Megérkezett a #Dűne első magyar előzetese! Hazai bemutató: 2020. december 17. #IGNHungary a világhálón: • Weboldal: hu.ign.com/ • Webshop: ignshop.hu • Facebook: IGNHungary • Instagram: ign_hungary
Пікірлер: 162
@csabaracz29153 жыл бұрын
A hangok jók. Viszont a félelem mantrát miért nem lehetett meghagyni az eredeti fordításból: "Nem szabad félnem. A félelem az elme gyilkosa. A félelem a kis halál, mely teljes megsemmisüléshez vezet. Szembenézek a félelmemmel. Hagyom, hogy áthaladjon rajtam, fölöttem. És amikor mögöttem van, utánafordítom belső tekintetemet, követem útját. Amikor a félelem elment, nem marad semmi, csak én magam." Ok, hogy lerövidítették (az eredeti angolban is), de legalább a megmaradt mondatok lehetnének az eredeti fordításból.
@kobzol693 жыл бұрын
Trailer szinkronja mindig más mint az angol, a filmben jobb lesz. Még a hangok is változhatnak.
@zolih852 жыл бұрын
hopp egy imserős arc Xabéktól :)
@TTibcsi12 жыл бұрын
légyszíves segíts nekem abban, hogy milyen sorrendben kell olvasnom a könyveket?
@csabaracz29152 жыл бұрын
@@TTibcsi1A Dűne, A Dűne messiása, A Dűne gyermekei, A Dűne Istencsászára, A Dűne eretnekei, A Dűne Káptalanház. Ez az eredeti regény ciklus.
@TTibcsi12 жыл бұрын
@@csabaracz2915 köszönöm
@mizukisasory54443 жыл бұрын
A félelem az elme gyilkosa ,fűszer, Harkonnenek ,Atreidesek ... már nagyon várom remélem jó lesz.
@mate15353 жыл бұрын
Te jó ég , mennyire várom! A könyvsorozat fantasztikus!
@TTibcsi12 жыл бұрын
légyszíves segíts nekem abban, hogy milyen sorrendben kell olvasnom a könyveket?
@markhorvath86432 жыл бұрын
Hangulat, látvány, hang, minden 10/10
@balintmarthy81925 ай бұрын
Egy nagy csalódás! Elmásitot....
@quackatit3 жыл бұрын
Nagyon várom
@snrmaczkovich91143 жыл бұрын
A keresztes háború a kereszténység miatt volt az. A könyvekben is dzsihad-nak volt fordítva, itt is maradhatott volna.
@janosantal67153 жыл бұрын
Manapság ez eléggé érzékeny téma :D Lehet a szinkron nem meri bevállalni.
@csabaracz29153 жыл бұрын
Szerintem a keresztes háború kifejezés használata helyes. Voltak a Keresztes háborúk, amiknek ez a nevük a történelemben, de ma már minden vallási háborút hívhatunk keresztes háborúnak. Köznevesült, mint a walkman.
@kdavid3163 жыл бұрын
@@janosantal6715 nem a szinkron, az eredeti előzetes is a "crusade" szót használta jihad helyett.
@janosantal67153 жыл бұрын
@@kdavid316 Erre nem figyeltem fel ott, köszi.
@Bableves893 жыл бұрын
ezért kellett volna szent háborúval fordítani
@tereziabaki65463 жыл бұрын
Köszönöm tetszik.😊
@oticasi3 жыл бұрын
jo lesz
@petrakissik65123 жыл бұрын
Szerintem az egyik legnehezebb vállalkozás ezt a regényt filmre vinni. Ugyanis a könyv végig filozofikus gondolatokra épül. Irulan hercegnő bejegyzéseivel átfogott történetben a cselekmény csak egy körítés. A komplex formába öntött eszményisége a regénynek annyira megfoghatatlan, -mármint elvont fogalmakat konkretizálni -, hogy nehezen tudom elképzelni, hogy ezt filmnyelvben át lehessen hitelesen adni. Szerintem akció jelenetekkel mindezt lehetetlen kifejezni. De adok neki egy esélyt. Kíváncsi vagyok, ha már Lynch-nek nem sikerült és sajnos az öreg Jodorowsky mesternek sem, ami egy különösen szomorú történet, Denis Villeneuve-nek hátha sikerül a lehetetlent :)
@Fradista913 жыл бұрын
Hát figyelj Játékként is sikeresen el tudták adni ha játszottál a Dűne játékkal.
@TTibcsi12 жыл бұрын
légyszíves segíts nekem abban, hogy milyen sorrendben kell olvasnom a könyveket?
@Barbadossa2612 жыл бұрын
Remek film! Nagyon hű a igazi Dűne hangulathoz!
@vadermaster97543 жыл бұрын
Nagyon bejövős!
@marktoth57873 жыл бұрын
A The Batman szinkron mikor lesz?
@palkalocsai21383 жыл бұрын
ha anyira félnek a dzsihad szótol,simán lehetett volna szent háborunak forditani,ha már iszlám utalások vannak benne.(pl: az uralkodo "padisah")
@23kagi3 жыл бұрын
Én már várom! A szinkronban van némi kivetnivaló,de attól még jó !
@kristoffarkas99093 жыл бұрын
Bocsi, spoiler!!!! Amikor azt mondja, hogy háború közeleg, és utána mutatják a háborút a háttérben, nos a hadjárat nem arra utal. Az valami annál is sokkal durvább és hatalmasabb
@hun.3 жыл бұрын
Az igazából az nem egy háború, inkább (mint ahogy a trailer is mondja) egy hadjárat. Nem pár szemben álló fél van, hanem a fremenek lerohanják az egész univerzumot. Amúgy remélem azt a dzsihadot nem hagyják ki mint a könyvben, legalább egy sorozatot megérdemelne.
@Anyad9113 жыл бұрын
@@hun. ez persze ennél sokkal bonyolultabb
@sdkfeldfwerer67513 жыл бұрын
A dzsihàdot keresztes háborúra fordítani rotfl:DDD Gyávaságból vagy megfelelési kényszerből sikerült vajon?
@teejay40343 жыл бұрын
Politika az eredeti film készültekor,(így valszeg a könyv készültekor is) az arabok még az amerikaiakkal voltak mert ők segítették elzavarni a szovjeteket a saját földjükről. Most viszont nem igazán ez a helyzet. Ez miatt a viszont a dzsihad szó utált szóvá vált a nyugati világ számára mert a terroristákkal azonosítják a dolgot. Abba ne is menjünk bele hogy a való világban egy háború nem lehet szent. Szal a film világába lévő harc hiába különbözik, valszeg túl sokan asszociálnának rá, főleg az usában.
@Jokerke123 жыл бұрын
Ez nem a fordító hibája, az angol trélerben sem a dzsihádot használták
@owoman3 жыл бұрын
Mikor lesz a mozikban?Gondolom még várni kell...
@a.c.69373 жыл бұрын
Most kezdem olvasni, eleg nehez az eleje. Ujra kell kezdenem... (remélem belendul es jo lesz)
@janosantal67153 жыл бұрын
Szia, én a könyv felénél tartok és azt hittem, hogy több történés fog benne zajlani. 300 oldal és épphogy elkezdett érdekes lenni.
@a.c.69373 жыл бұрын
@@janosantal6715 huha... hosszu evek utan terek vissza az olvasashoz, kicsit ez most kedvemet szegi de nem adom fel ha mar eldontottem es kivettem a konyvtarbol.
@csabaracz29153 жыл бұрын
Nem könnyű olvasmány. Én annó valamikor kb. 16 éves koromban fogtam neki és abbahagytam, mert nagyon sok mindent nem értettem belőle. Jóval később újra nekifogtam és akkor nagyon tetszett. Ki is olvastam a teljes regénysorozatot, ami nagyon állat! A 2. rész a legrosszabb szerintem.
@a.c.69373 жыл бұрын
@@csabaracz2915 :( Tenyleg szeretnek visszatalalni az olvasashoz, lehet rossz konyvet valasztottam, de ahogy ìrtam nem adom fel. Remélem vegul belerazodom.
@csabaracz29153 жыл бұрын
@@a.c.6937 Ne is mondd! Én azelőtt (gyerekkoromban, tinédzserkoromban, 20 évesen) nagyon szerettem olvasni. Azután jött egy pont és onnantól nem szeretek olvasni. Fáraszt, elalszom közben, untat, stb. Lehet, hogy azért van ez, mert sok filmet nézek, és ez kielégíti a fantáziámat.
@szasza6543 жыл бұрын
Baaah, bízom benne, hogy újra fogják szinkronizálni a félelem mantrát...
@teejay40343 жыл бұрын
A megmérgezi az elmét a magyarban kifejezőbb mint az elme gyilkos. Mivel nem fizikailag fogható dolgokról van szó hanem metafóra ezért nem kell szószerint fordítani.
@evarsany2 жыл бұрын
@@teejay4034 Pedig pont ez lenne a lényeg! Nem metafóráról beszél, hanem egy szó szerinti gyilkosról ami megmérgezi az elméjét! Egy metafóra nem gyilkol.
@teejay40342 жыл бұрын
@@evarsany Hát a filmben a félelem blokkolja le őt(alias mérgezi, öli) tehát ilyen tekintetben a kijelentés metafóra akkor is egy gyilkostól fél. Mert nem a gyilkos támadja őt személyesen hanem annak az emléke hogy megölték a szeretteit. Legalább is addig ameddig tartott a film. A későbbi részekbe már lesz az is mikor szószerint a gyilkossal kell szembe szállnia, és ha jól emlékszem ott pszihés támadások is lesznek, bár ebben nem vagyok biztos. A könyveket nem olvastam csak az 1984es filmet néztem meg. Illetve játszottam az rts játékokkal, bár nem játszottam végig a történetet. Illetve a trailerkor még nem lehetett tudni (ha valaki nem olvasta a könyvet vagy nézte a régi részt) hogy ezt melyik jelenetnél fogja mondani. Ezért írtam hogy metafóra, de ha jól emlékszem a film alapján is megállja az állításom a helyét. Viszont lehet újra kéne néznem a film látomásos/mérgezős részeit.
@barnabasmiheller64213 жыл бұрын
HELL
3 жыл бұрын
Most komolyan, aki fordította az előzetest, annyira nem volt képes, hogy kikeresse a könyvből, hogy szól, a Félelem mantra??? Na pont ezek miatt utálom a magyar szinkront...
@teejay40343 жыл бұрын
Az elme gyilkosa (mind killer) és a megmérgezi az elmét, mindkettő szimbolikus, mert lelki dologról van szó, ezért bármelyiknek a használata helyes. Ráadásul a magyarba nem nagyon használjuk azt a kifejezést hogy az elme gyilkosa mikor valaki azt érzi amit a filmben a karakter. Ahhoz az állapothoz a megmérgezi az elmét jobban illik. Bár az is igaz hogy általában mind az angol mind a magyar kifejezés a dühre vagy még inkább a gyűlöletre szokott vonatkozni nem a félelemre.
@MrDwaynehun3 жыл бұрын
A Magyar szinkron világszinten legendás, így alaposan lapos a véleményed. A mai világban, a te generációd (degeneráció) ennyire képes. Viccet félretéve: Régen az emberek tájékozottabbak voltak, és idomultak az eredeti műhöz. Így volt is értelme. Ma már, azt sem tudják, miről adnak címet. Elég csak ennyit mondanom: X-men: Farkas. (aki nem tudná: Rozsomák a neve) Amikor már egyetlen szóval sem boldogulnak, akkor mit várunk egy filozofikus vonulattól?
@marcellpacsko65133 жыл бұрын
Megvan hogy mit NEM nézek idén :D
@akitelin23163 жыл бұрын
Ok szia
@marcellpacsko65133 жыл бұрын
@@akitelin2316 :)
@pxtrat2 жыл бұрын
istenem, az év legfeleslegesebb kommentje😂
@MGstaR172 жыл бұрын
Pedig nagyon fog tetszeni.
@I.-_-SSD-_-3 жыл бұрын
Ejjha, ebből olyan paródia lesz..
@kristoffarkas99093 жыл бұрын
Ezek nem fordítottak helyesen? Mi az hogy keresztes hadjárat? He? És a végén úgy helyey, hogy ,,Nem szabad félnem. A félelem az elme gyilkosa"
@coconut3543 жыл бұрын
Az eredetiben is ezt mondja a szereplő: - "There's a crusade coming", szóval jó a szinkron.
@kristoffarkas99093 жыл бұрын
@@coconut354 Igen, értelek de a könyvben nem így van, és ilyen helyeken nem szó a szerinti fordítás a legjobb, hanem hogy ugyanazt jelentse, mint az erdetiben. És eredileg dzsihádot mondanak
@kristoffarkas99093 жыл бұрын
@@hun. Bocsánat, talán kicsit indulatosan kommentáltam a dolgot, de akkor tényleg zavart
@teejay40343 жыл бұрын
Az elmegy gyilkosát nem szoktuk a magyarban használni arra az állapotra, amire az angol nyelvűek mind-killert. Általában a magyarban az mérgezi az elmét a jellemzőbb. Szóval mivel lelki állapot leírásáról van szó ezért nem kell szószerint kell fordítani hanem vissza adni ugyanazt a lelki állapotot amire utal a karakter. Kb mint amikor a soha helyett azt a metafórát alkalmazzuk hogy 'majd ha piros hó esik' az angolok erre azt mondják hogy "when the blue moon " Szóval ha lenne egy trailer amibe az angolok ezt mondják akkor akkor nem lenne jó megoldás ha arra fordítanák hogy majd ha kék lesz a hold. Bár az igazsághoz hozzá tartozik hogy a kék hold jelenség, az ritkán de előfordul, viszont a piros hó az nem nagyon :). A másik pedig politika az első film készültekor, és valszeg így a könyv készültekor is az usa és az arabok szövetségesek voltak a szovjetek ellen,. Mára viszont viszont változott a helyzet.
@evarsany2 жыл бұрын
@@teejay4034 Itt nem egy magyar szóhasználatról van szó! Ez egy új világ. Ha rá akarjuk igazítani a "magyar szóhasználatot" biztos nem értjük meg az eredeti gondolatot. Javaslom a könyvet, ahol érthető a fordítás és annak oka. A jelenlegi hollywoodi produkció (legyen az jó vagy rossz), a mai szokásos feldolgozási mantrát követik, ami egyenlő az átlag néző szövegértési problémáinak csökkentésével. Szépen fordították le angolból, de scriptet nem fordították le jól az angol könyvből!
@editsandor1912 жыл бұрын
Rég szunyókáltam el filmen de most sikerült, pedig én tényleg minden féle művészfilmet meg tudok nézni. Na majd nekiugrok mégegyszer fullHDban hátha sikerül.
@balasabence45533 жыл бұрын
az előzetes narrátora: Welker Gábor Glossu Rabban (Dave Bautista: Bácskai János a fájdalmas próbát vezénylő nő (nem tudom a szereplő nevét): Menszátor Magdolna Fremen férfi: Barabás Kiss Zoltán Egyenlőre csak ennyit ismertem fel
@MrVigil083 жыл бұрын
Szerintem az Harkonnen Báró hangja ( Stellan Skarsgard), Gaius Helen Mohiam Tisztelendő Anya, A fremen faszi meg nem az , csak feldobott egy cirkoruhát, mert ő Duncan Idaho (Jason Momoa)
@Anyad9113 жыл бұрын
@@MrVigil08 a fremen faszi sztem Stilgar, de nem tom melyikre gondoltál
@MrVigil083 жыл бұрын
@@Anyad911 stilgar megjelenik ugyan az előzetesben de nem szólal meg, aki beszél az duncan. Most a szinkronokrol volt szó
@Gubbenet843 жыл бұрын
Hát nagyon nem jön át, hogy ez Dune akarna lenni...viszont a főszereplő itt is Kylo Ren ahogy látom....brilliáns....
@zalanhavass1253 жыл бұрын
sajnos nem Kylo Ren (Adam Driver), hanem egy 25 éves színész (aki tényleg hasonlít Adam Driverre)
@zalanhavass1253 жыл бұрын
Véleményem szerint ez a film nem lesz olyan rossz, minden benne van aminek kell lennie, mint pl. az izgalom, a fordulat, a harc
@glomibabel1894 Жыл бұрын
magyar movie guys
@MGstaR172 жыл бұрын
Az év filmje!
@szilardszilvasi75293 жыл бұрын
Erdekes lessz
@HayTay3 жыл бұрын
De kibaszottul várom már istenem...
@oscarfun1003 жыл бұрын
És még mennyit kell várnunk :(((((((
@huszardora51113 жыл бұрын
És akkor ezt hol mutatták be? Mert ugye mozi, az nem volt.
@laszlosomogyi77433 жыл бұрын
Szépnek szép! Viszont az egész túlstilizált, a 2003-as minisorozat sokkal jobb volt! Nekem az nagyon bejött ott sokkal jobb volt a fordítás is.
@huszardora51113 жыл бұрын
Az borzasztó volt. Lynch óta ebből nem csináltak jó filmet.
@attilakocsis91633 жыл бұрын
Sajnos senki se érti Frank Herbertet! Én se! Ő megalkotott egy világott. Mai napig nem értjük.Mindenki maga értelmezzi ezt a világot magában.
@vezertrojai2 жыл бұрын
A magad nevében beszélj, mert ez így ahogy van baromság!
@gergofarkas34333 жыл бұрын
Naaaa. Kapunk egy jó Dűne filmet?
@JBalazs2 жыл бұрын
A trailer rossz, a film kiváló!
@Lixuskzs3 жыл бұрын
gagyi
@istvanhorvath2463 жыл бұрын
Megnéztem a régebbit.mondanom sem kell minden felújitott film 1000 jobb.
@hakapeszimaki83533 жыл бұрын
az új félelem mantra és keresztes háború sokkal jobb, mint a régi elavultban
@wankerbush37693 жыл бұрын
trágya ez a fordítás, pain mióta jelent kínt
@szekihu3 жыл бұрын
Amióta kell találni a pain-re egy egyszótagos magyar fordítást. Fájdalom nem lehetett, nem jön ki az ajakmozgás.
@teejay40343 жыл бұрын
Ez bevett fordítás a legtöbb esetben, amikor csak egyedül mondják a szót, mert a szájmozgás így jön ki. Ha több szavas beszélgetés lenne akkor lehet lehetne másra fordítani, szövegkörnyezettől függően.
@wandamme843 жыл бұрын
De szar lesz, mint az uj star wars ok. Fő a látvány. Atya ég
@Anyad9113 жыл бұрын
majd akkor fikázd, ha láttad az egészet... mind a 2 részt, persze
@seventYsiXstepZ3 жыл бұрын
Ha annyira lesz "szar" annak örülni fogok, mert nekem azok is tetszettek. Péter, Ön nem elég lelkes..
@zsibbadabizsereg23943 жыл бұрын
@@seventYsiXstepZ Sírok xd
@wandamme843 жыл бұрын
Az tény hogy az előző az gyenge, Lynch film ugy nez ki csak a Twin Peaksben aratott hatalmasat, de abban brutal
@Anyad9113 жыл бұрын
@Mess Hun te milyen Dűne-filmben nem csalódnál? Mit vársz tőle? DV filmjei megütik nálad a mércét? Ha igen, akkor reménykedj. Mi is azt tesszük.
@88szisz3 жыл бұрын
Arról volt szó,hogy eredeti lesz,de ez csak egy gagyi remake ez alapján.
@Anyad9113 жыл бұрын
nem kell megnézzed
@88szisz3 жыл бұрын
@@Anyad911 felesleges lenne. Mindkét régiben a képek és szereplők is jobbak.
@Anyad9113 жыл бұрын
@@88szisz én nagy rajongója vagyok a 84-es Lynch filmnek, bár nagyon sokan utálják. ennek ellenére ezt is várom, és főleg nem alkotok véleményt egy előzetes alapján. nem tudom, milyen mindkettőre gondolsz, mert ha a vmilyen mini-seriesre, na az pl alig nézhető sztem
@88szisz3 жыл бұрын
@@Anyad911 a john harrison rendezésre gondoltam. A dűne, Dűne gyermekei.
@emokeanikopora38582 жыл бұрын
A film és a könyv nincs köszönő viszonyban. A történet dramaturgiáját a XXI. századi technika nem pótolja. A főszereplő fiatalok játéka tragikusan szar. A nő még csak nem is igazán jó nő, egyáltalán nem szép. Chani strammm, igazi nő a könyvben. Vajúdtak a hegyek és egy hangyát szültek!!!!!! Ez nem a Dűne univerzum, csak egy rakás idióta lázálma!!!!!!
@Remervin2 жыл бұрын
hogy az istenbe lehet egy filmet így elbaszni? amilyen jó volt az előzetes, olyan szar lett a film.. szörnyű