Deewana OST (Hum TV) Farid Ayaz & Abu Mohammed-Khabar e Tahayyur e Ishq Sun (Lyrics+Eng Translation)

  Рет қаралды 812,262

S A

S A

Күн бұрын

Пікірлер: 544
@mujeebotho2197
@mujeebotho2197 7 жыл бұрын
….na junoon raha na pari rahi - when neither you exist nor I exist It is hard to translate classical poets. This ghazal of Siraj is like a flower, full of beauty and fragrance that one should smell and enjoy and not dissect. …Siraj Aurangabadi was one of the earlier poets of Urdu who came after Wali Dukkani. According to his biography for years, he was in a state of trance and used to remain naked. Khabar e-tahayyur-e-ishq is one of the his most famous Ghazals. Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist. Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi My beloved (shah-e-bekhudi is a reference to the beloved. Knowing what little I know about Siraj I am leaning towards God as his object of love rather then a worldly being) has bestowed me with a dress of nakedness (libas-e-barahanagi). Neither the intellect (khirad) can repair it nor does the insanity (junoon) rip it. Meaning what a dress (nakedness) my beloved has conferred upon me! I am now free from the trouble of ripping it or mending it (depending on the mental state I am in). My focus is my beloved not my own appearance or even existence. Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi A breeze came from the outer space (simt-e-ghaib) and burned the entire garden of existence (zahoor) but a branch of the tree of sorrow (nihal-e-gham) that is called heart remained green. Since in the first line poet is referring to a wind coming from the direction of God (ghaib) that has burned the whole existence (chaman) it can be assumed that tree of sorrow is a symbol of the poets own being. In the burned garden of existence he stood like a sad tree. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) is survived. Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah). Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi In Urdu poetry, reason (aql-o-khirad) the product of mind is considered a source of selfishness and as it causes a person to make calculated move; as against altruistic emotions that come out of heart. A thoughtful person thinks about the consequences before taking any action. That is why it is assumed that a selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi That is what Siraj is saying that at that strange moment when I started taking lesson in love (dars-e-nuskha-e-ishq) I left my intellect or brain (kitaab-e-aql- book is synonymous with intellect as one needs brain to read or write) in an alcove, where it is lying ever since. Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina means heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal. (“soâ€� means se and “kuunâ€� means ko). Kiya khak-e-aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi The fire of love (aatish-e-ishq) has burned the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to the ashes. There is no feeling of vulnerability or threat left. Only freedom from fear (be-khatari) is left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq.) - EMran BAjwa
@lostheaven.453
@lostheaven.453 7 жыл бұрын
Mujeeb Otho ❤
@umerfayyaz
@umerfayyaz 7 жыл бұрын
Mujeeb Otho can you please inbox your description and translation I am unable to copy it. want to keep it for myself later on
@mujeebotho2197
@mujeebotho2197 7 жыл бұрын
Umer Fayyaz : your WhatsApp number.
@tayyebsaeed4372
@tayyebsaeed4372 7 жыл бұрын
Mujeeb Otho please whatsapp this master piece on my whatsapp 03075599693
@fatimausman8232
@fatimausman8232 7 жыл бұрын
Mujeeb Otho Wow what a explaination really amazing
@leavenolines7176
@leavenolines7176 4 жыл бұрын
if you still listen to this song then you have a very great taste in music. Edit: thank you for so much love! Shows that the song has a wonderful separate fan base🌹
@fizzaagha234
@fizzaagha234 3 жыл бұрын
❤❤
@Tooba-K123
@Tooba-K123 3 жыл бұрын
Glad to know that
@vlogswithfariah
@vlogswithfariah 3 жыл бұрын
Thanku😇
@virgogirl7023
@virgogirl7023 3 жыл бұрын
💫
@munazirhusain7963
@munazirhusain7963 3 жыл бұрын
Yeah because it's a real class of music
@YASIRHUSSAIN90
@YASIRHUSSAIN90 6 жыл бұрын
Hum Husn Ko Ba-Hadd-e-Nazar Dekhty Rahy... Mushkil Thi Taab-e-Deed Mager Dekhty Rahy... Un Ki Hareem-e-Naaz Kahan Or Hum Kahan... Naqsh-o-Nigaar-o-Parda-o-Dar Dekhty Rahy.... Naqsh-oNnigaar-e-Parda-o-Dar Sab Faraib Tha... Ye Janty Thy Phir B Udher Dekhty Rahy... Its just amazing
@aumalik6306
@aumalik6306 5 ай бұрын
Thank you🥺
@khaqankhansherwani1372
@khaqankhansherwani1372 2 жыл бұрын
it's been 6 years minimum playtime of this song is 26 hours in a week. Siraj aurangabadi uh have given us this masterpiece. Thanks alot.
@zishanali9125
@zishanali9125 6 жыл бұрын
اردو کی سب سے بڑی غزل کو پڑھنے کا حق ادا کردیا ہے ۔
@loyalforever5570
@loyalforever5570 5 жыл бұрын
الفاظ ختم ہو جاتے ہیں تعریف کے لیے۔۔۔۔۔۔ جب بہترین شاعری،آواز اور موسیقی ہم آہنگ ہو جائیں۔۔۔اعلی👌💓
@ahsanhellboy
@ahsanhellboy 8 жыл бұрын
I can't get my mind off this track since I first heard it. Masterclass of urdu poetry in colors of spiritualism... Plus beautifully delivered.
@majoromer
@majoromer 7 жыл бұрын
Same here Bro...it is so captivating....!!
@jafrizanii201
@jafrizanii201 7 жыл бұрын
Ahsan Sarwar yesssshhhhhhhhhh
@ayeshaarif5878
@ayeshaarif5878 6 жыл бұрын
Ahsan Sarwar same here
@jaybt5119
@jaybt5119 5 жыл бұрын
Not wrong about that good judgement
@vlogswithfariah
@vlogswithfariah 3 жыл бұрын
Same
@mujeebotho2197
@mujeebotho2197 7 жыл бұрын
خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی یے بیخبری وہ نہیں جو کسی بات کو ناجاننے کا نتیجہ ہوتی ہے یے بےخبری ہے عشق کی انتہا جہاں سب کچھھ ختم ہو جاتا ہے۔ کچھ بھی باقی نہیں رہتا۔ نہ جنوں رہا، نہ پری رہی! یعنی نھ عاشق رہا نھ معشوق رہا اور نھ عشق! بس رھ جاتا ہے اک ایسا عالم جسے شاعر بے خبری کہتا ہے۔ شعر - سراج اورنگ آبادی
@ebrahim6041
@ebrahim6041 7 жыл бұрын
Mujeeb Otho بہت خوب تشریح کی ہے.
@mujeebotho2197
@mujeebotho2197 7 жыл бұрын
aadab -
@AnumZehra-b8x
@AnumZehra-b8x 7 жыл бұрын
Mujeeb Otho .. بیٹھے بٹھاے درد سے جی تلملا گیا .. ان جملوں کی بھی تشریح کر دیں ..
@mujeebotho2197
@mujeebotho2197 7 жыл бұрын
تلملانھ اک کیفیت ہے۔ - اچانک سے جی کا بےچین ہوجانا
@javedali1874
@javedali1874 7 жыл бұрын
Mujeeb Otho Awesome my Bro
@jibranshazib623
@jibranshazib623 7 жыл бұрын
Urduuuu urduuuu & THE URDUUUU only the sweetest & moat romantic language ever made.
@theseashell8756
@theseashell8756 6 жыл бұрын
Jibran Shazib urdu plus persian. Two beauties
@wolfhash99
@wolfhash99 5 жыл бұрын
farsi aur urdu
@babbumaanspecial1420
@babbumaanspecial1420 3 жыл бұрын
And punjabi too....
@rahulbaidh
@rahulbaidh 3 ай бұрын
Urdu mein kuch hai jo kisi aur mein nahi.
@aftabzaidi8610
@aftabzaidi8610 2 ай бұрын
Urdu zaban ke bare mai Josh Sb farmate hain Naddi ka mod, chashma-e shireen ka zer-o-bam Chaadar shab-e nujoom ki, shabnam ka rakht-e nam Moti ki aab, gul ki mehak, maah-e nau ka kham In sab ke imtezaaj se paida hui hai tu Kitne haseen ufaq se huvaida hui hai tu
@DevilSVessel
@DevilSVessel 6 жыл бұрын
This is a stage beyond love and not all of us can reach there in our whole lifetimes. Truly a masterpiece.
@raheeldhanani1428
@raheeldhanani1428 8 ай бұрын
salam to the music composers, uff... dil cheer diya qawali ke sath kya soundtrack diya hai - listen to this almost every week...great great job!
@nancyvlog329
@nancyvlog329 4 жыл бұрын
Wah kya gazal / song jo bhi hai. I m speechless 😑..great voice, great lyrics, great music..
@ilmstudent
@ilmstudent 6 жыл бұрын
خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی شۂہ بے خودی نے عطا کیا، مجھے اب لباسِ برہنگی نہ خرد کی بخیہ گری رہی، نہ جنوں کی پردہ دری رہی چلی سمتِ غیب سے اک ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا مگر ایک شاخِ نہالِ غم جسے دل کہیں سو ہری رہی نظرِ تغافلِ یار کا گلہ کس زباں سے کروں بیاں کہ شرابِ حسرت و آرزو، خمِ دل میں تھی سو بھری رہی وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا کہ کتاب عقل کی طاق پر جو دھری تھی سو وہ دھری رہی ترے جوشِ حیرتِ حسن کا اثر اس قدر ہے یہاں ہوا کہ نہ آئینے میں جِلا رہی، نہ پری میں جلوہ گری رہی کیا خاک آتشِ عشق نے دلِ بے نوائے سراج کو نہ خطر رہا، نہ حذر رہا، جو رہی سو بے خطری رہی سراج اورنگ آبادی
@misbahbutt3288
@misbahbutt3288 4 жыл бұрын
وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا کہ کتاب عقل کی طاق پرجو دھری تھی سو وہ دھری رہی I love it ❤🔥
@nehakhanum.r8185
@nehakhanum.r8185 4 жыл бұрын
@@misbahbutt3288 me too❤️
@fakharsial7601
@fakharsial7601 2 жыл бұрын
@@misbahbutt3288 𝑵𝒊𝒄𝒆
@MultiEntersandman
@MultiEntersandman 3 жыл бұрын
Indian. And just stumbled upon it. Have seen quite a few Pakistani serials. The realist treatment of the subjects, I have seen nowhere. Also, this music is brilliant. (Note: desisting from calling it a song. It deserves the stature of Music- in and of itself.)
@mujeebotho2197
@mujeebotho2197 5 жыл бұрын
The poet, also known as Siraj DAKKANI, was a contemporary of the "first" "MA'IYARI" poet of Urdu, Wali Dakkani.Once an educated person explained to me that, in the quest for the Eternal Reality, Siraj Dakkani did a "chilla" at a "Khanqah". At the end of his long exercise, he broke his silence with words "Khabar e Tahayyar e Ishq Sun". (One can recall a similar situaiton when Khawaja Moeen ud Din Chishti Sahib did a stay at the "khanqah" of Hazart Ali Hajveri in Lahore) . . . With the thanks of respected Babar Zaman SAheb
@SAdz09
@SAdz09 5 жыл бұрын
Mujeeb Otho Salaam, Recently I’ve been looking for some old Pakistani movies, I’m trying a particular move about 3 sisters who get separated at childhood and end up finding each at the end. I think the movie was made in the 1990s and it’s a family movie. I can’t remember the actors just remember the story loosely, one sister end up with a rich family, the other one is poor and the other sister becomes a dancer. If you know the movie’s title let me know. Thanks
@mujeebotho2197
@mujeebotho2197 5 жыл бұрын
مجھے اس کے بارے میں کوئی ئلم نہیں ہے۔ اگر معلوم ھو گیا تو کمینٹ کر دوں گا۔
@JaiRajputana1587
@JaiRajputana1587 3 жыл бұрын
The same chisti na, who converted Hindu women and provoked muslim men to abduct hindu women. Still his generation doing the same in India. More than 500 girls suffered in alwar district, India bcz of the Chisti generation in 1990s.
@maryiamkhan2106
@maryiamkhan2106 4 жыл бұрын
Na tou tu raha Na tou mein raha Jo rahi so be-khabri rahi.... WAH
@socialcircus1248
@socialcircus1248 7 жыл бұрын
With Translation in English Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi
Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist. Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi
Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi My beloved (shah-e-bekhudi is a reference to the beloved. Knowing what little I know about Siraj I am leaning towards God as his object of love rather then a worldly being) has bestowed me with a dress of nakedness (libas-e-barahanagi). Neither the intellect (khirad) can repair it nor does the insanity (junoon) rip it. Meaning what a dress (nakedness) my beloved has conferred upon me! I am now free from the trouble of ripping it or mending it (depending on the mental state I am in). My focus is my beloved not my own appearance or even existence. Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya
Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahen so hari rahi

A breeze came from the outer space (simt-e-ghaib) and burned the entire garden of existence (zahoor) but a branch of the tree of sorrow (nihal-e-gham) that is called heart remained green. Since in the first line poet is referring to a wind coming from the direction of God (ghaib) that has burned the whole existence (chaman) it can be assumed that tree of sorrow is a symbol of the poets own being. In the burned garden of existence he stood like a sad tree. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) is survived. Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon
Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah). Woh ajab ghari thi k jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka
Ke kitab aql ki taaq main, jiyun dhari thi tiyun hi dhari rahi In Urdu poetry, reason (aql-o-khirad) the product of mind is considered a source of selfishness and as it causes a person to make calculated move; as against altruistic emotions that come out of heart. A thoughtful person thinks about the consequences before taking any action. That is why it is assumed that a selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said:
bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq
aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi
That is what Siraj is saying that at that strange moment when I started taking lesson in love (dars-e-nuskha-e-ishq) I left my intellect or brain (kitaab-e-aql- book is synonymous with intellect as one needs brain to read or write) in an alcove, where it is lying ever since. Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar se ayaa'n hua
Ke na aayine main jila rahi, na pari kuu'n jalva gari rahi Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina means heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal. Kiya khak-e-aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko
Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi The fire of love (aatish-e-ishq) has burned the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to the ashes. There is no feeling of vulnerability or threat left. Only freedom from fear (be-khatari) is left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq.) A poem by Siraj Aurangabadi
@umerfayyaz
@umerfayyaz 7 жыл бұрын
Social Circus how can I copy this please?
@umerfayyaz
@umerfayyaz 7 жыл бұрын
and i heard this Kalam is actually translation of Roomie's work, is that true
@socialcircus1248
@socialcircus1248 7 жыл бұрын
Umer Fayyaz if you are using an app version you cant copy the comments, try on web version.. it may work there.
@socialcircus1248
@socialcircus1248 7 жыл бұрын
Umer Fayyaz cant say if it's actually a translation of Rumi's work.. but indeed he was so influenced by Rumi and other Persian poets.
@tayyebsaeed4372
@tayyebsaeed4372 7 жыл бұрын
Social Circus please whatsapp me this masterpiece on 03075599693
@brotherscoh3002
@brotherscoh3002 7 жыл бұрын
Alot physociated poetism and heart touching. its so difficult to translate but never forgetten wording that are used by the poet. alot beauty and mind blowing. i adore this.
@HaiderAli-mq2me
@HaiderAli-mq2me 7 жыл бұрын
Its a masterpiece.... May ne kabhi ishq tu ni kiya lekn ye dil me utarte he... Me translate tu ni karskta but isme ju kaha gya he wo ishq say buht agai k batai he... Wonderful
@ayeshaarif5878
@ayeshaarif5878 6 жыл бұрын
Haider Ali nice
@AstrologerLatifGhauri
@AstrologerLatifGhauri 5 жыл бұрын
Dost tum me junon he ishq ka Jo ganay wale ka mhesus kar rahe ho ur shayer ka mhesus kar rahe ho allha ur is me byan kia he ishq e mizaji se ishq e haqeqi ka safar
@ayeshaarif5878
@ayeshaarif5878 7 жыл бұрын
its story also amazed me.. and what a great poet..
@AstrologerLatifGhauri
@AstrologerLatifGhauri 5 жыл бұрын
Its not poet its kalam bht khubsurat
@ammarahnoor3312
@ammarahnoor3312 3 жыл бұрын
The way they have blended masterpieces of poetry together and voice of Farid Ayaz and Abu❤❤
@HammadAButt
@HammadAButt 7 жыл бұрын
I've never respected Sir Siraj Aurangabadi, But This The Class Of This Poet As Well As He Himself Proved It By Saying This Ghazal.. Just Flawless!!!
@irfanali-dd4id
@irfanali-dd4id 5 жыл бұрын
Reason for not respecting him earlier?
@daviddavid-py4vj
@daviddavid-py4vj 8 жыл бұрын
finally i found without diologe...thanks uploader
@AnumZehra-b8x
@AnumZehra-b8x 7 жыл бұрын
yes.... without dialogues and the whole .. :) uploader may live 100 years
@laibashaikh9538
@laibashaikh9538 7 жыл бұрын
Anum Zehra thnkxx😊😊☺😇😇
@moinahmad7144
@moinahmad7144 6 жыл бұрын
This is the one of the best model of classes poetry in Urdu language......We studied in our 9th class it relate with NCERT syllabus.Siraj Aurangabadi
@rockysingh955
@rockysingh955 5 жыл бұрын
Pakistan..we Indians envy u because u have these gems and u r lucky to meet and see them in person...🙏🙏
@fariduddin6845
@fariduddin6845 4 жыл бұрын
We love u❤️
@knbadhani8568
@knbadhani8568 3 жыл бұрын
It is our joint culture, Siraj was from Aurangabad.
@JaiRajputana1587
@JaiRajputana1587 3 жыл бұрын
Bewkuf insaan, sbki mayein hindu thi. Koi apni biwia waha se nhi laya tha.
@OsamaAlam-t4t
@OsamaAlam-t4t 2 ай бұрын
@@knbadhani8568 He had no choice since partition had no taken place
@naughtmike2453
@naughtmike2453 2 жыл бұрын
Darkness in motion Poetry comes ALIVE Simply GOOSEBUMPS
@saadkhaki
@saadkhaki 7 жыл бұрын
Awesome .....jb bhi sunu pehly sy ziada saroor daita hy
@muneebrouf7358
@muneebrouf7358 5 жыл бұрын
I can't get enough of it i've listened to this song countless times but every time i feel absorbed in this amazing masterpiece
@NomanNaeem925
@NomanNaeem925 6 жыл бұрын
3:32 no words can be described the feelings.. And what a powerful and well managed voice , amazing ..
@ubaidkhan6573
@ubaidkhan6573 4 жыл бұрын
What a poetry from the Deccan land.siraj aurangabadi again spiritually takes it in parallel universe ❤️
@mahwishmoiz2974
@mahwishmoiz2974 Жыл бұрын
When I was in Masjid E Nabvi SAWW then I realized the meaning of this Qalam's poetry.... If you truly want to understand the meaning do perform Hajj and Ummrah
@khurramrock123
@khurramrock123 8 жыл бұрын
Heart Touching poetry with awesome Voice and background Music combination
@tahseennasir9668
@tahseennasir9668 6 жыл бұрын
Khurram Rock
@tahseennasir9668
@tahseennasir9668 6 жыл бұрын
Khurram Rock مگر ایک شاخ نھال غم جسے دل کھئں سو ھری رھی
@hani6701
@hani6701 3 ай бұрын
I will never stop listening to it
@Jajuned
@Jajuned 6 жыл бұрын
‏بڑی بھیانک ہوتی ہیں عشق کی سزائیں بندہ پل پل مرتا ہے مگر موت نہیں آتی....!!!!
@pakreviews7700
@pakreviews7700 5 жыл бұрын
This is the real Urdu , most sweetest language ❤️
@funnytwin265
@funnytwin265 3 жыл бұрын
نہ جنون رہا نہ پری رہی,نہ تو تُو رہا, نہ تو میں رہا, جو رہی سو بے خبری رہی____!!! 💕💕💕💕💞
@GRBhatnagar
@GRBhatnagar 3 жыл бұрын
Kabir Das, Ayaz Mhmd what a out of the world composition ❤️
@muneebrouf7358
@muneebrouf7358 5 жыл бұрын
Can't get enough of it.its ecstatic to hear it every time
@rehanaali5110
@rehanaali5110 4 жыл бұрын
Thanks for translation and lyrics. I love this poetry 😘
@aleenashafaat2295
@aleenashafaat2295 3 жыл бұрын
Ultimate mix of great poets in one. ♥
@SaimBaigOfficial
@SaimBaigOfficial 7 жыл бұрын
Thanks for uploading.. Was looking for this version without dialogues
@rishikumar-rh1nr
@rishikumar-rh1nr 6 жыл бұрын
I am from india ...cant understand But they more heart touchable
@hinashah8718
@hinashah8718 8 жыл бұрын
Best one! I have ever heard..
@adventureenthusiasts1413
@adventureenthusiasts1413 3 жыл бұрын
Fareed Ayaz voice further uplifted Siraj Aurangabadi’s kalam.
@_ADIVYVATS
@_ADIVYVATS 7 жыл бұрын
the best song in the world. just amazingly dilevered
@jafrizanii201
@jafrizanii201 7 жыл бұрын
My fvrt ..... awesome collection of urdu gorgeous words
@Mr_Jufi
@Mr_Jufi 7 жыл бұрын
I couldn't stop my tears when i listen it😢
@HashtagAneeza
@HashtagAneeza 8 жыл бұрын
out standing amazing out of the world
@bellaiiza6951
@bellaiiza6951 8 жыл бұрын
😇 Na toh tu raha na toh main raha
@adnan86pk
@adnan86pk 3 жыл бұрын
nice work with lyrics translations and referencing to the poets...appreciate that...:)...thank you
@muskanbaloch2771
@muskanbaloch2771 3 жыл бұрын
15-11-2021 & I'm still listening to this song
@liaquatali9751
@liaquatali9751 2 жыл бұрын
5-12-2022😂😂😂
@ahmedgujjar5961
@ahmedgujjar5961 7 жыл бұрын
its an owsum ghazal... written by Siraj Ourang Abadi....
@aleenashafaat2295
@aleenashafaat2295 3 жыл бұрын
Thank you for sharing complete lyrics in description.. ♥ happy
@AftabNisar
@AftabNisar 8 жыл бұрын
Most lovable music and poetry in recent times
@cruelheartattacker5570
@cruelheartattacker5570 7 жыл бұрын
Masterpiece ❤❤ Poetry + Voice 👌👌 Heart touching song☺
@wasiunique
@wasiunique 7 жыл бұрын
Cruel Heart Attacker Exactly
@kuldeepsingh-id8fb
@kuldeepsingh-id8fb 5 жыл бұрын
....jo rahi so be khabari Rahiiii😍😍
@umairsaeed5560
@umairsaeed5560 7 жыл бұрын
all time favorite.. emotions at it's peak
@nj_artt
@nj_artt 4 жыл бұрын
I love this drama and this track❣ These lines are so deep. Love this poetery💚
@aizamalik283
@aizamalik283 7 жыл бұрын
this drama was heart touching drama I love this one to much
@Sufisoulquest
@Sufisoulquest 5 жыл бұрын
This gives me goosebumps.
@amnherbs2055
@amnherbs2055 3 жыл бұрын
just awsam....tears come
@ayeshaarif5878
@ayeshaarif5878 6 жыл бұрын
I have no words to explain my comments on this song but this song is too much osm ... ending of words about it..
@AliAli-rr3fi
@AliAli-rr3fi 2 жыл бұрын
Na junu rha na pari rahi 😭 those words 👌👌
@bhattyfamily6130
@bhattyfamily6130 4 жыл бұрын
My 2Cents goes like HAD HAD JHAPE SOU AULIA SOU BEYHAD JHAPE TOU PEER HAD HAD HAD DONO JHAPE SOU BAKHO NAAM FAQEER This probably resemble like Kabir's Dohay... ( if dont know just goolge Kabir Dohay ) Translation goes likle. One recite Tasbeeh ( MALA JHAPNA ) with certain numbers and becomes Aulia ( Saint ) One who does countless / limitless times becomes PEER One who does above both becomes Faqeer. In Sainthood Hierarchy, status starts with Faqeer ---> Peer ---> Aulia. Then there are other Majzoob - Qalandar - Qutub - Abdal as well. Faqeer is usually aligned with Peer / Murshid. Which guides the applicant for selfless work. Which in turn does self cleaning ( TAZKIA NAFS ), this is difficult part, as many are over shadowed by Nafs. Some similar reverberating kalam are following:- YAR KO HUM NAY JA BAJA DEKHA ASAN ISHQ NAMAZ JADOON NEETI HAI MOSTLY SUNG BY ABIDA JEE
@SAdz09
@SAdz09 4 жыл бұрын
bhatty family ‘Baithe Bithaye Dard Se, Dard Se Jeet Mila Gaya Yaadish Bekhair Koi Mujhe Yaad Aageya’ Can you translate this please ? It start from 3.15
@bhattyfamily6130
@bhattyfamily6130 4 жыл бұрын
@@SAdz09 Baithe Bithaye Dard Se, Jee Till Mila Gaya Yaadish Bakhair Koi Mujhe Yaad Aageya. Is pretty simple to understand, it means as While sitting some pain struck me ( Till Mila Gaya ) Yaadish Bakhair - Nostalgically I remembered someone. Remember overview of this songs, Its an OST not main core Ghazal. Being OST theme it must resonate with story line of Drama its based upon, thus FILLER are added into Songs. Though not originally in the main Ghazal / Naghma, it extends OST and give more emotional feeling. As you may find second one in Persian phrase (3.53 ) where it says, What story do I tell you, separation was written in destiny, whom do I complain to.
@SAdz09
@SAdz09 4 жыл бұрын
bhatty family Thank you, another thing the OST uses Kalaam / poetry from the original poets is Baithe bithaye written from someone else or has the singer wrote it ?
@bhattyfamily6130
@bhattyfamily6130 4 жыл бұрын
@@SAdz09 This particular filler seems from some other poet, as its done with an overview of OST & adds feeling. I have not seen any poetry by singer Farid Ayaz & Abu Muhammad.
@santastar5316
@santastar5316 8 ай бұрын
This is my most favorite among other stanzas
@junaidjafar5352
@junaidjafar5352 2 жыл бұрын
Sublime. Hats off. An absolute masterpiece ❤️
@abdulwahabkhantareen4499
@abdulwahabkhantareen4499 7 жыл бұрын
Chali simat e gaib sy ik hawa.... K chaman suroor ka jal gia... Magar ak shaak e nihal e gham.... Jisy dil kahy so hari rhii......
@ParaskMehra
@ParaskMehra 3 жыл бұрын
2021 :) love from india to all the artists of this track
@javeriaalikhan1405
@javeriaalikhan1405 8 жыл бұрын
this song is based on very ancient poetry approx 200 years ago
@umairsaeed5560
@umairsaeed5560 7 жыл бұрын
Javeria ali khan exactly.. Siraj.. 1763
@nuzhatyaqoob498
@nuzhatyaqoob498 6 жыл бұрын
chali simat e geib se ek hawa.... ❤
@DrMchem
@DrMchem 2 жыл бұрын
In love with tune and lyrics
@perfectok7756
@perfectok7756 3 ай бұрын
Masha Allah 🎉🎉❤
@MuhammadAhmad-dg9id
@MuhammadAhmad-dg9id 7 жыл бұрын
Goosebumps!!!!!! 👍👍👍👍👍👍
@umerfayyaz
@umerfayyaz 3 жыл бұрын
Will always remain a masterpiece
@nycto16
@nycto16 2 жыл бұрын
Na junoon raha na pari rahi perfecty match with the story of this drama... because at the end, jinn becomes a normal human and girl dies..
@mujeebotho2197
@mujeebotho2197 5 жыл бұрын
یہ غزل تقریبا تین سو سال پرانی ہے کمال ہے اجتک نئیی معلوم ھوتی ہےجبکہ ھندوستان کی ساری زبانون مین تبدیلی ائی ہے
@adnanbashir6050
@adnanbashir6050 4 жыл бұрын
Mujeeb otho Gazl k pehly 2 alfaaz ka kea mtlb he?
@adnanbashir6050
@adnanbashir6050 4 жыл бұрын
mein ne ye Gazl kitab " inthab-e siraj aurngabadi " mein se pri he
@irfancorrtec6269
@irfancorrtec6269 2 жыл бұрын
Master piece can never be bored
@abuhuraira2298
@abuhuraira2298 4 жыл бұрын
Bht der baad mila mujje ye Main ne ek jagah suna tha magar mujhe lyrics sehih se sunai nahi diye Bht hi khoobsoorat
@MuhammadIqbal-hk3ku
@MuhammadIqbal-hk3ku 7 жыл бұрын
legend of Urdu poetry spiritual song
@shalbahussain8546
@shalbahussain8546 4 жыл бұрын
Amazingly superb 💯💯 What a master piece ♥️♥️
@alfaz-e-qalab
@alfaz-e-qalab 3 жыл бұрын
4:47 heart touching 💯
@1982Bushra
@1982Bushra 6 жыл бұрын
Heart touching poetry and amazingly sung♥️
@nuzhatyaqoob498
@nuzhatyaqoob498 6 жыл бұрын
just loved this gazal😍
@rabiaqamar-dg9zg
@rabiaqamar-dg9zg 8 ай бұрын
Speechless❤
@muhammadarslankhan2053
@muhammadarslankhan2053 4 ай бұрын
I think I just listened to a masterpiece. I remember this drama was on tv many yeats ago. Didnt watch but remember the music.
@andaazesukhan7872
@andaazesukhan7872 6 жыл бұрын
دل سے نکل گیا کے جگر سے نکل گیا..
@noumansarwar878
@noumansarwar878 6 жыл бұрын
Awesome Music Ever !!!!
@saksu543
@saksu543 5 ай бұрын
I love this 😊voice and song 😍 really this best ost forever ❤️ love form India 😊
@rizvanrizi3475
@rizvanrizi3475 8 жыл бұрын
Just amazing
@mahnoorfatima4279
@mahnoorfatima4279 4 жыл бұрын
چلی سمت غیب سے ایک ہوا 💖💖✌
@nabeelahmed1144
@nabeelahmed1144 7 жыл бұрын
goosebumps 😍😍
@sairabilal5480
@sairabilal5480 7 жыл бұрын
I love this song
@shabnummastam8279
@shabnummastam8279 5 жыл бұрын
Pyar ho to Falak jaisa jo jin ho K ek ladki K liye apna sab kuch uske hawale kr diya ☺
@tayyabafaria1201
@tayyabafaria1201 6 жыл бұрын
AwsOme song best ever:) stuck into my mind
@AstrologerLatifGhauri
@AstrologerLatifGhauri 5 жыл бұрын
Great kalam kia bt he janab kia bayan kia ishq ki dastan ko wow
@majidchohan4122
@majidchohan4122 5 жыл бұрын
Master class Salute to sir siraj orangabadi and farid ayaz sb
@gopalsolanki6519
@gopalsolanki6519 6 жыл бұрын
मगर एक शाख निहाल ए ग़म ,। वाह
@nahzahrashid4192
@nahzahrashid4192 7 жыл бұрын
I don't know the genre of this musical composition ... but whatever it is, totally awesome
@shefalikar
@shefalikar 4 жыл бұрын
Nahzah Rashid it’s qawwali
@UmairMughal-fj1po
@UmairMughal-fj1po 5 жыл бұрын
Excellent poetry, I wish I could understand
@IrfanHayat
@IrfanHayat 3 жыл бұрын
Na tu tuu raha na tu ma raha Jo rhi so bekhabri rahiiii ..❤❤👌
@RetroHits.official
@RetroHits.official 7 жыл бұрын
My most favourite song I love it....
@junaidahmad5511
@junaidahmad5511 5 жыл бұрын
Sam her
@syedsajjad5106
@syedsajjad5106 2 ай бұрын
this must be my 100th time listening to this master piece..❤
Na Junoon Raha Na Pari Rahi   OST Deewana
8:50
Rizwan Ahmed Rizvi
Рет қаралды 62 М.
Yaar Ko Hamne Ja Ba Ja Dekha - Abida Parveen
6:17
Abida Parveen
Рет қаралды 14 МЛН
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,1 МЛН
It’s all not real
00:15
V.A. show / Магика
Рет қаралды 18 МЛН
人是不能做到吗?#火影忍者 #家人  #佐助
00:20
火影忍者一家
Рет қаралды 10 МЛН
Support each other🤝
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 68 МЛН
Sheher-e-Zaat | OST by Abida Parveen | HUM Music
5:56
HUM Music
Рет қаралды 2,1 МЛН
Deewana | OST by Fareed Ayaz & Abu Mohammad | HUM Music
3:56
HUM Music
Рет қаралды 70 М.
Coke Studio Season 9| Aaqa| Abida Parveen & Ali Sethi
8:34
Coke Studio Pakistan
Рет қаралды 45 МЛН
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,1 МЛН