para referirse a hora es con h
@misnoticiasypunto43846 жыл бұрын
Alberto Castellano valderrama por supuesto....pero el chiste.....así es.....pero bueno....de seguro eres gallego......y pues para q perder mi tiempo.
@albertocastellanovalderram39206 жыл бұрын
@@misnoticiasypunto4384 no soy español y valenciano
@AFMKI_6 жыл бұрын
Jajajajajajaj
@nhicko096 жыл бұрын
@@AFMKI_ Y el chiste se cuenta solo
@edmundooliver75846 жыл бұрын
I speak english and live in LA and I understood the movie. and when I watch a british movie I don't expect them to change their accent or the words
@JamesPeach6 жыл бұрын
It has to do with protectionism that the Spanish have of their language. They consider themselves to be better than their ex colonies, so they try and change and manipulate anything coming in into their country as to not "corrupt" their essence. The French are arrogant this way too.
@sadozajustin55976 жыл бұрын
Exactly. I live in Mexico and one way to practice my English is watching Amercan's movies in their native language But in Spain day by day government impose all !!!! Spanish government think they are the owners of the Spanish language. And the sexuality of ten people and bla bla bla. But what can we expected from a government with monarchy. I hope Spanish people change all these impositions.
@bolobardelavega28436 жыл бұрын
@@sadozajustin5597 And I hope you quit speaking Spanish and start talking in another language, náhuatl for instance.
@sadozajustin55976 жыл бұрын
bolobar de la vega Nahautl sounds better than "odtiasss" "jidipollas". "Pedo ed que somod pdogdes"" jaaaa What a horror horror speak as if you had brace on your tongue jaaaaa. And shut up (ni contedtessss que no leeré tu edddpañol no lo entiendoooo)
@larrystyilson75246 жыл бұрын
edmundo oliver Exactly!!!
@saralydiafuente14456 жыл бұрын
Soy mexicana, los felicito por el análisis en el caso de Roma expresan el sentir de muchos. Gracias, saludos!
@robertomartineztrabajo17896 жыл бұрын
Y por que mexico dobla al español latino peliculas de españa. Menuda hipocresia
@marca95186 жыл бұрын
Los españoles no pueden tolerar que un americano (me refiero al continente Americano) sobresalga por encima de ellos, siguen con la idea que son la madre patria cosa que eso se acabo con la independencia de los países de América. Es por ello que de una u otra forma buscan hacer menos y sólo reconocen el éxito SI hay una colaboración de algún español haciéndolo muy notorio.
@bolobardelavega28436 жыл бұрын
Mira quién lo dice: un cachondo que no tiene otro idioma que el español para expresarse.
@lycamara6 жыл бұрын
¿Pero qué dices? JAJAJAJA
@mariora67226 жыл бұрын
@@bolobardelavega2843 deja de vivir en el pasado jajaja, España pudo ser muchas cosas, pero hoy en día no es más que un país en decadencia, problemas económicos, falta de trabajo, y muchas cosas más, España ahora es un país chico.
@calhidro85776 жыл бұрын
@@bolobardelavega2843 how about if we discuss this in english?
@calhidro85776 жыл бұрын
@@bolobardelavega2843 qu'en pensez-vous si nous en discutons en français
@Mau365PP6 жыл бұрын
Claro que entre hispanohablantes nos entendemos ! (Excepto los chilenos, ellos hablan otra wea)
@miriamlopez84926 жыл бұрын
Mau365PP yo veo programas chilenos y los entiendo muy bien soy mexicana y me cuesta un poquito más los argentinos pero también los entiendo perfecto
@luismarnog12066 жыл бұрын
Jajaa perdón, eso mismo pensé, con todo respeto!!!
@dikomx59906 жыл бұрын
¡No inventes compadre! No me digas que nunca disfrutaste de 31 minutos; ese hasta mi peques a los 4 años lo entendían de la A a la Z. Superman es una mamada al lado de Calcetín con Rombos Man; ese si es un súper héroe, no mamadas. Saludos bro.
@Mau365PP6 жыл бұрын
@@dikomx5990 bro eso es neutro, asi no hablan los chilenos weon
@Mau365PP6 жыл бұрын
@@miriamlopez8492 yo viví unos meses en Chile y no solo es el acento, ellos tienen muchas palabras diferentes a las mexicanas (y cuando digo diferentes es MUY diferentes). En resumen, al principio ni los Chilenos ni Yo nos entendiamos
@victorjuarez28106 жыл бұрын
La verdad no me extraña que los españoles le pongan subtitulos a la película.. que se puede esperar de quienes dicen Onda Vital, Lobezno, A todo Gas y sobre todo, mandan hombres a Miss Universo
@sadozajustin55976 жыл бұрын
VICTOR MONTALVO Exacto amigo. Pero el problema es en las autoridades. No sé si el pueblo español se de cuenta de estos adoctrinamientos. Ojalá que si y levanten protestas por todo aquello que sea imposición
@bolobardelavega28436 жыл бұрын
...Y que están en el Primer Mundo mientras tú te jiñas en el Tercero rayando en el Cuarto.
@renemercado836 жыл бұрын
Jaja te amé
@henry-dn3ks6 жыл бұрын
@@bolobardelavega2843 cual primer mundo si europa, hace lo que ordena su papa USA.
@ofeliavalero8866 жыл бұрын
Tu comentario denosta, a parte de generalizar demuestras un pensamiento super retrogrado. España tuvo la valentia de enviar a una bellisima mujer trasexual a miss universo.
@luly22696 жыл бұрын
La verdad que los doblajes de España son los más insufribles, exagerados. No puedo entender porque trataron a su público como estúpidos, ellos pueden entender el significado sin necesidad de eso.
@ecoegouno6 жыл бұрын
a de ser porque no eres español ; y veo que tu español es muy superior , felicidades ....y los subtitulos son opcionales , puedes elegir el que te plazca o ninguno , no se ahogue en un vaso de agua ....
@PaulinaPoriskova6 жыл бұрын
@@ecoegouno ahogados ya están los españoles. 😔😭😭
@FATO2012206 жыл бұрын
Eso creo yo... Pero y si realmente no lo pueden entender???
@luly22696 жыл бұрын
@@FATO201220 Hablarán otro idioma, salvo algunas frases dudo que necesiten doblar tooodo.
@robertomartineztrabajo17896 жыл бұрын
Y por que latinoamerica dobla entonces al español latino peliculas de españa
@mariacc47026 жыл бұрын
Vamos a ver, desde pequeña en la televisión en España todas las tardes ponen telenovelas de México, Colombia, Venezuela, Argentina ... (en versión original sin subtitulos). Las ven hasta las abuelas de 80 años sin ningún problema, ¡cómo no vamos a entender está película! Sin contar la cantidad de españoles con familia en América. Aquí no hay debate, a no ser que lo useis de excusa para poneros a insultar a los españoles, que es la impresión que da.
@jmezaor6 жыл бұрын
En espana le ponen subtitulos a todo. Que estan tontos ?? Los madrilenos a los catalanes, los andaluces a los vascos, los vascos a los Gallegos. Pareceria que no tienen la capacidad de entender las diferencias del espanol en otras latitudes. En las Americas los entendemos muy bien. Jajaja
@LuisAlbertoAhumadaMartens6 жыл бұрын
Llegan más allá, doblan absolutamente todo
@almazamaza37186 жыл бұрын
Lo que pasa que están cómodos, porque yo hasta a los brasileños entiendo muy bien... pero veo que al español sin ofender, le cuesta aprender cosas nuevas.
@manuelmbt6 жыл бұрын
Soy mexicano y disculpen pero no una cosa pero por lo menos aquí es rara la película que no llega dobla al español latino al cine cosa que me desespera porque con eso se pierde parte de la experiencia todos somos libres de elegir pero pregunto ¿donde están mi función en idioma su original?.
@conlasganas6 жыл бұрын
@@LuisAlbertoAhumadaMartens Sabes por qué?. Estudia un poco de Historia y sabrás de donde viene. HINT: Dictadura de Franco. Por cierto, en Francia, Italia y Portugal SIEMPRE doblan todo, y no veo que os quejéis tanto
@davidgarcia-xx9ri6 жыл бұрын
madre mia el retraso personificado CLARO QUE SE TRADUCE PORQUE SON IDIOMAS DISTINTOS busca un libro y informate por favor que hace daño a la vista tu ignorancia me vas a decir tu que el euskera lengua considerada de las mas antiguas de europa tiene algun parecido con el larin y lo que luego de el surgio buffff.
@iandd836 жыл бұрын
Soy de El salvador y jamas me han gustado ver las peliculas traducidas al español, desde que vivia en mi pais y no sabia ingles me gustaba porque podiamos oir las voces de los actores mismos y los subtitulos en español, destesto oir las mismas voces para 1 o 2 o 3 actores en una pelicula con la misma voz, creo que por eso aprendi a leer ingles ya que lo hablo muy poco, pero cuando lo leo entiendo el 98 por ciento y si algo no entiendo pues simplemente lo busco en el diccionario, ahora a mi edad 68 años y con el 50 por ciento del oido izquierdo perdido desde el 1995 se me hace dificil oir algunas cosas entonces me gusta tener los subtitulos pero en ingles siempre, y cuando las peliculas son en español como ROMA me encanta verlas y escuchar mi precioso idioma, me gusta verlas con subtitulos en ingles porque me interesa saber como traducen los dichos o las palabras propias de nuestro idioma. gracias por compartir.
@julescorchero46136 жыл бұрын
irma hernandez ....mas claro ni el agua 💦. Saludos Sra. Hdez. a su hermoso país desde México.
@ricardo_cn6 жыл бұрын
Bien dicho! Saludos
@manuelmbt6 жыл бұрын
Te entiendo prefiero el idioma original por lo que me parece frustante que toda película que sale en el cine este doblaba entiendo que muchos les gusta pero ni una función ponen en idioma original diez salas tres películas y todas las funciones son dobladas al español con una que otra rara que no.
@enekoeneko695 жыл бұрын
@irma hernandez, pero es que la película no ha sido doblada al español de España ... solo subtitulada (por algún idiota eso si, ya que no hace falta). En España NUNCA se ha doblado algo originalmente realizado en español. Repito, NUNCA.
@alexanderjlb6 жыл бұрын
Yo vivo en España y los subtítulos eran opcionales, por no hablar de que había dos tipos de subtítulos al español, los adaptados y los literales. Estoy seguro que el 100% de la gente la vio sin subtítulos. Aquí las películas latinas, sobre todo las argentinas que son las más populares, se ven en los cines sin problemas. La series “ la casa de las flores” que tuvo cierto éxito y “Luis Miguel” también se vieron sin subtítulos. Esta polémica es súper escupida ya que se quejan de algo que no tiene la culpa ni España ni los españoles y mucho menos ha ocurrido de manera general. Como en la canción, todo esta en tu mente.
@powerpc73366 жыл бұрын
Que paso España antes eras chevere
@OIRAMAGETRO6 жыл бұрын
Yo creo que todos los actores de la película ROMA debieron usar castañuelas y sombrero cordobés (flamenco).
@abrahammendoza7346 жыл бұрын
Para colmo la mejor crotalista del mundo es mexicana. Ayyyy gallegos
@Gitoro6 жыл бұрын
@@jackozzo4194 No sé a qué viene tanta intolerancia y xenofobia por tu parte, amigo.
@dikomx59906 жыл бұрын
¡Dios mio! Adoré la inteligencia de esta conductora o periodista. Belleza e inteligencia en una sola persona, raro de ver.
@reina832666 жыл бұрын
Llévatela para tu país, por acá ya cansa necesitamos unas mamasitas colombianas o mexicanas 😂
@dikomx59906 жыл бұрын
@@reina83266 ¡Jajaja! ¡No seas cruel! Pues no tengo ni idea de como la vean allá en tu hermosa nación, pero en este vídeo mostró conocimiento e interpretación del tema. Saludos.
@reina832666 жыл бұрын
Si conocieras la verdadera historia detrás de todo lo que ves en la TV argentina... es todo manipulación mediática, manipulación de la información desde lo que muestran a como lo percibe el televidente, Esa chica por ejemplo se encarga de ponerle un bello rostro a las malas noticias económicas, nos cuentan día a día con una bonita sonrisa como nos hacemos más pobres y nos devalúan más y nos aumentan los precios de todo desde los servicios públicos transporte alimentos. Desde hace dos años este canal cambio 10 conductores, sacaron a los viejos feos y enojados que criticaban con malicia al gobierno anterior y pusieron chicas lindas a tapar la realidad. Ya no hay más críticas ni editoriales maliciosas. Eso es el grupo Clarín aliado y socio económico y accionario de quienes ocupan hoy los cargos de gobierno. Manipulación absoluta.
@dikomx59906 жыл бұрын
@@reina83266 Amigo, no dudo ni por un segundo de tus palabras. Tristemente no es un caso exclusivo de Argentina; a lo largo de la historia siempre ha existido el control mediático, la manipulación en el flujo de la información, la simulación; y todo eso para justificar las acciones de quienes gobiernan. Es más sencillo manipular la opinión publica si se mantiene a la sociedad ignorante. Es aún más triste saber que esto se presenta de forma más aguda y marcada en los países latinoamericanos. Sabemos de la corrupción, del robo del dinero público y de la malversación; pero preferimos no verlo y ocultarlo con el entretenimiento, los espectáculos. A mi me sorprendió un dato escalofriante; cuando escuche que en tu país 8 millones de personas del sector privado mantienen con sus impuestos a 20 millones de personas del sector público. Con razón la fama de ser el país con la cantidad de impuestos más alta del mundo. No me quiero ni imaginar como han de sentirse los empresarios que no dependen de la corrupción del estado, con los huevos hasta la garganta. Ojalá algún día dejen de lado sus diferencias políticas y todos miren hacia la recuperación de su hermoso país. Saludos. P.D. De cualquier forma me encantaron los comentarios acertados y bien expuestos de la conductora en un tema que es ajeno al entorno del país.
@pablotorres46746 жыл бұрын
Viven consumiendo futbol!! Y en su liga la mitad de los jugadores son argentinos, uruguayos, mexicanos o chilenos!!! Y se hacen los que no entienden??? QUE BRUTOSSSS!!!! Y después se quejan de los chistes de gallegos!!!
@REGIASURF6 жыл бұрын
Entras en un bar y solo están hablando de política y fútbol. Y el paro el paro el paro. Pero no hacen nada .
@absens816 жыл бұрын
Afortunadamente en México no vemos muchas películas de España, porque salvo una que otra de Almodóvar y Rec, sus pelis son malas y no llaman la atención, lo que sí evitamos a toda costa es sus doblajes porque su acento es intolerable
@emachuyyy6 жыл бұрын
Para vos son malas y no llaman la atención, hay muy buenas pelis, pasa que vos seguro no sabes elegir. Te nombro algunas pelis españolas desde el 2000 para acá sin Almodovar. Los lunes al sol, El laberinto del fauno, Celda 211, Mi vida sin mi, Mar adentro, La isla mínima (Peliculón que seguro no has visto), Que Dios nos perdone, Magical girl, El maquinista, El bola, Somos campeones, Verano 93, El orfanato, Tarde para la ira, La comunidad, Un monstruo viene a verme, y muchas otras pelis buenas que seguro en Mexico abundan. Y no creo que conozcas a Berlanga, Buñuel, Erice, Bardem, Fernan Gomez, Cuerda, Saura. Todos directores malos con pelis malas.
@karebear92306 жыл бұрын
Nadie fuera de España conose esas peliculas😂😂
@emachuyyy6 жыл бұрын
@@karebear9230 Vos seras muy limitado entonces. Hay cine fuera de hollywood jaja Encima puse varios títulos muy conocidos, si no conoces al menos esos, parece que vivís en una burbuja jaja
@amr23926 жыл бұрын
Habla por ti, a mí sí me gusta ver cine de otros países...
@FATO2012206 жыл бұрын
@@emachuyyy no te ofendas. Pero el laberinto del fauno es de Guillermo Del Toro director mexicano, no te confundas, todavía poner en coproducción México-España tendría sentido, pero española, no... Y respecto a buñuel, hizo "lo mejor" de su cine en México, con dinero e historias y producción en México(revisa) , por supuesto es nacido español, pero no lo confundas con decir películas españolas... Me parece q hay ciclos... , por supuesto hay buenas películas españolas y mexicanas, la industria del cine en México es histórica e influyó en toda América latina desde hace décadas en su momento de oro, España NO tiene eso, pero si tuvo un boom en los noventas... pero en este momento, son más globales y mejores directores los mexicanos... El bueno y mal cine no tiene nacionalidad. En todos lugares se harán de las 2, lo q si es q al estar tan cerca de EU, y este dominar el cine mundial (nos guste o no) una película de allí adquiere mucho más difusión y presencia q una realizada de forma independiente en cualquier país... Lo del acento, no veo para q discutir, pero todo el q se hace para América latina, el llamado neutro es realizado por Mexicanos en EU... Por el poder q tiene la industria y empresa De la TV mexicana en México y EU....
@galadrielgaladriel67256 жыл бұрын
Yo soy de España y he visto la película sin subtítulos en español como tiene que ser y no he tenido problemas para entender
@frangmincaable6 жыл бұрын
Creo que se está malinterpretando todo esto. Yo soy español y vi Roma sin subtítulos y la entendí a la perfección, y como yo la mayoría. Lo que ocurre es que esos subtítulos están hechos para "apoyar", no para ser leídos continuamente.
@erickhernandezmorales75646 жыл бұрын
Más que apoyar se ven ridículos... Básicamente desde mi punto de vista y el de muchos nos están diciendo a todos los Latinoaméricos que la tan conocida madre patria está repleta de ineptos incapaces de usar el sentido común y expandir culturalmente su mente
@frangmincaable6 жыл бұрын
Esa es una decisión de la distribuidora. Supongo que si subtitularan La casa de papel al español latinoamericano no te gustaría que te echaran la culpa a ti.
@zzer3146 жыл бұрын
Bueno, piensan en los sordos y en los mudos?
@wisesky6536 жыл бұрын
Lo dices acertivamente. Los susbtitulos son de apoyo, porque lo que hablan los actores en el momento que los ponen esta en un dialecto Oaxaqueño, que puede ser mixteco, triqui o mixe (no tengo la seguridad) y aquí en México, no todos tenemos la suerte de entender esos dialectos, por eso hasta a nosotros nos sirven de apoyo.
@josued.g.t.16346 жыл бұрын
@@wisesky653 Se llaman idiomas, no dialectos. Los dialectos son las diferentes variantes poco comprensibles o ininteligibles entre sí de los idiomas dependiendo del lugar, zona geográfica y hasta país.
@Edgar.Cantú4326 жыл бұрын
Que se puede esperar de los tíos que al BOMBERMAN le llaman DON PEPE Y SUS GLOBOS 🎈 😂
@maxali53206 жыл бұрын
EddyMX ondaaaaaaa vitalllllllllll jolines.
@Edgar.Cantú4326 жыл бұрын
Z ZER y ustedes pendejos y nadie dijo nada!😆
@micaelaaz6 жыл бұрын
Jajajajajajajaja esa no la sabía
@aydeerenteria24326 жыл бұрын
@@zzer314 feos pero al menos lo aceptan. Allá feos pero los coronan como misses! 😂😂😂
@mcmanriquez42316 жыл бұрын
Que se puede esperar de un imbécil, que tiene que hacer chistes malos para destacar
@stepleo646 жыл бұрын
Yo soy mexicano y he visto muchas películas de Ricardo Darín en español argentino. Saludos a nuestros hermanos argentinos. Y sí, como dice en el video, es una ofensa a los españoles que les pongan subtítulos como si no tuvieran la capacidad de entender el dialecto mexicano.
@conlasganas6 жыл бұрын
Lo entendemos
@FATO2012206 жыл бұрын
Estar en España y no ir al cine para ver una película de Hollywood, por ejemplo, los priva de reírse en la sala, o aguantarse la risa por respeto... O no soportar el doblaje... Es horrible... Pero seguro al salir dirán, puta madre q chingón q no nací aquí porque tendría que vivir ese acento y ver el cine con ese acento... Regresa la sonrisa... Y a pasear...
@FATO2012206 жыл бұрын
@@zzer314 y por eso puedo pasear en tus pueblitos q recorro a pie.. Incluida Barcelona... España está sobre dimensionada... Puras iglesias y pueblitos... Yo pancho tu manolo... Joder!!!
@REGIASURF6 жыл бұрын
@@zzer314 pues aquí hay muchos Venancios fracasados en su mierda de país España también 😂😂😂 ahora culpen al paro ..
@KrLoZTo6 жыл бұрын
Yo subtítulo en Netflix las películas españolas porque no les entiendo 😑😑😑
@amparomeza_12086 жыл бұрын
Yo también! Sin ofender... a veces es más la pronunciación la que no captamos en otros países...
@dikomx59906 жыл бұрын
Con todo respeto amigo y sin ánimos de ofender, a eso se le llama pereza mental; y sin prejuzgarte, ya que no te conozco, parte de la falta de lecturas de la literatura hispanoamericana y de no ampliar nuestra variedad de información, centrándola solo en lo que existe en nuestro entorno. Hay expresiones tan sonadas de españoles, argentinos, etc, que ya no suenan tan desconocidas para la mayoría. Además sin haberlas escuchado, dentro de su contexto se deducen con facilidad. Saludos.
@KrLoZTo6 жыл бұрын
@@dikomx5990 No me refiero a que no entiendo las palabras. No entiendo su acento su dicción.
@joehills86006 жыл бұрын
I just. Dislike Spanish accent from Spain😛
@Alex440x6 жыл бұрын
A mí también se me dificulta entender la dicción de los españoles, y eso que también habló ingles, por ejemplo los podcast, disfruto mucho escuchar algunos en inglés, pero cuando intento escuchar podcast de España simplemente no les entiendo que dicen por su acento tan fuerte.
@serhumano73496 жыл бұрын
Yo vi El secreto de sus Ojos en Español de Argentina y entendí. (me costó un poco, pero entendí)
@adelorenita60856 жыл бұрын
Ser Humano no mames, se entiende perfecto.
@maxali53206 жыл бұрын
Ser Humano solo unas palabras cambian pero es lo mismo no Mamés .
@LuisDelgado-qc4kf6 жыл бұрын
Seguro tienes medio cerebro..!
@conlasganas6 жыл бұрын
No es Español de Argentina, es Español con slang de Argentino. Por qué dicen tantas burradas. El idioma que se habla en Argentina es Español, al igual que en una gran parte de América Latina, cada país tiene su SLANG, o lenguaje coloquial , y dentro de cada país, según la zona o ciudad tienen otro slang, igual pasa en España. El lenguaje de calle en Valencia no es el mismo que el de Córdoba, o el de Oviedo, o el de Mallorca, y el acento es DIFERENTE en cada zona de España, igual que en cada país de América Latina, no habla igual en Argentina el Porteño que el del interior, o en Colombia, una persona de Cali, que alguien de Bogotá o alguien de Medellín. Si os vais a Reino Unido, el acento perfect British se habla en lugares como Kent, pero iros a Bristol, o a Exeter, o al Norte, o tratad de entender a un Escocés. Igual que el Español más correcto se habla en Valladolid, y después en COLOMBIA. Un poquito de cultura general no os vendría mal
@emmamont946 жыл бұрын
conlasganas estoy de acuerdo casi con todo a excepión de escocia que no tienen nada en comun con el reino unido y una lengua impuesta pareciera que la hablan de mala gana xD
@toailacortes49606 жыл бұрын
Yo soy mexicana y disfruto mucho ver y oír películas españolas xq efectivamente es parte de un todo.
@francaerols4826 жыл бұрын
Pero vamos a ver ,los españoles llevamos viendo telenovelas venezolanas y a Cantinflas sin subtítulo y nunca hemos tenido subtítulos ,es más los inmigrantes que vienen aquí se les entiende perfectamente ,estáis deseando atizarnos a los españoles por cualquier tema y os viene genial,a mí me encanta Latinoamérica y tengo miles de amigos latinoamericanos ,un poco de xenofobia en los mensajes si que teneis
@pedrol.grande30486 жыл бұрын
miles?
@conlasganas6 жыл бұрын
@@pedrol.grande3048 es una expresión
@conlasganas6 жыл бұрын
traducción: tengo muchos amigos de América Latina
@enekoeneko695 жыл бұрын
@@pedrol.grande3048, que pasa, ¿necesitas subtítulos para eso?
@colibric76696 жыл бұрын
Excelente cápsula! Soy mexicana y amo las películas en su audio original. Entiendo que la dicción es diferente pero los subtítulos deberían decir las mismas palabras.
@gaditanus856 жыл бұрын
Cantiflas un actor mexicano muy querido en españa y jamas se subtitularon sus peliculas en españa .... Y se le entendia perfectamente! ... Lo 2 nestflix a conseguido su objetivo publicidad .... Y lo 3 el chavo del 8 tambien tubo mucho exito en españa y jamas fue subtitulada ... Ni doblada al español de españa .... 4 aqui españa los años 90 hubo el boom las telenovelas, y siempre fueron sin subtitular ... Fuera de venezolana,de Argentina .. Otro ejemplo Ricardo darin es un actor argentino muy querido y admirado en españa y jamas, se le subtitula sus peliculas los cines, ni cuando es invitado algun programa la tv .... Y quë facil es insultar y faltar respeto con decir español=gallegos ... Gracias a dios la comunidad latina en españa piensan diferente desdd qué conviven en españa ....
@enekoeneko695 жыл бұрын
¿Que demonios es lo 3 el chavo del 8? Porque yo soy español y no tengo ni idea de lo que es.
@martasuarez3046 жыл бұрын
Cada país tiene sus modismos pero los latinoamericanos nos entendemos entre nosotros total que los Españoles creo que demostraron su ignorancia .gracias argentinos se les quiere son una chulada .💚💜💛💚🐯
@zzer3146 жыл бұрын
Marta Suarez Ignorancia, tenemos un par de huevos para que Netflix hagas las cosas como se las pedimos en cambio tu? Jajajaja tienes que comerte la mierda que te ponen!
@jhonmatsura34516 жыл бұрын
Z ZER Lo que pasa es que son tan pendejos que hay que darles gusto, jajajajajajajaja...
@conlasganas6 жыл бұрын
Pero en serio te crees que la gente en España no entiende a alguien de Mexico? jajajajajajajajajajaja
@PaoMendozaVlogs6 жыл бұрын
No manches yo soy Mexicana y por logica basica entiendo español de España.
@xochitlfonseca31276 жыл бұрын
:) Gracias!! Lo han dicho tal cual!! Se agradece que comprendan eso, coincido con ustedes. Saludos desde México, no pudieron definirlo mejor!
@lamasbelladelmundo6 жыл бұрын
España es ahora un país tan irrelevante en el mundo de habla hispana que por mí se pueden ir de puntitas...
@lailanipalomo14166 жыл бұрын
Jajajajajaaaa
@marinagutierrez34876 жыл бұрын
R G. El país más rico de habla hispana irrelevante, ahá cuéntame más
@AIZER4046 жыл бұрын
entonces si Roma fuera en idioma chileno
@joseguerero75026 жыл бұрын
Bueno, si ellos quieren doblarla o traducirla, es su problema. Cual es el problema. Es algo cultural, si ellos estan acostumbrados a ver peliculas dobladas, pues asunto suyo. Porque ofenderse por todo? llegamos a un punto ridiculo en el cual nos ofende todo. A mi que me importa como ven las peliculas en un pais que esta a miles de km. Por favor, respeten como vive la gente.
@beckhaleen88046 жыл бұрын
Les encanta doblada 😎
@enekoeneko695 жыл бұрын
No habéis entendido bien. En España NUNCA se ha doblado nada producido en español ... esta película tampoco. La polémica es porque se ha subtitulado diferente, pero no doblado.
@beckhaleen88045 жыл бұрын
@@enekoeneko69 la ha traducido...a todo gas!!!
@robertoangelbonela93566 жыл бұрын
Un español le dice a sus amigos ..... oye Felipe, Paco y Pancho, podéis acompañarme al rato a ver al médico .... y contestan sus amigos ... porqué quereis que te acompañemos todoa a ver al medico .... y responde el español .... es que en la pierta del consultorio dice "consultas de 3 a 4".
@Gilbarwaters6 жыл бұрын
Oye con tanto que usamos redes sociales en internet, tanta interacción entre Mexicanos y otros Países de America del Sur y España, ya estamos en una epoca en la que deberíamos entender los modismos y palabras del lenguaje y como y por qué y cuando y donde se aplican. Y sobre todo su significado. Yo soy de Mexico y entiendo que quiere decir Boludo o Pelotudo o de Colombia cuando dicen “ vaina” o “ Paisa” y pequeños ejemplos así. Lo mismo en otros Países y en España, creo que todos o la mayoría de los latinos entendemos bien lo que dicen. Pero me he dado cuenta que muchos Españoles en el inglés, por ejemplo, lo quieren pronunciar a su forma, a que se escuche españolizado. Y se escucha pesimo. Son muy Nacionalistas.
@conlasganas6 жыл бұрын
Te equivocas, a muchos les cuesta, sobre todo a una generación anterior, que ahora tienen 60 años, porque en esa época el segundo idioma que se estudiaba era el Francés, no el Inglés, y muchos lo hablan con acento español, pero no por gusto, sino porque no se les dan bien los idiomas.
@baekatykrystobal50156 жыл бұрын
Tu comentario me hizo recordar a la vez que vi subtitulado star wars con el español de España ( hace ya muchos años) y usaron el "Luke trotador de cielos " jajaja, no se , se me quedó impregnado ese recuerdo jeje
@enekoeneko695 жыл бұрын
@@baekatykrystobal5015, lo que indicas es SENCILLAMENTE, falso. Yo, por cuestiones de edad (nací en 1967), vi el estreno original en los cines y no es cierto lo que escribes. El origen de eso no es precisamente España. Lo cierto es que, hasta ahora, nunca había escuchado hablar del tema, pero hay bastantes enlaces que lo explican. El origen, al parecer, está en un libro colombiano ... muy distribuido por casi toda latinoamérica. mouse.latercera.com/la-leyenda-de-lucas-trotacielos/ www.chilango.com/cine/existio-un-lucas-trotacielos-en-espana/ codigoespagueti.com/noticias/cultura/mexicano-verdad-star-wars-lucas-trotacielos/
@netero16826 жыл бұрын
Cuando yo ví Amores perros algunas palabras se me hacían raras, como Cabron, wey y otras más, pero me daba risa porque no entendía exactamente a que se refería, pero me parecía bien, nunca le ví problema, incluso cuando ví las películas de American Pie en el Español de España y moría de la risa por la rareza de los modismos pero estaba bien, así pensaran de uno. Soy de Colombia.
@JuanCarlos490866 жыл бұрын
Lo raro es que en décadas pasadas en España se exhibían las películas de Cantinflas sin subtítulo alguno y todos las entendían y hasta aprendían como decían ciertas cosas en México. Esto que han hecho ahora no se entiende. Solo que haya malas intenciones ocultas para causar división. Algo así como decir "Sí, si es que nosotros y ellos somos taaan diferentes que ni el idioma nos une". Es para pensar algo así. Espero estar equivocado, pero ya era para que hubieran corregido ese error y mantener los subtítulos solo para los diálogos en el idioma indígena que hablaban las empleadas. Fuera de eso, los subtítulos son innecesarios y ridículos.
@conlasganas6 жыл бұрын
QUE NO SE SUBTITULAN LAS PELICULAS EN Español!!!!!!, y con respecto al doblaje de películas que no son en Español, vino a raíz de la censura en la DICTADURA DE FRANCO, antes no se doblaban
@enekoeneko695 жыл бұрын
Ni caso. Esto es una estupidez de Netflix, en España normalmente no se subtitulan las películas en español ... yo por lo menos no lo había visto nunca. De ahí la polémica, lo excepcional del caso.
@armandoperezgutierrez13826 жыл бұрын
Más allá de lo polémico que pueda resultar poner subtítulos en español a una película hablada en español, yo les comento lo siguiente: mi madre y hermanas vieron en Netflix la serie biográfica de Luis Miguel, un cantante cuya fama nació y creció en México (mi país) para luego expandirse al resto de países hispanohablantes. Siempre que veían la serie la veían con subtítulos en español, aun cuando los personajes de la serie hablaban en ese mismo idioma.
@ACOMX-jl4zf6 жыл бұрын
El Español es una Mezcla de varias lenguas lo Mismo que sucedio cuando lo trajeron a America ahora les guste o no Sres. Españoles Mexico es el Pais con Mas Gente que habla El Idioma En Todo el Mundo, Mexico es mucho Mas Grande Territorialmente que España y llegara su Momento en que sea Mas Importante que España les aconsejo que en vez de atacar todo lo que salga de la America Hispana celebremos juntos nuestras Raices y abracemos la Hermandad de nuestro Rico y variado Idioma Viva Mexico Viva España y Viva La America Hispana👍💪
@conlasganas6 жыл бұрын
Burrada al canto. No, el Español proviene del LATIN, al igual que el Portugués o el Francés. NO es una mezcla de varias lenguas, pedazo de bestia. Sigues sin entenderlo, el Español es de España, y se extendió por el continente Americano, una parte del Asiático y el Africano hace 600 años, no es gracias a los Mexicanos. Que complejo tenéis algunos coño
@emmamont946 жыл бұрын
conlasganas yo lo veo como que no es importante donde se origino como para pelearse pero si esta claro donde tiene garantizado la lengua durante muchas mas generaciones y obvio mexico es el mas probable sumando que la lengua va a continuar evolucionando,otro ejemplo es brasil que es el garante supremo de la lengua portuguesa,saludos.
@REGIASURF6 жыл бұрын
@@conlasganas Castellano. para empezar ni español se llama . Quien el el pedazo de burro?
@conlasganas6 жыл бұрын
@@REGIASURF RAE : español, la Del occit. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniolus 'de Hispania', España. 1. adj. Natural de España, país de Europa. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a España o a los españoles. 3. adj. Perteneciente o relativo al español (‖ lengua). Léxico español. 4. m. Lengua romance que se habla en España, gran parte de América, Filipinas, Guinea Ecuatorial y otros lugares del mundo.
@enriqueabvndio6 жыл бұрын
Es muy idiota descalificar a alguien por no vivir igual que tú. Los españoles consumen todo tropicalizado a su español, es por ley, por eso tienen la opción de los subtítulos. Y no sé si lo sepan, pero Netflix permite elegir desactivarlos o poner los subtítulos originales para que cada quién elija la forma de consumir que se les antoje.
@silvialeone78716 жыл бұрын
Adoro a los españoles, pero esto de doblarlas es espantoso. Es preferible que la subtitulen. Cuaron tiene razón.
@larrystyilson75246 жыл бұрын
Silvia Leone Cierto!
@enekoeneko695 жыл бұрын
Creo que no has entendido nada. La película NO ha sido doblada ... solo subtitulada. En España nunca se ha doblado algo realizado inicialmente en español.
@lilim57376 жыл бұрын
Soy mexicana, y cuando veo películas de España, no tengo ningún problema en escucharlos y las palabras que desconozco, simplemente deduzco por el contexto del diálogo. No necesito que alguien doble la película a español de México!!!
@carloadhemarpintosgarcia92806 жыл бұрын
Mucha hipocresía, aquí en México le pusieron doblaje a la serie el barco,a mi no me importa.saludo a los españoles.
@lycamara6 жыл бұрын
Efectivamente, lo que pasa es que la gente tiene muy mala memoria (cuando les interesa), y cualquier excusa es buena para tirar mierda a los españoles, como parece ya costumbre. Yo no vería una pelicula en español latino subtitulada a español de España (ni al revés), pero puedo entender que haya gente que lo haga por distintos motivos. Un saludo ;)
@Fioma_Woods6 жыл бұрын
Soy mexicana y tengo 20 años viviendo en España. No he perdido mi acento ni mis expresiones. Y ahora resulta que necesito subtítulos, jajajajjajaaaaaaaaaa
@karenarias4926 жыл бұрын
A ver a ver, pero yo soy Mexicana y no estoy atacando la película que de hecho me gustó mucho! Pero el audio es MUY BAJO yo MEXICANA no entendía lo que decían, le puse subtitulos, pero yaaa se ofenden de todo por Dios!!!
@jasari10984 жыл бұрын
No has entendido nada de lo que se trata,eso es lo patético.
@monicat77496 жыл бұрын
Ojalá llegue pronto el día en el que nos centremos en lo que nos une y no en detalles que nos separa. Personalmente he visto películas de otros países, con vocabulario que no entiendo, pero si lo memorizo simplemente busco el significado o consulto a alguien de ese país. Y al revés, personas de otras nacionalidades han visto películas españolas y me preguntan por el significado de algunas palabras o expresiones. Por favor, no entremos en revolver lo que pasó hace 5 siglos, ya que si yo nací hace 40 años poca responsabilidad directa tendré de aquello. Yo no soy ni más ni menos que cualquier otro ser humano, independientemente del lugar de nacimiento. También creo que esta polémica está generando muchísima publicidad a la película y lamentables confrontaciones.
@Pablo-hl2ii6 жыл бұрын
“Los españoles de españa” 🤔
@joseluismarquez57706 жыл бұрын
Mexicanos de ( Mexico )
@dylansuarez43206 жыл бұрын
Todo lo que dice esta mal dicho jaja
@MAGVD6 жыл бұрын
Me sacaron de duda porque yo no sabia de donde eran los españoles 🤔
@samirzepeda40286 жыл бұрын
Soy mexicano. Aquí, en casa, vemos películas y series de nuestros hermanos hispanohablantes y les entendemos bien. Hasta se nos pega uno que otro regionalismo.
@franco26476 жыл бұрын
Se an dado cuenta que el doblaje de españa siempre se escucha igual? Siempre que veo hablar a españoles no tienen nada que ver con su doblaje
@conlasganas6 жыл бұрын
Perdona??.
@lustforlife2976 жыл бұрын
Estamos de broma, no? Madre no sabemos que es mamá y orilla más de lo mismo, sí? No se a quién se le ocurrió traducirla, pero de ahí a decir que no entendemos el castellano de Méjico me parece hablar muy alto. Roma ha tenido muy buena crítica en España, excepcional! Comentaba con mis compañeros de trabajo mejicanos lo buena que es. Por favor, dejemos la ignorancia de lado y la leyenda del gallego testarudo. Aquí habla un castellano manchego orgulloso de que se hagan películas así en nuestro idioma, tan válido en España, America o Guinea Ecuatorial. Por favor, sigan mandando más filmes así y visiten más España para salir de dudas, no somos marcianos. Un saludo a toda la comunidad hispana.
@edithcardenas60716 жыл бұрын
México , Mexicanos se escribe de está manera.
@lustforlife2976 жыл бұрын
Edith Cardenas ambas son válidas. Es como escribir “Quixote” o “Quijote” para mí la segunda es la más correcta, pero ambas tienen validez. Esto se debe a que en el castellano antiguo no existía la “J” como tal.
@AnibalDMasso6 жыл бұрын
Claro que entienden, no crean lo que dicen de ellos
@frankpichardo52996 жыл бұрын
No tienen la culpa los españoles, sino los encargados de la distribución.
@josedominguez1136 жыл бұрын
Prefiero una película hablada en inglés con subtítulos en español o simplemente en ingles, que verla traducida en español de España ....el doblaje español es un desastre....otra cosa es ver una película 100% española con actores españoles...eso es otra cosa ..nada que ver... saludos
@TnRinVegas6 жыл бұрын
Es el mismo con ingles. Soy de EEUU y el ingles es mi idioma preferido. Y frecuentsmente, no entiendo lo que están diciendo en películas de Hollywood. Ponga un actor del Alabama o Escocia y me gustará subtítulos.
@ruthsv61736 жыл бұрын
Los latinoamericanos usamos mejor el idioma de Cervantes que sus coterreanos. A mí como mexicana me ofende. Excelente reportaje
@zzer3146 жыл бұрын
Ruth Santana V. Hola! Parece que te comiste a todos los mexicanos! Zampa bollos! Jajaja
@conlasganas6 жыл бұрын
Justamente Mexico no es el que mejor usa el idioma, yo diría que es COLOMBIA, y date una vuelta por Salamanca o Valladolid y me dices donde se habla mejor que en esas ciudades
@eliugarcia81056 жыл бұрын
Si sois los mexicanos y latinos los que os molestais cuando escuchais el castellano y no parais de protestar por Internet
@anitamiranda33556 жыл бұрын
Yo no le entiendo a los españoles siempre tengo que poner subtítulos en español, así que ellos no son los únicos que no entienden
@aguilacec6 жыл бұрын
Creo que los españoles son los únicos que salen perdiendo con esto. El escuchar cómo se habla el castellano en otras partes es algo muy enriquecedor y te ayuda a adentrarse más en la cultura. Allá ellos!
@torrezno1990 Жыл бұрын
La película se vio con las voces de los actores mejicanos, simplemente se pusieron subtítulos para entender las expresiones que no conocemos los europeos.
@EDDiERUVALCABA-ds3bp6 жыл бұрын
Bueno pues dejen a los españoles que les pongan su títulos tampoco nosotros entendendemos sus hablados, y no es insulto es que hablamos diferente castellano q viene de castilla
@enekoeneko695 жыл бұрын
La polémica ha surgido porque precisamente NO es normal que en España se pongan subtítulos a producciones en español (y menos con el texto alterado). No ha sido Cuarón el primero que ha hablado de ello sino que ha dado su opinión sobre una polémica surgida en las redes sociales españolas. Es cosa solo de algún inútil en Netflix.
@amebavirtual89526 жыл бұрын
Aquí lo entendemos todo,no se pq se ha subtitulado pues hay un montón de series y películas que llegan a España y no se hace,es muy raro,ahora me acabo de ver diablero y ningún problema,no se quien puede decir que no se entiende🤔todo para crear polémica...
@YayaMaahiVe6 жыл бұрын
Que cagado que España tenga que ver una película subtitulada, hablada en ¡ESPAÑOL! ¿Peladito y a la boca? Algo parecido pasó con Toc-Toc (De Netflix), la doblaron en México y preferí verla en su idioma original, con todo y modismos y la velocidad al hablar pero, que hermoso escuchar sus ¡giripolladas! Por eso hablamos español, ¡jo-der! Ahora sí, se pasaron ... De rosca. 😬🤘
@sailorpsycho6 жыл бұрын
Pero coño, Micky!! >:v
@MiguelGarayStarty6 жыл бұрын
Soy peruano pero viví en México en los 90s y me di con la sorpresa de que en México traducian Mafalda. Así es, en los diarios mexicanos, Mafalda tenía otros diálogos, generalmente cambiaban modismos argentinos como el "vos" por el "tú", y etc. En Perú jamas lo tradujeron así, no hay necesidad, Mafalda debe de hablar como Argentina en toda Latinoamérica, no?
@FATO2012206 жыл бұрын
Pues si viviste en México en los 90's y leías mafalda, el primer pedo que tenías era ese, mil veces mejor la Familia Burrón...
@lycamara6 жыл бұрын
Que gracioso. Todos insultando a los españoles por adaptar los subtítulos de las series latinoamericanas, cuando vosotros también veis algunas series o películas españolas con subtítulos. He visto siempre miles de comentarios criticando la manera de hablar en las películas/series españolas diciendo que no las entienden y tuvieron que poner subtítulos (ej: Élite, La Casa de Papel, Las chicas del cable, etc. De hecho la serie Élite no solo adaptaron los subtítulos, si no que además LA DOBLARON a español latino), pero si lo hacemos los españoles somos unos ignorantes, webones, perezosos, envidiosos de los latinoamericanos, pura basura... entre otros insultos lamentables que he leído. EN FIN.
@MariaGonzalez-zt4oy6 жыл бұрын
Pues yo no leo los subtitulos espanoles, eh........?
@lycamara6 жыл бұрын
Pues no lo hagas. :)
@lycamara6 жыл бұрын
Lo que no entiendo es el doble rasero. Los subtítulos son opcionales por algo, @@MariaGonzalez-zt4oy. Como ya he respondido a otra persona más abajo, yo no vería una pelicula en español latino subtitulada a español de España (ni al revés), pero puedo entender que haya gente que lo haga por distintos motivos.
@CrikososEveryWhere-2000.6 жыл бұрын
Te lo digo sin mentir, acá cuando toca ver una película al español de españa, casi no no quejamos, entendemos sin la necesidad de leer subtitulos, tal vez por eso vemos a tanta gente quejarse por aquí, el hecho es que es demasiado exagerado, sólo hace falta un poco de intuición para entender...no es la gran ciencia.
@rociomontoya48426 жыл бұрын
Nos quejamos del acento de flojera de ustedes pero todo se entiende o se sobreentiende. . El laberinto del fauno la hizo un mexicano en España y todos le entendimos . Ya mero la iban a subtitular ni que estuviéramos idiotas.
@hectorgonzalez35126 жыл бұрын
Soy Mexicano y vi “El secreto de sus ojos” tenia algunas palabras muy del español argentino pero aun si la entendí y la disfrute.
@alex619leal6 жыл бұрын
ONDA VITAL 😲
@hecgar10166 жыл бұрын
Que se puede esperar de un país donde la mujer mas guapa es un hombre, y la gente es racista .
@sussans.o.85066 жыл бұрын
Lo que es deficiente en una gran mayoría de películas en español, es el sonido (volumen) de las voces ! Realmente cuesta trabajo escuchar claramente lo que dicen; es por ello que surge la necesidad de incluir subtítulos.
@magdalenavargasnerio6 жыл бұрын
Los españoles no entendían porque pensaban que era Roma, Italia. Pero si no entienden una película , y quieren subtítulos , imagínate si hablan con alguien con su acento mexicano, colombiano, argentino y no conocen sus palabras, querrán alguien que se lo traduzca o que?!
@lunahoney8426 жыл бұрын
usaran google translate jaja
@marcelolandaira54196 жыл бұрын
A mi no me parece una falta de respeto, me parece aceptable que lo hagan ya que a pesar de tener un idioma similar muchas palabras se toman con significados completamente distintos, mas aun cuando es algún chiste o algún insulto en medio de una conversación. En youtube muchos españoles no entienden a que se están refiriendo cuando esto ocurre y por ende piden que se los explique (de buena manera). Soy argentino y a veces no entiendo sus chistes, pasa casi lo mismo con otros países hispanohablantes. Ademas creo que debe tener la opción de poner o quitar el subtitulo para quienes lo quieran sin el.
@miriamvillalobosalcocer89916 жыл бұрын
Yo tuve que ver la película con subtitulos porque me costo entender los dialogos por el audio y en donde vivo hay mucho ruido jajaja y soy de México, no pasa nada.
@xochitlfonseca31276 жыл бұрын
Que emoción!! Me ha contestado!! Soy tan feliz que ni siquiera ganar la lotería podría compararse!! ^^ fin del comunicado
@luisbasurto93026 жыл бұрын
La gente que no escuchamos bien agradecemos los subtítulos.
@edefguerrero10496 жыл бұрын
Es una tontería molestarse por eso, simplemente, el idioma tiene variaciones respecto a las regiones y esto solo es una manera opcional de apoyarse para entender mejor, si creo pudiera molestar o distraer ver letras en la pantalla de cine, pero ya depende del público con que se siente más cómodo
@victorjimenez72016 жыл бұрын
Yo amo las pelis argentinas y soy mexicano. Escucharlas en castellano de argentina es una inmersión cultural
@wisesky6536 жыл бұрын
Por lo que he leído en comentarios, veo que los españoles no se percataron que los subtítulos que salen en la susodicha película, son solo de apoyo, y los pusieron porque en esas partes los actores hablan en un dialecto de Oaxaca, puede ser mixteco, triqui, mixe (con certeza no se cual dialecto es), pero aun a los mexicanos nos sirven porque no todos tenemos la habilidad ni suerte de saber esos dialectos. Fuera de eso, la película la deberían entender perfectamente ya que esta en español de México y al final todo el idioma que se habla en norte América (me refiero a México), Centroamérica y Sudamérica proviene de las lenguas romances. Los españoles deberían entender la película perfectamente.
@Angslassdsjwu283116 жыл бұрын
Jajajaja se me hace una tontería que el director se ofenda por el subtítulo. Es una facilitadora para que todo público entienda la película. PD: no la vean en lo personal está malísima me dormí en la película, solo si eres una persona de edad talvez les guste.
@almazamaza37186 жыл бұрын
Sin ofender a nadie, pero creo que es parte de ser español, he notado que al español le cuesta hablar otros idiomas o entender otros acentos.. nosotros en America nos entendemos entre nosotros muy bien, siendo diferentes los acentos pero nos entendemos al igual que el castellano de España.. y somos muy abiertos a otros idiomas facil también.. pero el español puede tener a Portugal al par y nunca entenderle, yo soy vecino de Estados Unidos and I speak good English, because I’m Hispanic American and we love different languages and accents.
@karebear92306 жыл бұрын
Terminator en ingles : “ I’ll be back” Terminator en latino: “regresare” Terminator español: “ coño tio que ahora vuelo joder” 😂😂
@lunahoney8426 жыл бұрын
jaja son tan barrocos los españoles que dan pereza
@centinela11476 жыл бұрын
muy cierto, saludos desde México
@horacioaldana29586 жыл бұрын
SOy de mexico y creo que este vide de noticias de espana deben ponerle subtituos porque cuando dijo "el castellano de mexico" no supe a que se referia, necesito mas informacion con los subtitulos, y para los que son de espana y no entidendan muy bien mi post, les prometo que despues subo los subtitulos....
@nefolito6 жыл бұрын
Y qué podemos decir de un pueblo que al venir a América se la pasó entendiendo mal todo, en México tenemos un mil ejemplos de ello, no hay visita a un museo o sitio arqueológico sin que el guía diga "tal cosa o lugar se llamaba así pero los españoles lo entendieron mal y le cambiaron el nombre"
@israelalejo77616 жыл бұрын
Soy mexicano y me da igual el doblaje o los subtítulos, yo los entiendo perfectamente
@rebek06096 жыл бұрын
Un momento ..... Yo he visto películas que son españolas y en México las doblan... hace poco vi una película en Netflix que se llama TOC TOC y está doblada en "mexicano". Los dos países lo hacen y es estúpido que lo hagan...
@REGIASURF6 жыл бұрын
Hasta yo prefiero ver una película española con subtítulos. Que importa q sean en inglés o noruegos. Pero nunca en su idioma. Hablan tan pinche feo . Tienen tantos modismos raros y de paso hablan como si cobrarán por cuántas palabras dices por minuto. Ni mierdas q me gusta ver películas españolas.
@debu28496 жыл бұрын
Miren cuando un youtuber latino escucha algo de españa lo entiende,ya sea por que lo sabe o por intuición, pero siempre que un español escucha algo de Latinoamérica rara ve sabe lo que significa, creo que es algo inculcado en su cultura. No quieren abrirse más a Latinoamérica, yo no se que les pasa si el multiculturalismo es hermoso.
@eldaco96296 жыл бұрын
Imaginen que hubieran cambiado el título de la película a: "Las Flipantes aventuras de Cleo en la Colonia Roma."
@chimino80676 жыл бұрын
Cuando una película es mala, la única publicidad que escuchas son chismes...
@javiersantamaria51876 жыл бұрын
excelente respuesta, esta pelicula barata para eso sirve solo crear chisme y de los mas malos
@InteracciónAnimal6 жыл бұрын
Como que se armo flor de lio ? No entiendo
@antonioalfonzobautista34306 жыл бұрын
Es solo cuestión de adaptarse como nosotros lo hemos hecho con las propias variantes del castellano que ofrece nuestro continente y lo mejor es que nos entendemos
@JoseFlores-ip5el6 жыл бұрын
soy de Mexico, me encantan las pelicuas extranjeras, de Espana, Argentina, al comienzo no entiendes algunas palabras pero despues de ver algunas peliculas de tal paiz lla saves a que se refiere. que horror cuando cambian las boces
@cacatuamex6 жыл бұрын
Triste que consideren que su población "no entenderá" y si no entiende no podrá investigar o sólo preguntar.
@FACTORIO-bj4ln6 жыл бұрын
*Fin a las monarquías que VIVA la democracia del pueblo y las elecciones libres*
@IceWolf_SsJ6 жыл бұрын
Para todos los que estais insultando a los Españoles, podeis por favor entender de una puta vez que la gente que consume las peliculas o las series, no tenemos absolutamente nada que ver, yo no se si es 1 persona o 2 las que deciden cambiar los subtitulos o traducir titulos, pero los demas no decidimos nada.