Adorei o fato do vídeo já iniciar com a comparação: direto e reto. Hehehehe
@M4th3u5_943 ай бұрын
Vale lembrar que as edições da Martin Claret, tanto a de bolso quanto a verde, foram traduzidas direto do francês por Herculano Villas Boas, porém com revisão de Oleg Almeida que é Russo. Oleg tem canal no youtube indicando essa tradução, basta procurarem.
@ChiakiMONO3 ай бұрын
Obrigado pela informação. Acho que vou comprar as edições da Martin Claret
@user-ft9nt1vo3i4 ай бұрын
Clube de literatura clássica é a mais bonita de todas! Alias, adorei como você só começou o vídeo com os dois pés no peito, já conquistou meu like e inscrição hahahaha
@welinsonabreu33623 күн бұрын
Tenho a versão de Editora 34, dela não abro mão kkkk, obrigado pelo vídeo.
@gilcleber629928 күн бұрын
Tenho a antiga, da José Olympio, da edição da obra completa de Dostoievski com ilustrações de artistas brasileiros. Não troco por nenhuma outra.
@victorpetrarca247110 ай бұрын
Muito obrigado por essa comparação. Muito útil!
@deivisonrodrigues23183 ай бұрын
Eu comprei a menos recomendada 😅😂 5:30... Mas sem problemas, acredito que será uma boa experiência do msm jeito.
@tiosaikikusuo19843 ай бұрын
O que achou?
@deivisonrodrigues23182 ай бұрын
@@tiosaikikusuo1984 ainda n terminei, porém estou gostando até o momento. Encontrei um ou outro erro de português, mas é raro. Questão de construção do produto achei muito bom, as páginas são finas, fica marcando a de trás, porém não me incomoda. Sobre a tradução eu não posso falar pois só tive contato com a mesma, porém estou curtindo a fluidez da leitura.
@kaykysantos2405Ай бұрын
@@tiosaikikusuo1984 A tradução é de português de Portugal, ou pelo menos de um português bem antigo, com certeza não deve ser a melhor edição mas dá pra entender.
@japanintendista1023 Жыл бұрын
Tenho algumas dessas. Também tenho uma edição da nova fronteira, que vem num box junto com crime e castigo. No aspecto visual clássico, acho que é a mais bonita.
@MrElleoluis10 ай бұрын
Estou lendo na letra verde, mas não sabia que existia opção de letra preta. A letra verde não está me incomodando em nada, após a estranheza inicial.
@oscaralencar2576 Жыл бұрын
Tradução da Ed. 34 (Paulo Bezerra) é abrasileirada demais, usam termo como: oxalá, "ele queria mexer no meu pirão", kkk, além da tendência sempre marxista do tradutor.
@analuisa5608 Жыл бұрын
Isso é um problema?
@oscaralencar2576 Жыл бұрын
@@analuisa5608 o que você acharia de exemplo: tradutor russo traduzi-se Dom Casmurro de Machado de Assis e transformasse a história num festival de termos russos se qualquer nexo com história original.
@analuisa5608 Жыл бұрын
@@oscaralencar2576 A tradução precisa fazer sentido em vários níveis: com o original, com a língua que será traduzida e com a melhor forma de trazer um termo de uma língua para outra, por exemplo. Porém, a minha pergunta está na " tendência sempre marxista do tradutor".
@edbarros3504 Жыл бұрын
@@analuisa5608 O problema é ter pessoas que não entendem nada de tradução querer dar a opinião delas. Existem coisas que são intraduzíveis. Um exemplo disso é a famosa expressão "Deus aranha" do Nietzsche, essa frase no original alemão funciona como o jogo de palavras pq o inicio da palavra alemã Spinne (aranha) soa como o inicio da palavra Spinoza. E a brincadeira de retirar a pétalas de uma flor para saber se vc é correspondido pelo seu interesse amoroso, que aqui é "bem me quer, mal me quer", no alemão é literalmente "ele(a) me ama, ele(a) não me ama". Nesse caso, seria bizarro fazer uma tradução literal, mesmo a tradução literal em si não apresentar qualquer bizarrice.
@riq191010 ай бұрын
@@analuisa5608 Tendência marxista é um problema pelo simples fato de que a tradução deve ser imparcial e apenas traduzir o que o autor quer falar. Fora que, Dostoiévski era um tradicionalista radical. Ele rejeitava todas as ideologias modernas - seja o liberalismo ou o socialismo - e acreditava que uma pessoa devia viver a própria vida sem grandes ideais políticos.
@estudopc71934 ай бұрын
Muito bom o vídeo! 👏 Vi vários e esse foi o melhor Quem tem essa edição pocket, fala mais pra mim. Gostei dela e tá num preço muito bom. Vou sentir muita diferença dela para a que tem o mosteiro na capa?
@sop-d8w Жыл бұрын
Essa edição pocket é bonitinha ❤ eu quero
@Joao.copywriter6 ай бұрын
Vídeo impecável! Parabéns pelo trabalho, viu?
@jessicamoura1680 Жыл бұрын
Show! Obrigada.
@lanxcavalcanti7 ай бұрын
faz um com as melhores de edições dos livros de dostoiévski 🥺🙏
@oiaoia Жыл бұрын
Nina e Filipe Guerra são casados. Ela é russa e ele português. São bem famosos no meio da tradução. Tenho a edição verde da Martin Claret e não me incomodo com a letra dessa cor. As cores escuras da coleção não atrapalham em nada. Por outro lado, o livro O jogador já comprei com a versão em letra preta. A letra amarela acredito que incomodaria.
@larissarangelz6 ай бұрын
kkkkkkkkkkkk eu SEMPRE falo errado, não sei de onde eu tirei que eles são irmãos!
@luiztesta10098 ай бұрын
Eu gosto da edição da José Olympio de 1954 em 2 volumes com tradução da escritora Rachel de Queiroz. Todas as edições da José Olympio são ótimas eu tenho uma de Dom Quixote em 10 volumes. É bem raro pra mim comprar livro novo.
@juliavalentin65895 ай бұрын
olá, pode me dizer por onde consigo achar essa edição?
@NataniMoraes Жыл бұрын
Obrigada pelo vídeo, poder ver e ler as edições ajuda muito ❤ Sobre a leitura conjunta, poderia explicar o funcionamento? ... vi uma galera falando da tradução do casal Guerra, mas esse edição e a coleção como um todo da Martin está lindíssima
@Gabrielli.Junkes Жыл бұрын
oii Natani! A leitura conjunta começa nessa segunda e vai até janeiro! Disponibilizamos podcasts das metas semanais, reuniões via meet que ficam gravadas, marcadores, cronograma... é uma leitura guiada e acompanhada com material de apoio!
@NataniMoraes Жыл бұрын
@@Gabrielli.Junkes Muito obrigada!!! Estou no clube da Jam e da Cah, e falaram do clube. Depois apareceu para mim esse vídeo aí atiçou minha curiosidade hahaha obrigada pela explicação!
@CorujaCega6 ай бұрын
Ótimo vídeo!!
@giobarreto3 күн бұрын
Não sei qual edição eu compro. Alguém pra recomendar?
@gustavobrandao10366 ай бұрын
Boa tarde, o que acha da edicao da nova aguiar ? Seria uma boa?
@apollo316610 ай бұрын
Se puderes fazer outro video comparando a edição da Nova Fronteira com a edição da editora 34 em volume único. Seria bom 🙂
@cinthiafloresatelie89179 ай бұрын
A do casal Guerra é a preferida do professor Gurgel.
@luizcosta14898 ай бұрын
Por que?
@Luciano_Veiga Жыл бұрын
Eu ja vi criticas ao trabalho do Paulo Bezerra. Pelo que parece, ele é muito enviesado ideologicamente e propositalmente mudou alguns trechos do livro segundo crenças próprias.
@quiz.versao Жыл бұрын
Pois é, também vi essas críticas, estou quase pegando uma da Martin por causa disso, ainda mais um obra como essa, de um autor que era católico ortodoxo, essas mudanças ideológicas do Paulo Bezerra me deixa sempre com um pé atrás
@victorpetrarca247110 ай бұрын
Eu vi essas críticas. Porém, nunca encontrei concretamente quais mudanças houve. Me pareceu que foi só uma ideia. Que ele possa ter mudado algo devido a sua crença, mas realmente não vi nada concreto mostrado. Essa crítica começou com o Olavo de Carvalho ao falar da tradução do Paulo de Os Demônios.
@quiz.versao10 ай бұрын
@@victorpetrarca2471 Pois é, pelo que eu vi em vídeos que existem reviews e comparações das traduções houve a diferença em uma ou outra palavra, que inteferia de certa forma no entendimento geral do de um trecho específico, não sei se vai mudar muito não, sendo sincero, mas de toda forma acho a versão da Martin mais bonita
@edbarros35049 ай бұрын
@@victorpetrarca2471 Vi um cara dizendo que no posfácio de Os Demônios o Paula Bezerra teria cometido um anacronismo bizarra dizendo que o Dostoiévski repudiou o Stalinismo, mas não o comunismo. O sujeito deu a até a página, li a página citada e lá o Bezerra nem sequer cita comunismo e Stalinismo. O Bezerra até cita em outra página, mas ele não falou nada de anacrônico. P.S.: A edição em que li o posfácio tinha um problema de impressão em quatro páginas de modo que eu não posso garantir o que diz nas página faltantes.
@lucassales70459 ай бұрын
Isso é mentira, inventaram isso por conta da posição política do tradutor, pessoal é tão cabeça fechada que sequer conseguem consumir algo traduzido por uma pessoa diferente. Mas vale lembrar que Paulo Bezerra é um dos tradutores do russo mais renomados atualmente, um dos poucos a ganhar a medalha Púchkin por conta de suas traduções.
@isaquesantos67568 ай бұрын
Estranhamente, a do casal Guerra e da Martin Claret soaram melhores.
@R6videos6RАй бұрын
Acho que prefiro ler em russo do que ler em português de Portugal
@oscaralencar2576 Жыл бұрын
A melhor dos irmãos Karamázov é do casal Nunes, totalmente fiel ao original.
@ultimamusa Жыл бұрын
Casal Nunes?
@Tiochico304 ай бұрын
É. Lorrayny Nunes e Kleyton nunes
@LeonardoSa-3355 Жыл бұрын
Essa edição em português de Portugal é um nojo. Parece que foi traduzido por inteligência artificial. O português é estranho demais.
@omega53357 ай бұрын
Poxa vida, a melhor versão é justamente a que tem a estética mais sem graça que é a da editora 34. Pô as outras edições são LINDAS, essa última eu não conhecia, achei lindíssima. Mas a melhor do ponto de vista técnico é da editora 34.