No video

De la société du malaise à la société de la résilience

  Рет қаралды 1,860

Sciences Po

Sciences Po

Күн бұрын

Suivez en direct la conférence inaugurale du cycle, co-organisé par la Chaire Transformation des Organisations et du Travail de Sciences Po et Le Carnet Psy, « Organisations et Troubles Psychiques».
Cette première séance explorera l’extension et les usages de la notion de résilience dans le champ de la santé mentale avec :
- Boris Cyrulnik, neuropsychiatre
- Alain Ehrenberg, sociologue
- Marie Rose Moro, pédopsychiatre

Пікірлер: 4
@MicheleHistat-dp5cq
@MicheleHistat-dp5cq 3 ай бұрын
Bonsoir, je vous remercie énormément pour cette conférence et celles à venir. Même en tant que personne souffrante et non professionnelle, j’ai pu suivre facilement votre exposé. Cela va pouvoir me faire voir les choses plus consciemment et c’est précieux. Encore merci pour le temps que vous avez partagé. Cordialement Michèle Histat.
@nathalievanlandeghem6662
@nathalievanlandeghem6662 2 ай бұрын
P😊o😊p on no my
@jeanpierrechoisy6474
@jeanpierrechoisy6474 3 ай бұрын
Je suis un lecteur, et un admirateur, de Boris Cyrulnik. Néanmoins, je regrette le néologisme français "résilience". Non pas du fait d'emprunter un terme à l'anglais. Mais du fait la perte totale de l'expressivité concrète de l'usage en anglais. En effet, l'anglais "resilience" (sans accent aigu) a : - un sens propre : " the ability of a substance to return to its usual shape after being bent, stretched, or pressed". Un terme français équivalent existe : "élasticité" ; - un usage dérivé : "the ability to be happy, successful, etc. again after something difficult or bad has happened". Ce qui, en anglais, garde l'image concrète, très expressive. De la même manière, "drone", en français, est totalement désincarné par rapport à son usage en anglais. Car le terme dans cette langue désigne les faux-bourdons, abeilles mâles. La pertinence évocatrice du terme anglais est évidente dès qu'on entend le moteur des petits drone. Une dénomination aussi évocatrice en français aurait été : "bourdons". Les néologismes français "résilience" et "drone" sont totalement dépouillés de la force évocatrice concrète qu'ont les sens figurés ou métaphorique des termes anglais qu'ils désincarnent en les singeant au lieu de les traduire. Les termes très concret et évocateur pour l'usager anglophone deviennent aussi purement conceptuels, abstraits, sans résonnance concrète, voire sensorielle, qu'on mot savant tiré du grec. Un mode d'expression abstrait est sans inconvénient dans certains champs de la pensée et, parfois, peut avoir un avantage. Mais c'est une faute majeure concernant le concret technique (drone) et, plus encore, vivant : résilience. Malheureusement, tout tirer vers l'abstraction, systématiquement, n'est nullement un faiblesse de langue française, mais est une "tare"* de trop d'intellectuels français. *Je n'ai pas la compétence de Cyrulnik pour savoir si "compulsion" serait ou non pertinent.
@MicheleHistat-dp5cq
@MicheleHistat-dp5cq 3 ай бұрын
Bonjour, Pouvez-vous me dire quand aura lieu la deuxième conférence ? Je vous remercie. Cordialement
Psychologie de la violence - Dialogue avec Boris Cyrulnik
1:07:24
Dialogues par Fabrice Midal
Рет қаралды 327 М.
Unveiling my winning secret to defeating Maxim!😎| Free Fire Official
00:14
Garena Free Fire Global
Рет қаралды 8 МЛН
Алексей Щербаков разнес ВДВшников
00:47
Whoa
01:00
Justin Flom
Рет қаралды 17 МЛН
L'interprétation des rêves a-t-elle un sens ?
1:38:29
Cité des sciences et de l'industrie
Рет қаралды 81 М.
Militarisation de la langue ? Clément Viktorovitch [EN DIRECT]
2:12:28
Boris Cyrulnik, Neuropsychiatre - Trouver le sens de la vie
1:22:34
InPower Podcast
Рет қаралды 551 М.
Conférence-débat avec Bernard Friot
3:34:40
Université d'Évry
Рет қаралды 870 М.
Pascal Picq - L’intelligence artificielle et les chimpanzés du futur
2:04:39
Unveiling my winning secret to defeating Maxim!😎| Free Fire Official
00:14
Garena Free Fire Global
Рет қаралды 8 МЛН