A certain someone's translation. When will the moon be full and bright? With a cup of wine in hand, I ask the blue sky. In the heavens on this night, I wonder what season it will be? I wish to ride the wind and fly home. Yet I fear the crystal and jade pavilions are much too high and cold for me. Dancing with my moonlit shadow, It does not feel like the mortal world. The moon rounds the red pavilion, Stoops to the silk-lined doors, Shines upon the sleepless, Bears no grudge, Why is moon full and bright when people are apart? People have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be faint or bright, wax or wane, This quandary has existed since the beginning of time. May we all be blessed with longevity, Although thousand miles apart, we are still able to share the beauty of the moon.
Indeed - ethereal is the perfect word to describe this song 👍
@diamondwolf85013 жыл бұрын
Absolutely. She sounds like an angel singing from the heavens!
@Cookie-qh7fl2 жыл бұрын
Boop
@恩伃周2 жыл бұрын
這歌曲好好聽喔
@mecurian48511 ай бұрын
Bright moon when is your birth? Wine cup in hand I ask the deep blue sky Not knowing what year is is tonight In those celestial palaces on high I long to fly back on the wind Yet dread those crystal towers Those courts of jade Freezing to death among those icy heights Instead I rise to dance with my pale shadow Content, after all, in the world of men. Rounding the red red pavilion Stooping to look through gauze windows She shines on the sleepless The moon should know no sadness Why then is she always full when dear ones are parted? For men, the grief of parting, the joy of reunion As the moon waxes and wanes, is dim and bright Always some flaw - and so it has been since old My one wish for you then, is long life and a share in that loveliness, far, far away.
@goldseed8911 ай бұрын
有點落差
@mecurian48511 ай бұрын
@@goldseed89 Yes, however a word for word translation does not evoke the same imagery as it does in the original Chinese. So a bit of tweaking to include English poetic devices creates, I believe, the same feeling of loneliness and longing that the poet conveys so extraordinarily in Chinese.
@weejianchong93812 жыл бұрын
今天是中秋节,最好听这首歌
@pinkfrogdank3 жыл бұрын
Um 2020 anyone?I know, time flies
@leemarquez89953 жыл бұрын
Ok
@Mieunhan992 жыл бұрын
中秋节快乐 🏮
@天夏-y2b2 жыл бұрын
这首词 意境太好了 人还是感性
@christinakui16415 жыл бұрын
中秋節聽這首再好不過了!
@happer52063 жыл бұрын
可爱的陌生人祝你中秋快乐,好事圆圆,好梦连连!愿你月圆人更圆!
@HuangChungYuan9 ай бұрын
但願人長久(歌詞)王菲 Wong fei《lyrics》,每年中秋就要來聽個好幾遍詞、曲與王菲的美聲搭配的太完美了。
@chankelly42484 жыл бұрын
為背書而來🤫
@user-lf4yn8gb3w3 жыл бұрын
为背书而来 但音痴表示毫无作用 但是还是感谢此歌作词人
@函-w7m2 жыл бұрын
真的要謝謝王菲和鄧麗君 讓我把這首背完
@gsun114 жыл бұрын
My mom is teaching me to sing this song wish me luck and happy moon festival