Witam cie mla moja. Piekna u mnie dzis pogoda slonce swieci pieknem rzycia ze az spiewadz sie chce a to znaczy kochac to co rzyje w nas a co raz dane nigdy nie odchodzi a to dzieki temu mila moja ze tak pieknie spiewasz bo cude tego swiata jest to co nie gasnie a gra i spiewa bo tak cudowny spiew jest raz tak dany ze nie zapomniany a taka muzyka ktora spiewasz w lonie raz wychowany na stulecia zachowana dziekuje ci za tak cudowna muzyke ktora gral ten ktory gral dla ciebie bo pieknem tego swiata jest to co kocha rzycie to co biega krzyczy tanczy az o usmiech prosi tak ten czuly ktory mowi tak cie kocham jak mi zagrasz ja wlasnie pisze tak do ciebie i to co zdradza moje serci mowi ze kocha a prawda jest ze mnie okrada i smieje sie ze mnie kiedy to pisalem jak na ciebie spojrzalem to przepraszam. Szymon Sadkowski 你好亲爱的。 今天这里的天气很美,阳光照耀着生命的美丽,它让我想唱歌,这意味着热爱我们内心的东西,一旦给予,它就永远不会消失,这要感谢我亲爱的,你唱得如此美妙,因为这个世界的奇迹是永远不会消失的演奏和歌唱,因为如此美妙的歌声曾经被赋予如此之多,以至于它不会被遗忘,而你在子宫里唱的音乐,曾经被养育了几个世纪。保存下来,谢谢为你演奏的人演奏的如此美妙的音乐,因为这个世界的美丽在于热爱生活,他奔跑,他尖叫,他跳舞,他要求微笑,那个温柔的人说“是” ,我爱你,如果你为我打球,我写信给你,什么背叛了我的心,他说他爱我,但事实是他在偷我的东西,当我写关于你的时候他在嘲笑我。我看了,很抱歉。 西蒙·萨德科斯基 Nǐ hǎo qīn'ài de. Jīntiān zhèlǐ de tiānqì hěn měi, yángguāng zhàoyàozhe shēngmìng dì měilì, tā ràng wǒ xiǎng chànggē, zhè yì wèi zháo rè'ài wǒmen nèixīn de dōngxī, yīdàn jǐyǔ, tā jiù yǒngyuǎn bù huì xiāoshī, zhè yào gǎnxiè wǒ qīn'ài de, nǐ chàng dé rúcǐ měimiào, yīnwèi zhège shìjiè de qíjī shì yǒngyuǎn bù huì xiāoshī de yǎnzòu hé gēchàng, yīnwèi rúcǐ měimiào de gēshēng céngjīng bèi fùyǔ rúcǐ zhī duō, yǐ zhìyú tā bù huì bèi yíwàng, ér nǐ zài zǐgōng lǐ chàng de yīnyuè, céngjīng bèi yǎngyùle jǐ gè shìjì. Bǎocún xiàlái, xièxiè wèi nǐ yǎnzòu de rén yǎnzòu de rúcǐ měimiào de yīnyuè, yīnwèi zhège shìjiè dì měilì zàiyú rè'ài shēnghuó, tā bēnpǎo, tā jiān jiào, tā tiàowǔ, tā yāoqiú wéixiào, nàgè wēnróu de rén shuō “shì”, wǒ ài nǐ, rúguǒ nǐ wèi wǒ dǎqiú, wǒ xiě xìn gěi nǐ, shénme bèipànle wǒ de xīn, tā shuō tā ài wǒ, dàn shìshí shì tā zài tōu wǒ de dōngxī, dāng wǒ xiě guānyú nǐ de shíhòu tā zài cháoxiào wǒ. Wǒ kànle, hěn bàoqiàn. Xīméng·sà dé kēsī jī Kocham ciebie wiesz i tak pisalem sobie w translatorze do ciebie i tutaj pisze dalej wiesz co prosze i przepraszam pozdrowionka