….na junoon raha na pari rahi - when neither you exist nor I exist It is hard to translate classical poets. This ghazal of Siraj is like a flower, full of beauty and fragrance that one should smell and enjoy and not dissect. …Siraj Aurangabadi was one of the earlier poets of Urdu who came after Wali Dukkani. According to his biography for years, he was in a state of trance and used to remain naked. Khabar e-tahayyur-e-ishq is one of the his most famous Ghazals. Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist. Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi My beloved (shah-e-bekhudi is a reference to the beloved. Knowing what little I know about Siraj I am leaning towards God as his object of love rather then a worldly being) has bestowed me with a dress of nakedness (libas-e-barahanagi). Neither the intellect (khirad) can repair it nor does the insanity (junoon) rip it. Meaning what a dress (nakedness) my beloved has conferred upon me! I am now free from the trouble of ripping it or mending it (depending on the mental state I am in). My focus is my beloved not my own appearance or even existence. Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi A breeze came from the outer space (simt-e-ghaib) and burned the entire garden of existence (zahoor) but a branch of the tree of sorrow (nihal-e-gham) that is called heart remained green. Since in the first line poet is referring to a wind coming from the direction of God (ghaib) that has burned the whole existence (chaman) it can be assumed that tree of sorrow is a symbol of the poets own being. In the burned garden of existence he stood like a sad tree. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) is survived. Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah). Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi In Urdu poetry, reason (aql-o-khirad) the product of mind is considered a source of selfishness and as it causes a person to make calculated move; as against altruistic emotions that come out of heart. A thoughtful person thinks about the consequences before taking any action. That is why it is assumed that a selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi That is what Siraj is saying that at that strange moment when I started taking lesson in love (dars-e-nuskha-e-ishq) I left my intellect or brain (kitaab-e-aql- book is synonymous with intellect as one needs brain to read or write) in an alcove, where it is lying ever since. Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina means heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal. (“soâ€� means se and “kuunâ€� means ko). Kiya khak-e-aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi The fire of love (aatish-e-ishq) has burned the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to the ashes. There is no feeling of vulnerability or threat left. Only freedom from fear (be-khatari) is left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq.) - EMran BAjwa
@lostheaven.4537 жыл бұрын
Mujeeb Otho ❤
@umerfayyaz7 жыл бұрын
Mujeeb Otho can you please inbox your description and translation I am unable to copy it. want to keep it for myself later on
@mujeebotho21977 жыл бұрын
Umer Fayyaz : your WhatsApp number.
@tayyebsaeed43727 жыл бұрын
Mujeeb Otho please whatsapp this master piece on my whatsapp 03075599693
@fatimausman82327 жыл бұрын
Mujeeb Otho Wow what a explaination really amazing
@leavenolines71764 жыл бұрын
if you still listen to this song then you have a very great taste in music. Edit: thank you for so much love! Shows that the song has a wonderful separate fan base🌹
@fizzaagha2343 жыл бұрын
❤❤
@Tooba-K1233 жыл бұрын
Glad to know that
@vlogswithfariah3 жыл бұрын
Thanku😇
@virgogirl70233 жыл бұрын
💫
@munazirhusain79633 жыл бұрын
Yeah because it's a real class of music
@YASIRHUSSAIN906 жыл бұрын
Hum Husn Ko Ba-Hadd-e-Nazar Dekhty Rahy... Mushkil Thi Taab-e-Deed Mager Dekhty Rahy... Un Ki Hareem-e-Naaz Kahan Or Hum Kahan... Naqsh-o-Nigaar-o-Parda-o-Dar Dekhty Rahy.... Naqsh-oNnigaar-e-Parda-o-Dar Sab Faraib Tha... Ye Janty Thy Phir B Udher Dekhty Rahy... Its just amazing
@aumalik63065 ай бұрын
Thank you🥺
@khaqankhansherwani13722 жыл бұрын
it's been 6 years minimum playtime of this song is 26 hours in a week. Siraj aurangabadi uh have given us this masterpiece. Thanks alot.
@zishanali91256 жыл бұрын
اردو کی سب سے بڑی غزل کو پڑھنے کا حق ادا کردیا ہے ۔
@loyalforever55705 жыл бұрын
الفاظ ختم ہو جاتے ہیں تعریف کے لیے۔۔۔۔۔۔ جب بہترین شاعری،آواز اور موسیقی ہم آہنگ ہو جائیں۔۔۔اعلی👌💓
@ahsanhellboy8 жыл бұрын
I can't get my mind off this track since I first heard it. Masterclass of urdu poetry in colors of spiritualism... Plus beautifully delivered.
@majoromer7 жыл бұрын
Same here Bro...it is so captivating....!!
@jafrizanii2017 жыл бұрын
Ahsan Sarwar yesssshhhhhhhhhh
@ayeshaarif58786 жыл бұрын
Ahsan Sarwar same here
@jaybt51195 жыл бұрын
Not wrong about that good judgement
@vlogswithfariah3 жыл бұрын
Same
@mujeebotho21977 жыл бұрын
خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی یے بیخبری وہ نہیں جو کسی بات کو ناجاننے کا نتیجہ ہوتی ہے یے بےخبری ہے عشق کی انتہا جہاں سب کچھھ ختم ہو جاتا ہے۔ کچھ بھی باقی نہیں رہتا۔ نہ جنوں رہا، نہ پری رہی! یعنی نھ عاشق رہا نھ معشوق رہا اور نھ عشق! بس رھ جاتا ہے اک ایسا عالم جسے شاعر بے خبری کہتا ہے۔ شعر - سراج اورنگ آبادی
@ebrahim60417 жыл бұрын
Mujeeb Otho بہت خوب تشریح کی ہے.
@mujeebotho21977 жыл бұрын
aadab -
@AnumZehra-b8x7 жыл бұрын
Mujeeb Otho .. بیٹھے بٹھاے درد سے جی تلملا گیا .. ان جملوں کی بھی تشریح کر دیں ..
@mujeebotho21977 жыл бұрын
تلملانھ اک کیفیت ہے۔ - اچانک سے جی کا بےچین ہوجانا
@javedali18747 жыл бұрын
Mujeeb Otho Awesome my Bro
@jibranshazib6237 жыл бұрын
Urduuuu urduuuu & THE URDUUUU only the sweetest & moat romantic language ever made.
@theseashell87566 жыл бұрын
Jibran Shazib urdu plus persian. Two beauties
@wolfhash995 жыл бұрын
farsi aur urdu
@babbumaanspecial14203 жыл бұрын
And punjabi too....
@rahulbaidh3 ай бұрын
Urdu mein kuch hai jo kisi aur mein nahi.
@aftabzaidi86102 ай бұрын
Urdu zaban ke bare mai Josh Sb farmate hain Naddi ka mod, chashma-e shireen ka zer-o-bam Chaadar shab-e nujoom ki, shabnam ka rakht-e nam Moti ki aab, gul ki mehak, maah-e nau ka kham In sab ke imtezaaj se paida hui hai tu Kitne haseen ufaq se huvaida hui hai tu
@DevilSVessel6 жыл бұрын
This is a stage beyond love and not all of us can reach there in our whole lifetimes. Truly a masterpiece.
@raheeldhanani14288 ай бұрын
salam to the music composers, uff... dil cheer diya qawali ke sath kya soundtrack diya hai - listen to this almost every week...great great job!
@nancyvlog3294 жыл бұрын
Wah kya gazal / song jo bhi hai. I m speechless 😑..great voice, great lyrics, great music..
@ilmstudent6 жыл бұрын
خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی شۂہ بے خودی نے عطا کیا، مجھے اب لباسِ برہنگی نہ خرد کی بخیہ گری رہی، نہ جنوں کی پردہ دری رہی چلی سمتِ غیب سے اک ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا مگر ایک شاخِ نہالِ غم جسے دل کہیں سو ہری رہی نظرِ تغافلِ یار کا گلہ کس زباں سے کروں بیاں کہ شرابِ حسرت و آرزو، خمِ دل میں تھی سو بھری رہی وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا کہ کتاب عقل کی طاق پر جو دھری تھی سو وہ دھری رہی ترے جوشِ حیرتِ حسن کا اثر اس قدر ہے یہاں ہوا کہ نہ آئینے میں جِلا رہی، نہ پری میں جلوہ گری رہی کیا خاک آتشِ عشق نے دلِ بے نوائے سراج کو نہ خطر رہا، نہ حذر رہا، جو رہی سو بے خطری رہی سراج اورنگ آبادی
@misbahbutt32884 жыл бұрын
وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا کہ کتاب عقل کی طاق پرجو دھری تھی سو وہ دھری رہی I love it ❤🔥
@nehakhanum.r81854 жыл бұрын
@@misbahbutt3288 me too❤️
@fakharsial76012 жыл бұрын
@@misbahbutt3288 𝑵𝒊𝒄𝒆
@MultiEntersandman3 жыл бұрын
Indian. And just stumbled upon it. Have seen quite a few Pakistani serials. The realist treatment of the subjects, I have seen nowhere. Also, this music is brilliant. (Note: desisting from calling it a song. It deserves the stature of Music- in and of itself.)
@mujeebotho21975 жыл бұрын
The poet, also known as Siraj DAKKANI, was a contemporary of the "first" "MA'IYARI" poet of Urdu, Wali Dakkani.Once an educated person explained to me that, in the quest for the Eternal Reality, Siraj Dakkani did a "chilla" at a "Khanqah". At the end of his long exercise, he broke his silence with words "Khabar e Tahayyar e Ishq Sun". (One can recall a similar situaiton when Khawaja Moeen ud Din Chishti Sahib did a stay at the "khanqah" of Hazart Ali Hajveri in Lahore) . . . With the thanks of respected Babar Zaman SAheb
@SAdz095 жыл бұрын
Mujeeb Otho Salaam, Recently I’ve been looking for some old Pakistani movies, I’m trying a particular move about 3 sisters who get separated at childhood and end up finding each at the end. I think the movie was made in the 1990s and it’s a family movie. I can’t remember the actors just remember the story loosely, one sister end up with a rich family, the other one is poor and the other sister becomes a dancer. If you know the movie’s title let me know. Thanks
@mujeebotho21975 жыл бұрын
مجھے اس کے بارے میں کوئی ئلم نہیں ہے۔ اگر معلوم ھو گیا تو کمینٹ کر دوں گا۔
@JaiRajputana15873 жыл бұрын
The same chisti na, who converted Hindu women and provoked muslim men to abduct hindu women. Still his generation doing the same in India. More than 500 girls suffered in alwar district, India bcz of the Chisti generation in 1990s.
@maryiamkhan21064 жыл бұрын
Na tou tu raha Na tou mein raha Jo rahi so be-khabri rahi.... WAH
@socialcircus12487 жыл бұрын
With Translation in English Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist. Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi My beloved (shah-e-bekhudi is a reference to the beloved. Knowing what little I know about Siraj I am leaning towards God as his object of love rather then a worldly being) has bestowed me with a dress of nakedness (libas-e-barahanagi). Neither the intellect (khirad) can repair it nor does the insanity (junoon) rip it. Meaning what a dress (nakedness) my beloved has conferred upon me! I am now free from the trouble of ripping it or mending it (depending on the mental state I am in). My focus is my beloved not my own appearance or even existence. Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahen so hari rahi A breeze came from the outer space (simt-e-ghaib) and burned the entire garden of existence (zahoor) but a branch of the tree of sorrow (nihal-e-gham) that is called heart remained green. Since in the first line poet is referring to a wind coming from the direction of God (ghaib) that has burned the whole existence (chaman) it can be assumed that tree of sorrow is a symbol of the poets own being. In the burned garden of existence he stood like a sad tree. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) is survived. Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah). Woh ajab ghari thi k jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka Ke kitab aql ki taaq main, jiyun dhari thi tiyun hi dhari rahi In Urdu poetry, reason (aql-o-khirad) the product of mind is considered a source of selfishness and as it causes a person to make calculated move; as against altruistic emotions that come out of heart. A thoughtful person thinks about the consequences before taking any action. That is why it is assumed that a selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi That is what Siraj is saying that at that strange moment when I started taking lesson in love (dars-e-nuskha-e-ishq) I left my intellect or brain (kitaab-e-aql- book is synonymous with intellect as one needs brain to read or write) in an alcove, where it is lying ever since. Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar se ayaa'n hua Ke na aayine main jila rahi, na pari kuu'n jalva gari rahi Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina means heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal. Kiya khak-e-aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi The fire of love (aatish-e-ishq) has burned the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to the ashes. There is no feeling of vulnerability or threat left. Only freedom from fear (be-khatari) is left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq.) A poem by Siraj Aurangabadi
@umerfayyaz7 жыл бұрын
Social Circus how can I copy this please?
@umerfayyaz7 жыл бұрын
and i heard this Kalam is actually translation of Roomie's work, is that true
@socialcircus12487 жыл бұрын
Umer Fayyaz if you are using an app version you cant copy the comments, try on web version.. it may work there.
@socialcircus12487 жыл бұрын
Umer Fayyaz cant say if it's actually a translation of Rumi's work.. but indeed he was so influenced by Rumi and other Persian poets.
@tayyebsaeed43727 жыл бұрын
Social Circus please whatsapp me this masterpiece on 03075599693
@brotherscoh30027 жыл бұрын
Alot physociated poetism and heart touching. its so difficult to translate but never forgetten wording that are used by the poet. alot beauty and mind blowing. i adore this.
@HaiderAli-mq2me7 жыл бұрын
Its a masterpiece.... May ne kabhi ishq tu ni kiya lekn ye dil me utarte he... Me translate tu ni karskta but isme ju kaha gya he wo ishq say buht agai k batai he... Wonderful
@ayeshaarif58786 жыл бұрын
Haider Ali nice
@AstrologerLatifGhauri5 жыл бұрын
Dost tum me junon he ishq ka Jo ganay wale ka mhesus kar rahe ho ur shayer ka mhesus kar rahe ho allha ur is me byan kia he ishq e mizaji se ishq e haqeqi ka safar
@ayeshaarif58787 жыл бұрын
its story also amazed me.. and what a great poet..
@AstrologerLatifGhauri5 жыл бұрын
Its not poet its kalam bht khubsurat
@ammarahnoor33123 жыл бұрын
The way they have blended masterpieces of poetry together and voice of Farid Ayaz and Abu❤❤
@HammadAButt7 жыл бұрын
I've never respected Sir Siraj Aurangabadi, But This The Class Of This Poet As Well As He Himself Proved It By Saying This Ghazal.. Just Flawless!!!
@irfanali-dd4id5 жыл бұрын
Reason for not respecting him earlier?
@daviddavid-py4vj8 жыл бұрын
finally i found without diologe...thanks uploader
@AnumZehra-b8x7 жыл бұрын
yes.... without dialogues and the whole .. :) uploader may live 100 years
@laibashaikh95387 жыл бұрын
Anum Zehra thnkxx😊😊☺😇😇
@moinahmad71446 жыл бұрын
This is the one of the best model of classes poetry in Urdu language......We studied in our 9th class it relate with NCERT syllabus.Siraj Aurangabadi
@rockysingh9555 жыл бұрын
Pakistan..we Indians envy u because u have these gems and u r lucky to meet and see them in person...🙏🙏
@fariduddin68454 жыл бұрын
We love u❤️
@knbadhani85683 жыл бұрын
It is our joint culture, Siraj was from Aurangabad.
@JaiRajputana15873 жыл бұрын
Bewkuf insaan, sbki mayein hindu thi. Koi apni biwia waha se nhi laya tha.
@OsamaAlam-t4t2 ай бұрын
@@knbadhani8568 He had no choice since partition had no taken place
@naughtmike24532 жыл бұрын
Darkness in motion Poetry comes ALIVE Simply GOOSEBUMPS
@saadkhaki7 жыл бұрын
Awesome .....jb bhi sunu pehly sy ziada saroor daita hy
@muneebrouf73585 жыл бұрын
I can't get enough of it i've listened to this song countless times but every time i feel absorbed in this amazing masterpiece
@NomanNaeem9256 жыл бұрын
3:32 no words can be described the feelings.. And what a powerful and well managed voice , amazing ..
@ubaidkhan65734 жыл бұрын
What a poetry from the Deccan land.siraj aurangabadi again spiritually takes it in parallel universe ❤️
@mahwishmoiz2974 Жыл бұрын
When I was in Masjid E Nabvi SAWW then I realized the meaning of this Qalam's poetry.... If you truly want to understand the meaning do perform Hajj and Ummrah
@khurramrock1238 жыл бұрын
Heart Touching poetry with awesome Voice and background Music combination
@tahseennasir96686 жыл бұрын
Khurram Rock
@tahseennasir96686 жыл бұрын
Khurram Rock مگر ایک شاخ نھال غم جسے دل کھئں سو ھری رھی
@hani67013 ай бұрын
I will never stop listening to it
@Jajuned6 жыл бұрын
بڑی بھیانک ہوتی ہیں عشق کی سزائیں بندہ پل پل مرتا ہے مگر موت نہیں آتی....!!!!
@pakreviews77005 жыл бұрын
This is the real Urdu , most sweetest language ❤️
@funnytwin2653 жыл бұрын
نہ جنون رہا نہ پری رہی,نہ تو تُو رہا, نہ تو میں رہا, جو رہی سو بے خبری رہی____!!! 💕💕💕💕💞
@GRBhatnagar3 жыл бұрын
Kabir Das, Ayaz Mhmd what a out of the world composition ❤️
@muneebrouf73585 жыл бұрын
Can't get enough of it.its ecstatic to hear it every time
@rehanaali51104 жыл бұрын
Thanks for translation and lyrics. I love this poetry 😘
@aleenashafaat22953 жыл бұрын
Ultimate mix of great poets in one. ♥
@SaimBaigOfficial7 жыл бұрын
Thanks for uploading.. Was looking for this version without dialogues
@rishikumar-rh1nr6 жыл бұрын
I am from india ...cant understand But they more heart touchable
@hinashah87188 жыл бұрын
Best one! I have ever heard..
@adventureenthusiasts14133 жыл бұрын
Fareed Ayaz voice further uplifted Siraj Aurangabadi’s kalam.
@_ADIVYVATS7 жыл бұрын
the best song in the world. just amazingly dilevered
@jafrizanii2017 жыл бұрын
My fvrt ..... awesome collection of urdu gorgeous words
@Mr_Jufi7 жыл бұрын
I couldn't stop my tears when i listen it😢
@HashtagAneeza8 жыл бұрын
out standing amazing out of the world
@bellaiiza69518 жыл бұрын
😇 Na toh tu raha na toh main raha
@adnan86pk3 жыл бұрын
nice work with lyrics translations and referencing to the poets...appreciate that...:)...thank you
@muskanbaloch27713 жыл бұрын
15-11-2021 & I'm still listening to this song
@liaquatali97512 жыл бұрын
5-12-2022😂😂😂
@ahmedgujjar59617 жыл бұрын
its an owsum ghazal... written by Siraj Ourang Abadi....
@aleenashafaat22953 жыл бұрын
Thank you for sharing complete lyrics in description.. ♥ happy
I love this drama and this track❣ These lines are so deep. Love this poetery💚
@aizamalik2837 жыл бұрын
this drama was heart touching drama I love this one to much
@Sufisoulquest5 жыл бұрын
This gives me goosebumps.
@amnherbs20553 жыл бұрын
just awsam....tears come
@ayeshaarif58786 жыл бұрын
I have no words to explain my comments on this song but this song is too much osm ... ending of words about it..
@AliAli-rr3fi2 жыл бұрын
Na junu rha na pari rahi 😭 those words 👌👌
@bhattyfamily61304 жыл бұрын
My 2Cents goes like HAD HAD JHAPE SOU AULIA SOU BEYHAD JHAPE TOU PEER HAD HAD HAD DONO JHAPE SOU BAKHO NAAM FAQEER This probably resemble like Kabir's Dohay... ( if dont know just goolge Kabir Dohay ) Translation goes likle. One recite Tasbeeh ( MALA JHAPNA ) with certain numbers and becomes Aulia ( Saint ) One who does countless / limitless times becomes PEER One who does above both becomes Faqeer. In Sainthood Hierarchy, status starts with Faqeer ---> Peer ---> Aulia. Then there are other Majzoob - Qalandar - Qutub - Abdal as well. Faqeer is usually aligned with Peer / Murshid. Which guides the applicant for selfless work. Which in turn does self cleaning ( TAZKIA NAFS ), this is difficult part, as many are over shadowed by Nafs. Some similar reverberating kalam are following:- YAR KO HUM NAY JA BAJA DEKHA ASAN ISHQ NAMAZ JADOON NEETI HAI MOSTLY SUNG BY ABIDA JEE
@SAdz094 жыл бұрын
bhatty family ‘Baithe Bithaye Dard Se, Dard Se Jeet Mila Gaya Yaadish Bekhair Koi Mujhe Yaad Aageya’ Can you translate this please ? It start from 3.15
@bhattyfamily61304 жыл бұрын
@@SAdz09 Baithe Bithaye Dard Se, Jee Till Mila Gaya Yaadish Bakhair Koi Mujhe Yaad Aageya. Is pretty simple to understand, it means as While sitting some pain struck me ( Till Mila Gaya ) Yaadish Bakhair - Nostalgically I remembered someone. Remember overview of this songs, Its an OST not main core Ghazal. Being OST theme it must resonate with story line of Drama its based upon, thus FILLER are added into Songs. Though not originally in the main Ghazal / Naghma, it extends OST and give more emotional feeling. As you may find second one in Persian phrase (3.53 ) where it says, What story do I tell you, separation was written in destiny, whom do I complain to.
@SAdz094 жыл бұрын
bhatty family Thank you, another thing the OST uses Kalaam / poetry from the original poets is Baithe bithaye written from someone else or has the singer wrote it ?
@bhattyfamily61304 жыл бұрын
@@SAdz09 This particular filler seems from some other poet, as its done with an overview of OST & adds feeling. I have not seen any poetry by singer Farid Ayaz & Abu Muhammad.
@santastar53168 ай бұрын
This is my most favorite among other stanzas
@junaidjafar53522 жыл бұрын
Sublime. Hats off. An absolute masterpiece ❤️
@abdulwahabkhantareen44997 жыл бұрын
Chali simat e gaib sy ik hawa.... K chaman suroor ka jal gia... Magar ak shaak e nihal e gham.... Jisy dil kahy so hari rhii......
@ParaskMehra3 жыл бұрын
2021 :) love from india to all the artists of this track
@javeriaalikhan14058 жыл бұрын
this song is based on very ancient poetry approx 200 years ago
@umairsaeed55607 жыл бұрын
Javeria ali khan exactly.. Siraj.. 1763
@nuzhatyaqoob4986 жыл бұрын
chali simat e geib se ek hawa.... ❤
@DrMchem2 жыл бұрын
In love with tune and lyrics
@perfectok77563 ай бұрын
Masha Allah 🎉🎉❤
@MuhammadAhmad-dg9id7 жыл бұрын
Goosebumps!!!!!! 👍👍👍👍👍👍
@umerfayyaz3 жыл бұрын
Will always remain a masterpiece
@nycto162 жыл бұрын
Na junoon raha na pari rahi perfecty match with the story of this drama... because at the end, jinn becomes a normal human and girl dies..
@mujeebotho21975 жыл бұрын
یہ غزل تقریبا تین سو سال پرانی ہے کمال ہے اجتک نئیی معلوم ھوتی ہےجبکہ ھندوستان کی ساری زبانون مین تبدیلی ائی ہے
@adnanbashir60504 жыл бұрын
Mujeeb otho Gazl k pehly 2 alfaaz ka kea mtlb he?
@adnanbashir60504 жыл бұрын
mein ne ye Gazl kitab " inthab-e siraj aurngabadi " mein se pri he
@irfancorrtec62692 жыл бұрын
Master piece can never be bored
@abuhuraira22984 жыл бұрын
Bht der baad mila mujje ye Main ne ek jagah suna tha magar mujhe lyrics sehih se sunai nahi diye Bht hi khoobsoorat
@MuhammadIqbal-hk3ku7 жыл бұрын
legend of Urdu poetry spiritual song
@shalbahussain85464 жыл бұрын
Amazingly superb 💯💯 What a master piece ♥️♥️
@alfaz-e-qalab3 жыл бұрын
4:47 heart touching 💯
@1982Bushra6 жыл бұрын
Heart touching poetry and amazingly sung♥️
@nuzhatyaqoob4986 жыл бұрын
just loved this gazal😍
@rabiaqamar-dg9zg8 ай бұрын
Speechless❤
@muhammadarslankhan20534 ай бұрын
I think I just listened to a masterpiece. I remember this drama was on tv many yeats ago. Didnt watch but remember the music.
@andaazesukhan78726 жыл бұрын
دل سے نکل گیا کے جگر سے نکل گیا..
@noumansarwar8786 жыл бұрын
Awesome Music Ever !!!!
@saksu5435 ай бұрын
I love this 😊voice and song 😍 really this best ost forever ❤️ love form India 😊
@rizvanrizi34758 жыл бұрын
Just amazing
@mahnoorfatima42794 жыл бұрын
چلی سمت غیب سے ایک ہوا 💖💖✌
@nabeelahmed11447 жыл бұрын
goosebumps 😍😍
@sairabilal54807 жыл бұрын
I love this song
@shabnummastam82795 жыл бұрын
Pyar ho to Falak jaisa jo jin ho K ek ladki K liye apna sab kuch uske hawale kr diya ☺
@tayyabafaria12016 жыл бұрын
AwsOme song best ever:) stuck into my mind
@AstrologerLatifGhauri5 жыл бұрын
Great kalam kia bt he janab kia bayan kia ishq ki dastan ko wow
@majidchohan41225 жыл бұрын
Master class Salute to sir siraj orangabadi and farid ayaz sb
@gopalsolanki65196 жыл бұрын
मगर एक शाख निहाल ए ग़म ,। वाह
@nahzahrashid41927 жыл бұрын
I don't know the genre of this musical composition ... but whatever it is, totally awesome
@shefalikar4 жыл бұрын
Nahzah Rashid it’s qawwali
@UmairMughal-fj1po5 жыл бұрын
Excellent poetry, I wish I could understand
@IrfanHayat3 жыл бұрын
Na tu tuu raha na tu ma raha Jo rhi so bekhabri rahiiii ..❤❤👌
@RetroHits.official7 жыл бұрын
My most favourite song I love it....
@junaidahmad55115 жыл бұрын
Sam her
@syedsajjad51062 ай бұрын
this must be my 100th time listening to this master piece..❤