Ciao ho scoperto il tuo canale su KZbin e sto divorando i video di letteratura tedesca. Io faccio il traduttore dal tedesco e dall'inglese e tutto ciò di cui tu parli è oro per me. Oltretutto mi sento meno solo al mondo sapendo che c'è qualcuno che condivide le mie passioni. Grazie e complimenti da un collega incantato da tanta bravura.
@admaioratutor5 жыл бұрын
Ciao! Non sai quanto possa farmi piacere il tuo commento! A volte noi traduttori, insegnanti o semplicemente appassionati di letteratura tedesca ci sentiamo un po' solitari! È una gioia ricevere un feedback così positivo da un collega. Grazie di cuore!
@daenerystargaryen66092 жыл бұрын
ich muss aus dem 116. athenäums-fragment zitieren und finde es einfach nicht, mi puoi aiutare sara?? dove trovo una copia del giornale online? nn ce la faccio proprio. tu quale libro hai usato per preparare questo video?
@samimedia95715 жыл бұрын
Sehr gut, Prima👍
@admaioratutor5 жыл бұрын
Vielen Dank! 😊
@Lyrik-Klinge3 жыл бұрын
Sehr interessant!
@giannidigianni41735 жыл бұрын
Hallo. Heisst es nicht Roma’ntik statt Romanti’k?
@admaioratutor5 жыл бұрын
Hallo! Die richtige Betonung (auch wenn es nicht immer und irgendwo gleich ist) ist Roman'tik und nicht Ro'mantik aber man sagt ro'mantisch. Vorsicht: der Akzent wird in der phonetischen Alfabet VOR der Silbe geschrieben, wo er liegt 🙂😉
@salfil67844 жыл бұрын
@@admaioratutor Salve! Mi dispiace contraddirla, ma la pronuncia corretta è con l'accento sulla "a" e non sulla "i", può anche controllarlo sul Duden se non mi crede, come anche nella parola "Klassik". In seguito vorrei ricordarle che la parola alfabeto in Tedesco è "Alphabet" con "ph", il cui genere è il neutro, trovo dunque immotivato e scorretto l'utilizzo di "der". In ultimo irgendwo è più "in un luogo qualsiasi", sarebbe stato più corretto "überall"...detto questo, buona serata!