2:05 I justに「なんか」って意味は存在しないですよ。この文脈だと「とにかく」あたりが妥当だと思います。 (配信外でマイクラやるか否かは置いといて)「とにかく、多分もっと早く寝たほうがいい」って感じですね。 I just…maybe I should〜 指摘しだしたらキリないから根本的なこというと、英語分からないのに翻訳切り抜きなんてしてたら違った意図で伝わっちゃう可能性があるわけで、推し事としてやってるならその辺ちゃんとするべきだと思いますね。(推し事でなければもはや論外) 幸いなことに、日本語勉強したい英語ネイティブと仲良くなれば無償で手伝ってくれる場合もある(私の経験談)。まずは英語手伝ってもらう仲間を探したほうがいいかな。もちろん日本人はNG。
@artemis15503 жыл бұрын
えぇ............😧
@ろた-s6m3 жыл бұрын
@@YasudaKeisuke It's understandable but I'm gonna deny to your opinion. That doesn't make sence. cuz なんか has almost no meaning. Loosly transration is non-essential, right? ですので、たぶん、翻訳者は初学レベルの英語すら分からないが調べる労力も持ち合わせてなかったんでしょう。 そこで「なんか」にしておけば、とりあえず変ではないだろって感じで手抜きしたんだなぁと感じるわけです。