A mi que soy de España, me gusto mucho Sanji, para mi el problema que hubo con el es que se nota que fue gravado en un estudio diferente o de diferente forma y contrasta algo con los demas personajes. Por ejemplo en el doblaje del anime en España, Usopp tiene acento marroquí y Franky acento madrileño, y a mi eso me encantaba porque les daba mucha caracterización y diferentes al resto. Tambien decir que en japones si que usan distintos acentos de japon o formas de hablar (con toda la connotación que conlleva). Yo creo que one piece acepta bien los acentos ya que es como una odisea y diferentes islas y gente de distintos mares y lugares.
@jeanlabotella4872 Жыл бұрын
El problema con el doblaje de Taz en castellano es que no lo hizo en el mismo estudio de doblaje que los restos de compañeros del doblaje. E intuyo que ni siquiera con el mismo técnico de sonido. Básicamente Taz suena disruptivo porque no se siente al mismo volumen que el resto de las voces. No me extrañaría que Taz hiciese el doblaje latino y el doblaje castellano desde Brasil. En mi opinión el acento no fue tanto problema, pero la calidad del sonido y sus actuaciones vocales en castellano, si.
@angyliv8040 Жыл бұрын
Los canarios tienen un acento super bonito y es parecido a un venezolano o cubano. Nos encanta el acento canario al resto de españoles de la península. A mi no me preocupa que haya gente que doble con acento canario. A mi me gusta los acentos de Mexico y no el neutro del doblaje, suena raro. A mi me gusta lo natural. No se porque eliminar lo bonito de la variedad. Otra cosa son los modismos si es para un público internacional.
@ALEX.GARCIA_DUBZ Жыл бұрын
Hola!!! 😊 Hace unos meses reaccionasteis a un fragmento de "Parte De Él" en varios idiomas, y me gustó mucho!! Comentasteis aspectos importantes e interesantes, tanto de doblaje como de las voces, pero me encantaría ver vuestra reacción a "Parte de él" en latino y castellano! Haréis reacción? 🥺
@valentinasanmartin1117 Жыл бұрын
Hola han pensado analizar las canciones de Lydia the Bar? Tiene una saga de canciones de princesas Disney versión villanas y hace poco saco la de Anastasia.
@sephirots Жыл бұрын
En España lo que ocurrió fue que se nota que la calidad del audio de Taz es peor que la del resto de actores de doblaje, o sea que se notó demasiado que él dobló su parte aparte en otro estudio que el resto de actores y se notó en el resultado final. Para mi no fue cuestión de su acento sino que se sumó su inexperiencia doblando con el hecho de que se notó mucho que su parte se hizo en otro lado
@TheSacred15 Жыл бұрын
Cierto lo disfrute en ambos idiomas, solo se me hizo raro solo por tema de audio el doblaje de taz
@luismg8018 Жыл бұрын
Esta interesante el punto debate que llevaron sobre los acentos, lo que me llevo a pensar; Que piensan sobre los ´´modismos´´ mexicanos o latinos que se le meten a diversas series por ejemplo (Muy marcados como en Koni Chan o James de Pokemon, Numero 1 de los chicos del barrio) o en películas, por ejemplo ´´recientemente´´ Madagascar o los increíbles el cual fue redoblado con diferentes modismos de diversos paises..... (Estaria interesante un video al respecto) ya que como mexicanos lo vemos normal, pero quisas para otros paises les hace ruido eso-
@danielaba6170 Жыл бұрын
que buenardo , me encanto el video , aprendi mucho del doblaje : O
@guadalupepena4281 Жыл бұрын
Gracias que ahi estubios en sonora estoy casi serca de ahi serian 5 horas gracias chicos me gusto mucho ❤
@NadsVoice Жыл бұрын
Con el caso de Sanji se juntaron dos cosas en España: Primero, el estudio de grabación que, como bien habéis dicho vosotros, fue diferente al del resto. Se nota muchísimo para mal. Segundo, que doblar es difícil, doblarse a sí mismo es aún MÁS difícil y no todo el mundo es capaz, menos aún sin formación previa. Taz puede ser, y de hecho lo es, un excelente actor de imagen, pero en doblaje chirría mucho. Luego hay un tercer factor, el cual lamento mucho, que es cierto desprecio y discriminación que existe aquí a los acentos no peninsulares (en este caso, acento canario). Por cierto, me ha fascinado la brutal diferencia que se da cuando una persona habla uno y otro idioma. Cambia hasta el tono de voz. ¡Es espectacular!
@CarolinaHerrera05 Жыл бұрын
Nacimos el mismo día !!!! Hahahahaha soy del 5-dic-95 jejejeje (con Skylar) 😆
@cing9545 Жыл бұрын
El acento no es caribeño. Es canario y es lo correcto que hay que decir. Y no digo más porque no suena bien, pero iba a decir que en todo caso, los caribeños hablarán como él, no al revés. Yo misma siendo española, no me creía que eso fuera un doblaje. No es el acento, es que no está acostumbrado a doblar y no vocaliza. Pero Sanji es su personaje, se ha implicado mucho con su trabajo, y la gente no le va a poner peros. Yo cada vez que lo veo en una entrevista veo que es buena persona y la verdad es que gusta. Y si hablamos de acentos, yo apoyo totalmente que se usen acentos en el doblaje SIEMPRE que se respete como se hace el doblaje pero con el acento típico de ese lugar: ejemplo, hay un doblaje de Blas Infante, padre de la patria andaluza pero con cierto acento andaluz, que para mí es perfecto y me encanta. Cada uno pensará lo que quiera. En España pasa igual, si tú eres andaluz, tienes que tener el deseo de quitar el acento para realizar doblaje en castellano. Por eso yo abogo por doblar de forma legítima pero con acento andaluz.
@boukun Жыл бұрын
A mí me encantó la versión en español ❤️
@edu1rdo1 Жыл бұрын
El doblaje para taz en españa fue diferente que el latino, creo le senti menos acento, otra cosa me gusto que en el doblaje latino usaran diminutivos para algunas palabras, como cuando luffy pide una "lechita" en latino y una "leche" en españa, o cuando sanji le dice old man a Zeft en españa lo doblaron como "viejo" y en latino sonaba tierno que le pusieron "viejito"
@rociozelaya9393 Жыл бұрын
Aaaaaaaaah por eso se escuchaba muy distinto su audio. A mí me causaba molestia más el como se escuchaban sus audios que el acento de Taz.
@LAmicheladaaaaa8 ай бұрын
Reaccionen a las canciones de hasvin hoteereeeeeeeeel porfaa
@isacvidal4825 Жыл бұрын
Soy fan de su trabajo, de sus reacción etc Pero ahora en podcast siento que se molestan cuándo el otro interrumpe, las caras de wolfy eso da a entender, tal vez solo soy yo 🤷♂️
@ylena2338 ай бұрын
Reaccionen a hazbin hotel :)
@hanabridge Жыл бұрын
Es que no se vayan tan lejos, imagínense que todo se doblara con los acentos de origen, seria horrible, luego entre mexicanos ni nos entendemos, creo que el acento neutral es mas para que se entienda, no me imagino un doblaje chileno, no se entendería nada
@Mrtetzu Жыл бұрын
Lo siento peroo único que escucho es que el problema lo tenéis vosotros porque sois incapaces de ente ser a otra persona hablando perfectamente español por no tener el mismo acento 🤦🏽♂️ NO LE ENTENDÉIS, se le entiende perfectamente. Ese es uno de vuestros problemas al no ver contenido con otros acentos que no sean el "neutro" que acaba siendo un mexicano simplificado. Me ha parecido hasta un contenido xenofobo aunque no de forma consciente por vuestra parte.🤦🏽♂️
@hotaru7892 Жыл бұрын
Lo haríamos si solo fuera para México, pero se hace para varios países.
@AntonioGonzalez-dn3sd Жыл бұрын
Deja de imitar a Jeff vlogs😠😡🤬
@hotaru7892 Жыл бұрын
Ja, ja, ja, estos chicos está más cerca de un estudio de doblaje que el Jefar que ni vive en México