Рет қаралды 3,684
#CitizenSoldier #CitizenSoldierLegendado #EdimarSilvaTraduções Tudo bem se você chorar ouvindo esta música.
Não será o único.
Um pequeno detalhe da tradução:
O trecho "I can't stand one second more in the home you never were" teria uma tradução literal como "Não aguento nem mais um segundo na casa onde vocês nunca estiveram".
Eu escolhi colocar na minha tradução:
"Não aguento nem mais um segundo na casa que nunca foi um lar".
Vale ressaltar que existe um senso comum no inglês que difere as palavras "home" (lar) de "house" (casa).
"Home", seria um local familiar (a casa da família, por exemplo), onde as pessoas se sentem bem, onde há uma família que se dá bem.
"House" seria para dar mais ênfase à construção, a "casa física", digamos assim.
Está diferente do que está na letra porque, na minha interpretação, ele quis dizer que os pais dele nunca formaram um "lar", eles nunca foram um "lar" para o eu-lírico. Como o verbo "To be" pode ser tanto "ser" como "estar", caberia duas interpretações: eles poderiam "estar em casa" ou "ser um lar".
Escolhi a segunda interpretação e fiz uma pequena alteração para facilitar o entendimento e enfatizar a dor que a letra demonstra.
Apoie o canal:
apoia.se/edima...
Acompanhe o blog:
www.realidadeao...
Inscreva-se e curta:
/ edimarsilvaoficial
Link do Grupo do WhatsApp:
chat.whatsapp....