Buonasera Professoressa , avrei una domanda , mi sono imbattuto nella seguente frase nel gruppo di Whatsapp per richiedere la chiave della lavanderia condominiale : Ich hätte gerne den Schlüssel. Se non erro è un Konjunktiv 2 Präteritum. Letteralmente io lo tradurrei con : io avrei la chiave, ma non ha senso visto che la persona in questione vorrebbe la chiave . Forse c'è qualcosa che mi sfugge. La ringrazio anticipatamente per un vostro chiarimento. Saluti.
@tedescosubito22054 жыл бұрын
Davide Costanzo Ciao Davide, infatti così ha poco senso. In questa frase la parola chiave è ‘gerne’ cioè ‘volentieri’. La traduzione letterale sarà ‘io avrei volentieri la chiave’ nel senso di ‘Mi potrebbe dare la chiave? Io l’avrei volentieri!. Lo so che ci vuole un po’ di fantasia per arrivarci, ma questo è il classico modo per chiedere qualcosa in modo gentile. È come ‘I would like to have’ in inglese. Spero sia un po’ più chiaro. Un saluto e scusami per il ritardo, è un momento un po’ ‘complicato’. Tania
@JJBraf4 жыл бұрын
@@tedescosubito2205 Professoressa la ringrazio per la cortese risposta e disponibilità . Le auguro una buona giornata . :)
@martinaguida69783 жыл бұрын
non si avvererà nel senso che non di realizzare, non avverrà nel senso di accadere