멜로가 체질 드라마에서 "당신의 눈동자에 건배"를 하는 장면에서 울컥했었고 너무나 설레었다는 기억이 선명합니다. ^^*
@hyunwoonira2 жыл бұрын
서프라이즈 프로그램은 참 많은 것을 알게 해준다.
@이찬우-d5w3 жыл бұрын
시간이 되면 카사블랑카를 한 번 봐야겠습니다.
@wonpyokim3 жыл бұрын
카사블랑카의 "당신의 눈동자에 건배" 가 애드리브로 만든 명대사라고? 0:01 , 0:21 , 0:42 그런데 , 0:47 , 1:04 애드리브 , 1:13 제목 "우연이 만들어낸 걸작 카사블랑카" , 1:17 모로코 최대의 항구도시 "카사블랑카" , 1:33 , 1:41 , 1:52 1943년 아카데미 시상식에서 작품상 , 감독상 , 각색상 수상 , 2:02 , 2:33 워너브라더스 , 2:52 원작 "모두들 릭에게 모이다" , 3:06 , 3:18 , 3:42 , 4:22 , 4:39 '잉그리드 버그만' , 5:08 , 5:20 그런데 , 5:47 동전 던지기로 시나리오를 선택 , 6:01 "험트리 보가트" , 6:30 , 6:40 , 7:00 , 7:22 , 7:39 , 8:36 , 8:54 , 9:04 , 9:22 카사블랑카의 명대사는 최악의 상황에서 탄생함 , 9:29 , 9:41 , 10:02 10:25 , 10:34 , 10:55 , 11:16 , 11:39 , 12:23 , 12:37 행운의 여신 , 12:41 원제 , 12:50 , 13:11 , 13:20 , 13:27 , 13:41 홍보효과 , 13:52 1942년 5월 25일 첫촬영 , 14:02 , 14:14 야외 촬영 금지령 , 14:22 세트장 제작 , 14:42 , 14:47 , 15:09 , 15:32 , 15:45
@look_big Жыл бұрын
정신병있으신건가....
@황금사과-d7b3 жыл бұрын
극한직업 카사블랑카 감독니임ㅠ.,ㅠ
@찰스올리베이라-p5k2 жыл бұрын
10:15
@HyungnamGu3 жыл бұрын
험프리 보가트가 잉그리드 버그먼과의 즐거웠던 시절을 회상하는 장면에서 나온 대사로 "당신의 눈동자에 건배"라고 멋지게 번역되어 있는데 이 말의 어원은 오래 전 영국의 선술집 관습에서 유래했다고 한다. 술을 마실때 동석한 사람이 돈을 훔쳐갈까 걱정해야 했던 그 당시 사람들은 "허튼 짓 마라, 내가 너를 지켜보고 있으니까(Here's looking at you)"라고 말하며 건배하곤 했다고 한다. 보는 바와 같이 이 대사는 총 3회 나오기 때문에 그때그때 맥락이 다르다. 그렇기에 '당신의 눈동자에 건배'는 오역인지 초월번역인지 많이 애매하다. 어느 쪽이냐면 오히려 번안에 가깝다고도 볼 수 있다. 사족으로, 저 번역은 일본에서 수입했을 때의 일본어 자막인 君の瞳に乾杯를 직역한 것이다. 원문인 Here's looking at you, kid → 당신의 눈동자에 건배 식으로 번역이 이루어졌다면 진정한 의미의 초월번역일 수 있었겠지만 실상은 君の瞳に乾杯 → 당신의 눈동자에 건배식으로 이루어진 중역이다. 즉, 초월번역 자체는 일본에서 이루어진 뒤, 한국에 온 것이라고 볼 수 있겠다.
@ohhoik13 жыл бұрын
그런식으로 미국에서는 텐션이라는뜻이 긴장하다 긴장이 충만하다라는 다른뜻인데 이걸 직역하면 긴장 하자 인데 일본에서는 텐션올려가 기분 업해라고 잘못된??or새로운? 일본식표현이 되었죠 그게 한국와서는 긴장하자에서->즐거운 분위기 올려가 되었습니다
@canonkim2981 Жыл бұрын
와 감사합니다 ^^~ 일본이 번안을 잘하죠. 오염수는 짜증나도 인정할건 해야지. 저당시 우리나라 번역수준이 높았을리그 어렵죠 사실상 ㅎ
@란영-c4d3 жыл бұрын
즉석쪽 대본에 전쟁 위험으로 세트장으로 바꾼게 분위기도 바꾸었고 번뜩이는 아이디어로 영화가 흥행할 수 있었다는거네