Hablando del primer cambio, en inglés "blows" se traduce literalmente como que explota, pero también puede referirse a algo que "apesta" o de mala calidad
@Desdoblandoaldoblaje4 ай бұрын
Gracias por el dato bro!
@EmilioIgnacioBulaich4 ай бұрын
@@Desdoblandoaldoblaje con razón no veo muchos autos con ese estéreo de fabrica ya que la mayoría trae sony o JBL
@ozzy51604 ай бұрын
Exacto, es como una forma de decir "sucks" pero no tan "grosera"
@lesteran15294 ай бұрын
No que blow es mam*r?
@palomino6784 ай бұрын
Blows tambien se traduce como "lamer paleta"
@Just_a_Simple_Skull4 ай бұрын
¿Óvulo? ¡Está monstruando! 😂
@mrendonvoz4 ай бұрын
Uy hombre, me mató de risa 😂. No me acordaba de esa adaptación, hace buen rato que no he visto Monster House
@iranondeaira74404 ай бұрын
Creo que supera al original, fue mera casualidad que las dos palabras se parezcan en español
@ghostface17814 ай бұрын
🤣
@danielz250574 ай бұрын
La vdd es mejor chiste que el original
@agonistadenoche78064 ай бұрын
QUE TU CULO SE ESTÁ MOJANDO? Debe ser una pena
@Eli_Butstrapp4 ай бұрын
"¿Qué tu padre es el negro José?"
@josepablodeleon60734 ай бұрын
Que pena
@ElSantax69804 ай бұрын
No, eso no fue lo que dije
@EduardoPerezBH4 ай бұрын
Da mucho risa en el doblaje
@jindrack4 ай бұрын
Tu padre es el negro José WUUUUUUUU 🗣️🗣️🗣️🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
@orejadearena91974 ай бұрын
@@ElSantax6980 SU PADRE ES EL N JOSEEE WUUUUUUUUUUUU
@MariaCastillo-rg9sn4 ай бұрын
"Que tu padre tiene un estéreo bose, que afortunado"
@BlueTails2828boom4 ай бұрын
No,dije un,no fue eso lo qué dije
@cuisiNacho174 ай бұрын
@federico-c2c "Me alegro y ten hijo, 10 varos"
@cuisiNacho174 ай бұрын
@federico-c2c "Me saludas a tu Padre José mijo buen día 🗣️ 🗣️"
@JOHN-SPLHCB4 ай бұрын
Good Endigh Be Like:
@alan_73904 ай бұрын
Si Adam Sandler no fuera un tonto be like:
@DannySoriano-cd8jm4 ай бұрын
En el chiste del espatna tiburones, se notaban las ganas de adaptar los chistes
@arcealexander20254 ай бұрын
0:35 Este Chiste se volvió un Meme y a partir de esta película Gerardo García dobla por primera vez a Adam Sandler.
@arcealexander20254 ай бұрын
7:15 Hay una teoría de que Jengi estaba delatando a su amigo el Pastelero a Farquaad por que en inglés se refieren a el como The Muffin Man en la secuela.
@Desdoblandoaldoblaje4 ай бұрын
@@arcealexander2025 Es verdad, en la 2 vuelven a mencionar algunos versos de la canción.
@EduardoPerezBH4 ай бұрын
Me da mucha risa cuando lo dobla hace relejar muy bien el humor del actor
@jorgeleiva21434 ай бұрын
@arcealexander2025 como me gustaría que don Gerardo y Adam se conocieran en la vida real,soñar no cuesta nada
@kidblue79774 ай бұрын
Con el fan doblaje de Devil may cry 5, entre los fans se volvió meme hacer que dante diga esa frase
@lucycordova8154 ай бұрын
1:31 el mejor chiste del doblaje latino
@michelleparra21323 ай бұрын
A mí me encanta el suda américa jajja Drake
@jindrack4 ай бұрын
Creo que no fuí el único que pensó que el actor de voz de Gru, al decir "burro" se escuchó como la voz de Alfonso Obregón xd
@jessusgaspar71684 ай бұрын
Si tiene un ligero parecido
@Pinkittyowo4 ай бұрын
Si xddd
@marveck-armadillo4 ай бұрын
Steve Carrell puede hacer a shrek en inglés? Porque mike miyers ya no lo puedo seguir interpretado por asuntos de polémica
@Frank_618Pz4 ай бұрын
@@marveck-armadilloPues casualmente con la polémica de Alfonso Obregón probablemente el tampoco pueda doblar a Shrek aunque espero que se arregle después de todo puede que sea inocente
@DaDonyLol2 ай бұрын
Pense que era el único.
@transformerslol13304 ай бұрын
Óvulo??😮 Esta monstruando 🥸
@Ximenalagachatuber4 ай бұрын
Te iba a decir sobre los chicos del barrio pero Los chicos del barrio necesitan un video completo LITERALMENTE TODO EL DOBLAJE ESTA LLENO DE CHISTES Y REFERENCIAS JAJAJSJ
@lichu73132 ай бұрын
Si aunque son mas chistes y referencias mexicanos mas que generales
@qwertys_weird_world2 ай бұрын
habia una vez un niño muy bonito como yo, creció y ahora es luis Miguel
@oscarpro834922 күн бұрын
Para nosotros el doblaje es bueno, pero dile a alguien de otro país y no lo entendería Yo creo que deberían de adaptar los doblajes a cada país, así todos pueden reírse de los chistes
@lichu731322 күн бұрын
@@oscarpro8349 lo que pides es casi imposible, es mucho dinero rl que se usa para doblar una serie, si hasta hay veces que no doblas el de espalol de españa o el españok de mexico siendo que la forma de hablar entre españoles y latinos es muy diferente
@oscarpro834922 күн бұрын
@@lichu7313 no creo que pierdan ingresos, básicamente casi todas las regiones tienen un doblaje, no creo que afecte el colocarle una que otra palabra diferente
@eldekuyt4 ай бұрын
"Si? Pues mi padre tiene un Estereo Bose"
@El_acephalous4 ай бұрын
¿Qué tu padre es el negro José? que pena
@caca-huate4 ай бұрын
Nooo eso no fue lo que dije!!!! 🗣🔥🔥🤯💀💀🤯🔥🔥
@itssuchabeautifulday84314 ай бұрын
SU PAPÁ ES EL NEGRO JOSÉ WOOOOOOOOOOOH!!!
@ulisesgamez74824 ай бұрын
que tu padre es el negro jose? que pena
@Fanothesilly3 ай бұрын
@@ulisesgamez7482 No señor Newman, dije que mí padre tiene un esterio bose. Siento que no me haya escuchado con claridad, preocuparé hablar con mayor claridad apartir de ahora.
@Mario_7644 ай бұрын
En Hora de Aventura, en el episodio "el reinado de los gunters" de la 4ta temporada donde cuando el rey helado detiene a Gunter en destruir el dulce reino, en el idioma original el rey helado acusaba a Gunter de ser un rapero, pero en el doblaje latino Óscar Flores agregaría un modismo diciendo: "¿Gunter, te volviste reggaetonero?" el cuál ese chiste se volvería como un meme humorístico en el internet.
@TioZanthi4 ай бұрын
Creo que en el idioma original solo decia "Gunter! agarraste mis cosas?!"
@marveck-armadillo4 ай бұрын
No se de quien fue aquella idea del director de aquel momento o de oscar flores pero fue magnífica para que se convirtiera en un meme
@neverstepd74 ай бұрын
El otro dia vi monster house en ingles con mi compa, la quitamos a la mitad y la pusimos en español por que TODO lo que dice chowder es un cague de risa como el sandwich de gelatina, el monstruo aspiraexorcisionadora, por eso nadie se sienta con nosotros en el recreo
@ElXema4 ай бұрын
Su padre es el negro José wuuu 🗣️🗣️
@agustinhernandezrivas-jp7jk4 ай бұрын
1:31 La mejor frase de Gerardo García.
@LuisAguilar_Fandubs4 ай бұрын
5:49 Me llamó mucho la atención que en esta parte lo que está hablando sobre el chiste en inglés cuadra casi en su totalidad con las labiales de las gallinas
@_LeMKo4 ай бұрын
Wtf que miedo😢
@NoelLexNavHer4 ай бұрын
3:58 solo loa reconoci por: "Estoy en tu cerro nevercracker"
@DaDonyLol4 ай бұрын
Normie
@emi122003 ай бұрын
Fuera de mi CERRO ¡¡!!
@ByXavast4 ай бұрын
Maliciosos biscos?! Yo recordaba que decía MALVADOS biscos!
@DankoHidalgo4 ай бұрын
Recordabas incorrectamente
@LuisDGamer4 ай бұрын
Siempre que escucho los chistes en las películas, me pregunto cómo eran en su idioma original, pero siempre se me olvida buscar; gracias a desdoblando al doblaje me entero de cómo son estos chistes, y vaya que el doblaje latino se las ingenió para que se mantuvieran en español 😆
@victorantoniomarqueznunez23674 ай бұрын
Espero que haya más de estos videos son geniales. En el anime Attack on Titan hay una escena donde Connie dice: "Si yo fuera Eren podría decir que mi casa está que arde" haciendo un juego de palabras con el personaje de Mikasa, pero en el idioma original tiene que ver con el nombre completo de Eren y la situación en la que están.
@_redku_4 ай бұрын
Sin duda alguna, en una próxima versión debe estar el chiste de Deadpool y Wolverine sobre la voz de Pepe Toño Macías para Deadpool y Jhonny Storm
@manuelm84 ай бұрын
No
@Alanpher4 ай бұрын
SU PADRE ES EL NEGRO JOSÉ, UHHH
@calamarisac164 ай бұрын
Espera, va a mencionar el chiste de Monstruando? XD je je je, un clásico n.n
@xxalejoxx30194 ай бұрын
Con agua y con jabon 🗣🔥
@kevingallardo37284 ай бұрын
Dame un pedazo de ese chocolate 🍫
@Stick_man_xd4 ай бұрын
Se acabó,ese era el último
@alejandroriverojr66614 ай бұрын
Pero tenía tantas ganas de comer ese chocolate 😢🍫
@antoniocrujiente4 ай бұрын
En serio?
@r.lopezsanchez37294 ай бұрын
@@antoniocrujiente En serio
@Stick_man_xd4 ай бұрын
@@r.lopezsanchez3729 no lo defraudaré papá
@FukiMakai4 ай бұрын
El cambio de chiste en Mi Villano Favorito combina con la banda sonora, y de hecho mucho mejor, porque mientras que la banda sonora hace referencia al idioma español, suena bastante como a música mexicana.
@AngieWangG-pc4nj4 ай бұрын
4:23 (Susurran) Español: Pues acá no crack 💪
@Nocturnery4 ай бұрын
Drake & Josh tiene un excelente doblaje, muchos chistes definitivamente mejoran en el doblaje👌 buen video!!👍saludos!
@samuelcollantes11754 ай бұрын
Muchos de estos chistes no los entendía de niño ni siquiera el de "rabiosa, no babosa". Igual, fue un vídeo muy divertido (y muy interesante también) gracias, amigo , cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
@floatasoda4 ай бұрын
“Que tu padre es el negro José?” es probablemente el único buen diálogo de toda la película de Click, ya que el doblaje fue hecho como un año después de la huelga en New Art en 2005, pero a pesar de eso, al menos se rifaron con la broma. En serio, es un buen chiste. Por cierto “dad stereo blows” blows no significa “sopla” sino que significa “que apesta”
@pablovillalba79833 ай бұрын
Está monstruando 🗣️🔥🔥
@mrendonvoz4 ай бұрын
Uy Des, me desbloqueaste recuerdos de infancia que no me acordaba 😂, literal que todos los ejemplos me mataron de risa 🤣. Lo necesitaba el día de hoy 👍🏻. Y me hace dar cuenta, exceptuando Pollitos en Fuga y Los Pingüinos de Madagascar que son 2010s y 2020s, como que las películas y series de los 2000 tenían más libertad frente a la adaptación. Son detalles como Monster House, Drake y Josh, y El Espanta Tiburones que hace especial, y los de Mi Villano Favorito, haciendo referencia a Wade de Kick Buttowski: "Esa no me la esperaba 😂" Y hablando de Vecinos Invasores, la cual adoro a pedazos, realmente me pregunto donde se encontrarán esas versiones de doblaje de los países para reírme con los modismos de mi país 😂, como por ejemplo: "Mi lesión por bailar cumbia" 😂
@johncharliebendana2187Ай бұрын
Maravilloso video, siempre agradecido con tus investigaciones y hasta pronto
@AngieWangG-pc4nj4 ай бұрын
Se lava la carita con agua y con jabón 😦 Siempre fue mi favorito, me daba risa que empezarán a hablar de cosas randoms xdd
@mauriciominicuci65444 ай бұрын
Otra cosa: el chiste de Sudamerica en Drake y Josh pasó a ser igual al inglés en el episodio recopilatorio de fin de temporada
@fandeandreaarruti4 ай бұрын
Muy bueno, mi favorito de hoy es maliciosos viscos.
@carlosantoniopinedasanmartin4 ай бұрын
8:43 el origen del meme
@mcstian50544 ай бұрын
Mira Woody por personas como estas ...
@nahuelbergara3545Ай бұрын
Está monstruando! Jajajaja lo mejor del mundo 🤣🤣🤣
@paublillo22994 ай бұрын
Hay amigo, en serio, amo tus videos 😂❤😂
@Desdoblandoaldoblaje4 ай бұрын
Gracias bro!
@Toxick_Andark4 ай бұрын
Que tú padre es el negro Jose‽ 🗣️🗣️🔥🔥
@estebang104 ай бұрын
En la parte 3 tienes que agregar la de "La mata... de rosa se pintara" en Drake y Josh
@lucky1944 ай бұрын
My genuine N José Reaction
@marveck-armadillo4 ай бұрын
El chiste de toy story 2 en algunos memes en vez de poner biscos escriben discos porque ambas palabras se escuchan parecidas pero no afecta en nada el significado
@Mysu4 ай бұрын
buen video
@Desdoblandoaldoblaje4 ай бұрын
Gracias!
@SnowStreets10 күн бұрын
Debería ser estudiado completamente Malcolm en de en medio, definitivamente el mejor doblaje que ha existido
@MADKapo4 ай бұрын
Estos chistes ingeniosos son el motivo por el cual varios prefieren ver estas películas con doblaje en vez de su idioma original. Hoy en día siento que los doblajes no son tan ingeniosos y dejan los chistes sin traducir o que se pierda la gracia.
@shinhiryozenchikiza65404 ай бұрын
Excelente video Saludos 😊
@Phellie014 ай бұрын
"El Estereo de tu padre explota? Qué mal. 🥺"
@agentelucyrynkennedy20052 ай бұрын
A mi igual me gustó la adaptación del chiste de Jake de "Is all RIGHT", aprovechado el doble sentido de "derech@", aunque de una manera distinta pero igual de efectiva.
@loqx95004 ай бұрын
el español americano es muy creativo debido a que deben sincronizar el moviminento de labios del personaje con las palabras y de echo sacan mejores contextos de palabras haciendolo asi
@natanaelaguilar65954 ай бұрын
Buen vídeo
@frappuchino4 ай бұрын
Que tu padre es el negro José? 🗣🗣🗣🔥🔥🔥
@jeremy_fonseca4 ай бұрын
*En otro universo* : Pues mi padre es el negro jose Que tu padre tiene un estereo bosé, que pena
@jpelcoleccionador15034 ай бұрын
Épico!!!
@galaxia644 ай бұрын
Tu papá es el negro José 🔥🔥🔥
@JoanCharlyDoussinague7w72 ай бұрын
“Las ardillas no son babosas, son tiernas ¿o no?” “RABIOSA NO BABOSA” ❤
@ValenLen1604 ай бұрын
Está monstruando jajajajja es buenisimo
@MaikolPro20094 ай бұрын
1:31 QUE TU 👨 ES EL ⚫️ JOSE
@albertoquintero40604 ай бұрын
Jajajaja
@Spidoscar107673 ай бұрын
QUE 🤦♂️
@TheGame91F4 ай бұрын
SU PADRE ES EL N JOSE UUUUUU
@NE60SOM4 ай бұрын
Deberías incluir al encargado de la gasolinera en Open Seasons 2. El doblaje lo hizo ñero y provocó que todo el cine se carcajeara por varios minutos.
@gabrielasanhueza55254 ай бұрын
Muy interesante comentario ❤❤❤❤❤❤❤❤❤muchas gracias ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
@gusfor49124 ай бұрын
XD si o si los del chat tenian que poner el *Tu padre es el negro jose* 🗿
@GamerEdgar_Oficial4 ай бұрын
SI PIMPON 🗣🔥🔥🔥💥
@abaddon64724 ай бұрын
esta mountruando 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@smashfam14 ай бұрын
el de Drake y Josh estuvo genial, gran idea de parte de los traductores jsjs
@albert094 ай бұрын
Yo agrego la escena de Tobey Mcguire en Spiderman 2 en que pierde sus poderes y cuando cree que los habia recuperado, en inglés dice : "I'm back! I'm back" pero cuando intentaba saltar de un edificio, cae sobre unos autos y se pega en la espalda y exclama adolorido: "My Back, My Back". En español dice: "He Vuelto!!! He Vuelto!!" Y después de caerse dice : "He vuelto, he vuelto a caer!"
@Rider-wj4mg4 ай бұрын
Personalmente: Concidero que el chiste de Gru funciona mejor para las personas que no son de Mexico
@richardrednova63244 ай бұрын
Evidencia de las joyas que tenemos gracias al doblaje
@darkus-ky14 ай бұрын
su padre es el negro jose woooooooooooooo
@friasbenitezjoaquin4 ай бұрын
El mejor es el de “Que tu padre es el negro José?”
@juandiegozarategomez23404 ай бұрын
Con tan solo ver la miniatura ya era evidente que iban a incluir la escena del negro José
@cristfloq24414 ай бұрын
Su padre es el negro José 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@jugger174 ай бұрын
De hecho, en la escena de click "blows" no se refiere a explotar, más bien se usa como sinónimo de "sucks" el cual quiere decir apesta, pero tanto blow como suck en inglés son albures para ya saben qué, por eso es que en el doblaje fue el cambio a "Tu padre es el negro José" lo cual también podría considerarse un albur jajaja
@Kul3y4 ай бұрын
Mi padre es el negro José 😎🤙
@Alguien_random64004 ай бұрын
Que tú padre tiene un estéreo bosé, que pena.
@HawnkoxticBlackmorth44444 ай бұрын
Dame un poco de ese chocolate 🗣️🗣️🔥🔥
@gabrielcarrott72934 ай бұрын
Me gusta en Los pinguinos de Madagascar cuando en ocasionesbuscan a Cabo, se pasean dicien "Cabooo, cabo cabiiitooooo"
@tatomaradiegue43804 ай бұрын
En los pingüinos de Madagascar está la escena del capítulo de la fuente de los deseos cuando verifican si cabo está bien y le preguntan: -¿Cómo te llamas? -Cabo -¿Qué rango ostentas? -Cabo -Dime un sinónimo de extremo -¡CABOOO! -Está bien. Siempre me pregunté como lo hicieron en inglés.
@brauliosoto23504 ай бұрын
Gran video, has uno con la película de deadpool
@Desdoblandoaldoblaje4 ай бұрын
Gracias!, ya hay 2 en el canal.
@Norgamanima27Ай бұрын
7:13 soy el único que chikito pensó que decía ""No hay pescados cavo"' y pensé ha pues no habrá peses no valga la pena vivir hay
@EduardoPerezBH4 ай бұрын
Las que mas me dan risa son las de Clip y Jenji
@renemonteros19187 күн бұрын
Tambien deberias hacer un top de los chistes mal adaptados en el doblaje, ejemplos: -En mentiroso mentiroso en ingles el hijo dice "my father is a liar" que suena parecido a Lawyer, pero en el doblaje lo tradujeron tal cual "mi padre es un mentiroso" cosa que perdio el chiste. -En la niñera cuando hablan sobre Cher se hace un chiste de que suena parecido a "Share" compartir en inglés, pero en el doblaje lo tradujeron tal cual "compartir". -En Slam Dunk cuando Hanamichi esta golpeando a todos por decir Basketball, un chico dice "BIscuits" que suena como Basket, pero en latino lo adaptaron como rosquillas cosa que no se entiende porque lo confunde con Basket.
@diegopino89114 ай бұрын
0:53 ¿En serio ese era el chiste en el idioma original? Pues si que hicieron una gran mejora
@josuetorrealba49494 ай бұрын
* sonido de campana de bicicleta * ¡Señor Newman!
@PoisonVM4 ай бұрын
Maliciosos Viscos💙
@saulmarquez58974 ай бұрын
Tu padre es el Blanco Joseph
@Otrotipoenyoutube23424 ай бұрын
Estaría interesante que pongas cuando en inglés hablan con acento británico y en latino con acento castellano, hasta ahora solo lo he visto en como conocí a tu madre y mansión Foster para amigos imaginarios
@MemeXdnt4 ай бұрын
SU PADRE ES EL NEGRO JOSÉ 🗣🗣‼️🔥🔥
@agfandubs13492 ай бұрын
2:32 Lo peor es que hasta queda con la música de fondo jajaja
@lanzaguizantesmundo31184 ай бұрын
En los padrinos magicos en el episodio el gran problema vicky le obliga a timmy a dormir y cuando timmy le dice porque si son las 6 de la tarde en el idioma original vicky le responde que son las 9 hora este en eeuu pero en el doblaje se adapto que son las 9 en madrid españa
@MisHistoriasPrivadas22 ай бұрын
*El mejor es el del negro José*
@MarianoUwU-o9r4 ай бұрын
El negro jose
@Al0SC4 ай бұрын
Su padre es el negro José.
@lennyjoestar12324 ай бұрын
Tu padre es el negro José uhhhhhh 🗣️
@ElpepeEtesechetesech-cu5kk4 ай бұрын
Chowder:Esta menstruando XdxDxDXdxdXDXdxd Chowder:*se come a su familia*
@rodrigolara53674 ай бұрын
Que, que tu padre es el negro jose 🗣️🔥🔊🔊🔥🔥🔥🔊🔊🔊🗣️
@r0cky9654 ай бұрын
3:20 algo curioso es que las actrices/cantante mencionadas participaron en algunas pelis animadas de DreamWorks Cameron como Fiona Salma como Kitty patitas suaves Y Cristina Aguilera cantando para la película El espanta Tiburones
@nogatavamaxis241Ай бұрын
SU PADRE ES EL NEGRO JOSE WOOOOOOOOOOOOOOOOOO 😂😂😂😂😂😂
@S33rofv0id4 ай бұрын
Tengo una obsesión con los pingüinos de madagascar y vivo por el doblaje de la caricatura ✨ Tiene un montón de mexicanismos y referencias a personajes de la cultura latina. Un doblaje que debería ser más apreciado 🫡
@josuealexisramirezmares4 ай бұрын
9:02 una de las versiones cambia el lugar donde no es ilegal el despellejador turbo. Original dice Texas y en una de las versiones mexicanas dice Sinaloa
@alnova24384 ай бұрын
En la parte de Sherk, hay una teoría que dice que la canción de Muffin Man, es como la galleta de jengibre está delatando al panadero y su esposa