Рет қаралды 80,646
Upload of the graceful Inner Mongolian folksong with my English and Esperanto translations. Mr. Ciao in Tongzhou Peking, 10. & 11. August 2012
Code: 10.08.2012/341226/CPR
上传这首空静幽雅的蒙古图瓦民歌,录入本人编译的英文及世界语译文。乔毅于二零一二年八月十日至十一日凌晨于北京通州
PS. Daiqing Tana's charming bilingual performance accompanied by the talented Haya Band has inspired us to soar into the silent sky! This melody conduces to contemplation or meditation anti stress.
寂静的天空 ☆ The silent sky
作词:巴音、代青塔娜,作曲:全胜,演唱:代青塔娜:(图瓦民歌)
English and Esperanto Translation by Mr. Y. QIAO
英语及世界语翻译与视频编辑:乔毅于北京通州
With sunrise and moonset, the world is ever lasting.
In the eternal distance, your contour is melted with sun setting.
The happiness finally found causes however grief.
The silent prayer is only to appease the soul of dedication.
When everything returns in silence, I have no more passion.
On the prairie with blowing air,
my sweet heart is living there.
Oh the wind, please gently fly along
and listen to his melancholy song!
Oh the moon, please light him up!
Oh the fire, please warm him up!
日升月落,生生不息的世界。
永恒的远方,你的轮廓在夕阳中融化。
找到了一种幸福足以悲伤。
沉默的祈祷只为安抚执着的灵魂。
当一切归还于寂静,我则别无渴求。
(以下是歌词)
在那风吹的草原,
有我心上的人。
风啊,你轻轻吹,
听他忧伤的歌!
月亮啊,你照亮他!
火光啊,你温暖他!
☆ Silenta ĉielo (nova versio 10.09.2023)
.
Sunleviĝo kaj lunsubiro,
tra la mondo pleniĝas inspiro.
En eterna dista foro,
via konturo krepuske suspiras,
feliĉo trovita iĝas tamen doloro.
.
Kun muta preĝado mi nur deziras
pacigi l' animon de prudento.
Kiam ĉio revenas en silento,
ne plu mi al io alia sopiras.
.
Sur la stepo kun fluganta vento,
karulo mia migras en lamento.
Ho vento, bonvole milde blovu,
kaj lian mornan kanton trovu!
Ho la luno, bonvolu heligi lin!
Ho fajrlumo, bonvolu varmigi lin!
.
- Esperantigis Yi Qiao surbaze de la ĉina Tuva-popolkanto de Bayin kaj Daiqing Tana (lirikistoj), kaj Daiqing Tana (kantistino).
Sunleviĝo kaj lunosubiro, senfina estas la mondo.
En la eterna distanco, via konturoj fandiĝas kun sunsubiro.
La trovita feliĉo sufiĉe kaŭsas al malĝojo.
La silenta preĝado celas nur pacigi la animon de dediĉo.
Kiam ĉiu revenas en silento, mi ne plu havas deziron.
En la prerio kun blovanta vento,
Estas la amanto de mia koro.
Ho la vento, bonvole milde blovu,
kaj aŭskultu lian malĝojan kanton!
Ho la luno, bonvole lumigu lin!
Ho la fajro, bonvole varmigi lin!
Ten months later after uploading of the video, a French version ( Le ciel silencieux) by Mrs. Nicole Millet-Freitag was additionally subtitled based upon my English translation and literal French draft. (QIAO, 10. June 2013)