He is a hard core anti-China hawk, demonizing China at every chance he got for political gain. Now that he is picked to deal with China. USA politicians are known opportunist, flipping and flopping like a fish out of water. No mater how he tries to play NICE, China will not forget and will not deal with him. This makes his future dealing with China INEFFECTIVE. At that time, he will turn around and accuses China for holding him hostage for what he said. China says that he has to reflect on his pass self.
@Husin-ce9sz20 сағат бұрын
说的好👍👍👍
@yeewong739810 сағат бұрын
Beware of on your own track
@victorlee94286 сағат бұрын
好自為之的英文Behave yourself!
@佩如金Сағат бұрын
「好自為之」Beware of yourselves! 好自為之的重点在「自」和「好為之」,故必定有「yourselves」和「Beware」有言慎行,不亂搞之提醒」
@meka4996Күн бұрын
好自為之 == You better do what you should do (Or something bad will happen to you)
@AT-ev8ejКүн бұрын
Beware of the consequences ............. 早知如始, 可必當初
@garyzhang6325Күн бұрын
好自为之,中文仅仅就四个字。但有两层意思, 1:注意你的言行,2:否则你会承担后果。
@supercafe8518 сағат бұрын
精闢!
@haylm230718 сағат бұрын
你解释到位
@theinfralink6598Күн бұрын
应该翻译成: Behave yourself.
@rogerchan1351Күн бұрын
很貼切。
@harryho8830Күн бұрын
好自為之 watch your behavior
@MiMi-mb3kcКүн бұрын
👍👍👍💖中天🎉🎊🇨🇳💪
@frankchan9019Күн бұрын
You better do the right thing !
@blackknight499616 сағат бұрын
Or else...
@OmSoha-s3wКүн бұрын
好自為知: be cautious or else a dire consequence will ensue
@skthow925Күн бұрын
好自为之,勿谓言之不预。
@Edge5483Күн бұрын
You Careful On Your Ownself
@tedchynКүн бұрын
好自為之 is often used by a teacher or a boss to warn a student or employee to behave and be responsible for their actions.
@weiningtang137320 сағат бұрын
这是正确的解释
@laurence3807Күн бұрын
Behave wisely and take responsibility for yourself.
@chiayeowchye5632Күн бұрын
may you made the right choice
@wei-chingyen8644Күн бұрын
Hey,Rubio, Behave yourself and don't be an unruly guy 👨,or I'll give you a thick ear 👂.....😮😮😢😢😂😂😂.......by Wang Yi of the best shot......🎉🎉🎉🎉....!!!!!????..... sounds great...!!!.....
@mamacryright5740Күн бұрын
He's implying : _" look at Pompeo fate carefully first "_
how about think carefully before what you want to do.
@warren2193Күн бұрын
刚问了一下deepseek“希望你好自为之”的英文翻译,给出的回答是:"Hope you know what's best for yourself.”
@penguin0822fptyКүн бұрын
語氣太軟
@Teo-wb9ypКүн бұрын
The most direct, closest translation should be "make yourself good, and do the best you could".
@warren2193Күн бұрын
@@Teo-wb9yp 好自为之是警告别做得太过分,不是要求对方 “do the best”。这玩意儿还挺微妙。外交部的英文版是“hope you will act accordingly”。
@jiataocui2414Күн бұрын
但是这句的翻译是类似于相向而行,所以这个中文稿是中国人看的
@xyzangelicКүн бұрын
Deepseek : 好自为之- "Good luck with that" (in a sarcastic or dismissive tone) or "You're on your own" (implying a lack of support or concern). Both can carry a negative or unsympathetic tone depending on context.
The proper definition is, there will always be consequences of your behavior, actions, wording , morality, credibility....
@physicsscientist5099Күн бұрын
在外交場合中,翻譯不僅要準確傳達原意,還要根據語境體現出適當的語氣和態度。對於王毅部長對魯比奧說的「好自為之」,確實需要在翻譯中體現出強烈的警告和威懾意味,同時保持外交語言的正式和得體。 適合的翻譯選擇 You’d better conduct yourself wisely. 特點:帶有警告意味,強調「明智行事」的要求。語氣較為直接,適合表達警告和威懾。 適用場景:外交場合中,明確警告對方需要謹慎行事。 Mind your actions, and act responsibly. 特點:比較正式的警告,提醒對方注意行為並為其後果負責。語氣嚴肅,適合外交場合。 適用場景:外交場合中,強調對方需要對自己的行為負責。 You should tread carefully. 特點:警告對方需謹慎行事,有隱含的威懾感。語氣較為含蓄,但仍然具有威懾力。 適用場景:外交場合中,提醒對方不要輕舉妄動。 Watch yourself, and act with caution. 特點:帶有威懾語氣,強調對方需要小心行事。語氣較為直接,適合表達警告。 適用場景:外交場合中,明確警告對方需要小心行事。 It would be wise of you to know your place. 特點:強烈且具有外交威懾意味,暗指對方不應越界或挑釁。語氣較為嚴厲,適合表達強烈的警告。 適用場景:外交場合中,明確警告對方不要越界或挑釁。 推薦翻譯 基於外交語境和需要表達的威懾性,以下兩個翻譯選項最為合適: You’d better conduct yourself wisely. 理由:直接且明確,適合表達警告和威懾,同時保持外交語言的正式和得體。 It would be wise of you to know your place. 理由:強烈且具有威懾力,適合表達對方不應越界或挑釁的意圖,同時保持外交語言的嚴肅性。 總結 在外交場合中,翻譯需要根據具體語境選擇合適的表達方式,既要準確傳達原意,又要體現出適當的語氣和態度。對於「好自為之」這樣的警告性表達,建議選擇「You’d better conduct yourself wisely.」或「It would be wise of you to know your place.」,這兩個翻譯選項既能體現警告和威懾的意圖,又能保持外交語言的正式和得體。
@tyc9302Күн бұрын
就是“do it the right way”, ”你給我好好的走正確的路”。
@wallstreetbets6946Күн бұрын
If Trump goes, Rubio must go to accompany the trip as always. Then, China may not release sanctions, but let Rubio enter.
@ShonTseng20 сағат бұрын
I believe you will make the right move/choice.
@jessewong21Күн бұрын
中文警告的意味,英文比較接近的意思watching your steps!也是文化衝突,我們生活在美國就知道,西方人喜歡虛張聲勢,口沒遮攔,特別是政治人物,反中是撈政治資本,其實在中俄眼裡盧比奧算什咖?連誰當美國總統習近平、普亭根本不在乎,你們不要以為中俄跟韓、日、台一樣,看着美國臉色做人。
社交网络閑聊:盧比奧與王毅通了電話,盧比奧重申不自持台灣獨立,有兩岸和平決定,顯然迎合了習近平一貫主張即“台灣統一卻決於兩岸同胞共同願望”和平統一決策,這與這個元首決策一致。制裁盧比奧自然在中美兩國元首會面之前消失。王毅是最理解首長意圖的!“The right choice you make!”, Wang Yi suggested。
@danchak499Күн бұрын
Behave yourself, is not the correct interpretation. 我香港人,70 多歲了。該翻譯為:Guard your self good!
@黎晉源19 сағат бұрын
強者告誡
@user-renpengКүн бұрын
有各种误读,然后再基于这些误读,形成下一步的思路和行动,双方就是如此形成互动模式
@袁家祥-y7h23 сағат бұрын
王哥可以不要為難翻譯好嗎?😂
@wjykk807622 сағат бұрын
前中國的防長被制裁一事,現在輪到美外長的問題。
@howie5411Күн бұрын
魯比歐他連東南亞有几個國家都不知道
@PhilipWong-p3kКүн бұрын
Watch your steps !
@morgan-pierpontjean3064Күн бұрын
"好自為之" traduit en français bonne aloi : " démerde-toi " ; verbe se démerder.
@goteyescansee21 сағат бұрын
好自为之 you better mind your own step. You better watch where you're going
@山樵罗浮23 сағат бұрын
Better behave conscientiously.
@freepack2000Күн бұрын
好自为之,伤害性极小侮辱性极强
@寒竹-n5u23 сағат бұрын
中方制裁魯比奧如果現在仍然有效,王毅跟魯比奧通話是不妥當的!
@pokadoodle678921 сағат бұрын
賞面trump上任。
@JunLi-b5gКүн бұрын
Mind your own business!
@florencechan467821 сағат бұрын
Do what you deem fit
@JsAz131421 сағат бұрын
good self for it,这才是正确翻译,让老外自己去解释~~~
@simonchen9162Күн бұрын
Behave your self!
@KristenGe19 сағат бұрын
Hope you well done!😂
@shiweicai4872Күн бұрын
对于如彼啊、王毅毫不寄予希望,因此最确切的翻译就是behave yourself.
@jacintochua6885Күн бұрын
Its5😅 a reminder to behave. The western translation is wrong. It's like a reprimand to someone junior rank. It means to behave!
@guofenglu6231Күн бұрын
中文(好自为之)的意思,警告为标准
@陈明-v4bКүн бұрын
“好自为之”可以根据不同的语境和语气翻译为以下几种英文表达: 1. **Take good care of yourself (and act wisely).** (常用劝告,语气较温和,隐含“自己多保重”或“妥善行事”之意。) 2. **You’re on your own now.** (略带警告或失望,表示“接下来你自己负责”。) 3. **Proceed with caution.** (强调“谨慎行事”,适合正式或严肃的提醒。) 4. **Behave yourself.** (若语境是提醒对方注意言行,如长辈对晚辈的告诫。) 5. **Handle things properly.** (中性建议,表示“妥善处理”。)
@huanlingkhor155020 сағат бұрын
Will see 😂 看着办吧 等着瞧吧
@lamsangwoo426222 сағат бұрын
一句警讯的训话:不要再犯错误,否则后果自负。
@chiayeowchye5632Күн бұрын
好自为之
@morgan-pierpontjean3064Күн бұрын
"好自為之" traduit en français bonne aloi : " démerde-toi "
@kshen7485Күн бұрын
应该翻译成: “Behavior yourself”.
@wjshih3786Күн бұрын
“希望你好自为之” 我翻译为“wish you behave yourself”. 此句应会与杨洁篪对苏利文的“中国不吃你那一套”流传下去。😊
@zhongxinzhang3062Күн бұрын
Rubio的首要任务是处理来自中南美洲的非法移民,他本人的身份及西班牙语会帮助他。
@飛行天線23 сағат бұрын
非法移民是國土安全部的事、國務院(外交部)不會撈過界😂😂
@honshinglai6325Күн бұрын
Better do the proper thing!
@stev12345Күн бұрын
在人类命运共同体全球共识大背景下你 ( 美国 )好自为之!
@8181886517 сағат бұрын
好自为之:Mind Your Behavior
@alexnharry18 сағат бұрын
真正的“好自为之”的意思如下: The correct English meaning of "好自为之" is "behave yourself" or "conduct yourself properly." It’s typically used as a warning or reminder, urging someone to act responsibly and in accordance with proper behavior. 👆请把这些真正”好之为自的意思以英语传给美国人和西方人知道😊 &$#