實際上試用過"超級翻譯智能助手 - 強力版",除了翻譯效率極低,翻譯品質與其他AI翻譯,甚至與評價最差的Google翻譯,基本上沒什麼差別,原文中有些論述比較奇怪之處,也未能改成較優美的中文翻譯結果,很可能是"超級翻譯智能助手 - 強力版"所使用的提示詞太過簡單,僅有相似於吴恩达的"流程",而沒有把吴恩达翻譯觀念透過適當的提示詞融入進來,感覺上Axton太過重視如工作流這種技巧,而未能在提示詞寫作上有太多著墨... 底下是我貼上Reddit上關於天際線2的遊戲心得,他已經成為Gemini與copilot的訓練素材,詢問關於Strategy for a City of 2 Million People,你會赫然發現Gemini與copilot回答內容基本上就是按照這篇心得內容,但老實說如底下的論述其實語嫣不詳,有玩過這遊戲的人才會知道我在講什麼,然而"超級翻譯智能助手 - 強力版"也只是平舖直述的翻譯 In the game mechanism, anyone, including the unemployed, must constantly think about what to do next, especially the homeless people who think very frequently and are prone to generate additional criminal events. All of this will cause serious consumption of computer computing power. Many people complain that the game is very laggy, and the homeless are the main culprits.