The Japanese version is better than the French original. Besides, the Japanese version is more melodramatic and it has Tako Onuki singing to boot!
@inymae8 жыл бұрын
+Nash Cruise it's a child point of view. In french she says "Arrêtes ton cinéma", it means "stop joking". And when she sing that she's smiling. For me it's a child who want to believe it's just a game for her dad. She's afraid but wish it's just a joke. "j'suis sûre qu'un jour tu reviendras" = "i'm sure you will return".... so please stop joking. The japanese version is nice but with an adult point of view, very serious.
@柴田悠作-i9q7 жыл бұрын
Inymae 深夜高速
@NelsonDiscovery Жыл бұрын
@@inymae The Japanese lyrics are different from the original French.
彼と彼女のソネット 그와 그녀의 소네트 大貫妙子 오누키타에코 지금 우리들을 만약 무언가에 비교한다면 아침안개속에서 길을 잃은 여행자같아 얼만큼의 우연으로 너에게 이끌려와서 별은 눈동자에 떨어지고 얼만큼의 밤을 넘고 건넌 때의 미로 풀어가며 왔는데 커다란 너의 가슴.. 혼자 외로이 떨어진 나뭇잎처럼 마음을 지지한채로 매마른 바람은 나를 옮겨가 너는 그래... 어느샌가 알고있어 나를 재쳐놓고 걸어갈 수 있단걸 그리운 흰 손가락에 닿아도 풀려가는 머나먼 사랑의 감정 한번 더.. 너무 서두른 나를 고독으로 돌려보내지마 언제까지라도 너의 이야길 들려줘 사랑을 포기하지마
@sumitakaumemori65938 жыл бұрын
オリジナルがいいね
@762forest_railway4 жыл бұрын
エルザの 悲しみのアダージョ
@Aheoros18 жыл бұрын
Buena interpretación... Solo que estaría mejor si la cantara una niña, Claro por lo que dice la Canción !
@edsafo42957 жыл бұрын
Me parece que esta versión japonesa poco tiene que ver con la letra original en francés, ya que el titulo dice _El soneto de él y de ella. No se mucho de japonés, pero por lo que se ve le dieron un giro romántico a esta canción.
@Aheoros17 жыл бұрын
Ed Safo Tienes razón, habría que ver que dice la cancion en Japo !
@maezmur7 жыл бұрын
Les comparto la traducción: 今の私達をもしもなにかにたとえたなら Si ahora tuviéramos que ejemplificarnos 朝の霧のなかで道をなくした旅人のよう podríamos ser dos viajeros que perdieron el camino bajo la niebla de la mañana いくつもの偶然からあなたにひかれてゆく Me vas enamorando con cada una de nuestras coincidencias, 星は瞳に落ちて Mientras las estrellas caen en mis pupilas. いくつもの夜を超えて渡った時の迷路 Atravesé tantas noches cruzando el laberinto del tiempo, 解きあかしてきたのに A pesar de haberlo resuelto. おおきなあなたの胸ひとりはなれた Me separe sola de tu amplio pecho, 木の葉のような心ささえたまま Sosteniendo mi corazón como la hoja de un árbol かわいた風は私を通ぶ El viento seco me lleva. 君はそう…いつのまにか知ってる Tú lo sabrás sin que lo note 僕をこえて歩いて行けることを Que puedes atravesarme y continuar caminando. 懐かしい白い指に触れても Aunque me toquen esos nostálgicos dedos blancos ほどけてゆく遥かな愛の思い Los lejanos recuerdos de amor van desatándose こんなに近くにいて Y se vuelven tan cercanos あなたが遠のいてく足音を聞いている mientras escucho el sonido de tus pasos alejandose. もう一度いそぎすぎた私を Una vez más, no dejes caer en soledad 孤独へ帰さないで a este apurado yo いつまでもあなたのこと聞かせて Dejame escucharte por siempre 愛をあきらめないで no abandonemos el amor Traducción: Guido Rosano