Eu tenho uma compreensão plena da língua inglesa, posso simplesmente assistir um filme em seu áudio original sem legenda. Mas eu detesto essa experiência, é como se a parte do meu cérebro que eu dedico para compreender a história estivesse sendo usada para descriptografar as informações. Enquanto se eu estivesse vendo dublado poderia simplesmente prestar atenção plena no que está acontecendo em tela, sem me distrair tanto. Simplesmente não vejo motivo para consumir algo em uma língua que não é a minha, os ganhos não compensam as perdas. Além de ter o costume, eu só assisto produções dubladas desde pequena e não vejo motivos para largar o meu hábito e o conforto
@isaaclucasc36448 күн бұрын
Lacra menos mana 💅✨
@samuelwcosta45477 күн бұрын
Pse tem gente que nâo consegue entende isso
@---ce7gq4 күн бұрын
Eu vejo, imersão é 90% do processo de *realmente* aprender uma língua. Aprender é saber encadear pensamentos sem passar por sua língua materna.
@LauraGear428 күн бұрын
Uma coisa que eu acho engraçado é ele falar do Tá Dando Onda Sendo que a adaptação foi feita pra ser fiel ao texto original, confirmado pelo diretor de dublagem
@LauraGear428 күн бұрын
No caso o estúdio do filme teve total controle na tradução, então não foi só o brasileiro avacalhando, teve dedo do estúdio
@xxbunnyy13598 күн бұрын
Foi só um exemplo, mds
@joaovcbg8 күн бұрын
@@xxbunnyy1359um exemplo ruim é um exemplo
@Histudiosadm8 күн бұрын
Mas ainda por mais que tenha dedo do estúdio e tudo mais ainda vai ocorrer a camada que difere o original do adaptado, e essa camada vai ser impossível de se remover
@LauraGear428 күн бұрын
@@Histudiosadm mas aí que tá, ah não ser que você seja fluente em inglês e veja o filme sem legenda no idioma o original, você vai ter uma camada
@gustavosantos79068 күн бұрын
Apesar da discussão ser otima e o ph nao vacilar muito sobre o assunto, pra mim só soa ridículo como ele fica meio incrédulo como as pessoas de um país querem ver os filmes no idioma nativo delas kkkkkkk tipo, sim irmão!!!
@samuelwcosta45477 күн бұрын
Kkkkkkkkkkkkkkkkk
@nezumi-ratazana8 күн бұрын
a parte que esse moço reclamou do fato do frango "ser do frio de janeiro" me irritou profundamente. eu entendo q ELE queira o material original, mas um filme como ta dando onda q é infantil nn faria sentido manter o frango como de uinscoinse, afinal isso nn comunica NADA pras crianças Brasileiras
@MGP-dc9cp8 күн бұрын
Eu,pobre é de origem rural, que tive em boa parte de minha juventude uma tv de tubo de 14 polegadas para me entreter é informar, praticamente fui criado vendo conteúdos dublados!!! É assim como eu, muitos também tiveram essa minha realidade, pois o acesso a uma educação que foque em aprender uma outra língua ( no caso inglês) é no incentivo pra leitura, é muito desigual no nosso país até hoje!!! Isso por si só não explica o porque do nosso país prefere produções estrangeiras dubladas, mais é uma parte muito importante para entender isso!!! Eu já passei muita raiva com legenda na minha juventude, é por causa disso em tenho um grande ranço com legenda ( embora hoje nem tanto mais) mais entendo os pontos abordados pelo PH, é também os dó Danael!!! Gostei do vídeo, além de gostar do assunto debatido, adorei ver meus dóis KZbinrs favoritos no mesmo vídeo!!!😁👍
@Nekrausus8 күн бұрын
É normal a gente preferir no nosso idioma
@zigspeed8 күн бұрын
Esse é um tema complicado, porque envolve muitas nuances. O mundo é cheio de línguas e culturas, e seria quase impossível que todas as pessoas compreendessem obras de outras culturas sem algum tipo de tradução, adaptação ou localização. A menos, é claro, que a pessoa passasse por uma preparação ou estudasse profundamente antes de consumir a obra. O que é complicado se o que você busca é algum tipo de entretenimento casual no fim de semana. Além disso, o significado de uma obra pode variar muito dependendo da experiência de vida de cada um. Por exemplo, assistir a Shrek quando criança e depois revê-lo como adulto pode mudar completamente a forma como entendemos o filme. Mesmo que duas pessoas fluentes em inglês assistam ao mesmo filme no idioma original, é provável que suas interpretações sejam diferentes entre si e até da intenção do autor. A verdade é que nenhuma mensagem será transmitida exatamente como o autor idealizou. Sempre haverá perdas no processo. O objetivo da tradução, acredito, é se aproximar o máximo possível do que seria o "senso comum" da intenção original. E os tradutores, sendo profissionais, provavelmente estão bem conscientes dessas discussões e se esforçam para entregar versões fiéis dentro do que é possível. Fico pensando: será que o PH Santos lê Guerra e Paz, Nietzsche, Os Três Mosqueteiros, Dom Quixote e One Piece todos no original? Mesmo com filmes legendados, algo se perde - dependemos da língua que dominamos e da qualidade da legenda. No fim, o cara que assistiu Tá Dando Onda dublado e o que assistiu em inglês provavelmente chegaram à mesma mensagem geral: é uma história sobre perseverança. No final das contas, tudo se resume a preferência, demanda e mercado.
@caioegonlisboadacosta67018 күн бұрын
So quero dizer q tive insonia hj e no meio dos pensamentos aleatorio imaginei a cena do Danael indo pra um motel com um boy e dizendo q vai fazer uma surpresa, ai ele sai do banheiro fazendo cosplay do sensei e gritando KZbin. Ri muito sozinho. So queria compartilhar
@NomeCriativo24688 күн бұрын
Vsfd tava comendo quase cuspi de rir kkkkksksksks
@deoliver64798 күн бұрын
Que porra foi essa
@Guilherme_MGG8 күн бұрын
Eles discutindo sobre as salas de cinema e eu só fingindo que estou entendendo tudo, já que não tem cinema no meu município.
@geanleandro76282 күн бұрын
No meu a mesma coisa kkkk, eu tenho que fazer uma viagem para a capital que seria 1 horas e meia, é mais fácil esperar e baixar pirata
@Chocolatecommenta-k4r8 күн бұрын
Eu cresci assistindo coisas dubladas então eu tenho mais preferência de assistir dublado, tipo, eu até assisto algo no idioma original sem problema nenhum, mas tenho preferência de assistir dublado
@corazon_br013 күн бұрын
1:04:10 PH esqueceu de pensar do ponto de vista empresarial: óbvio que o cinema vai colocar 70/30 pra maioria dos filmes, porque a maioria vê Dublado, então faz sentido eles disponibilizarem mais salas e horários pra filmes Dublados, assim como tem casos onde você acaba não tendo opção de ver o filme Legendado porque eles analisam e não acham viável ter esse filme Legendado porque não daria lucro suficiente. Eu citei meu exemplo em outro comentário de quando fui ver One Piece Film Red no cinema e só tinha sessão Dublada, mesmo eu morando no RJ numa parte onde tem tipo, uns 4 a 5 cinemas que eu poderia ir. E de fato, não fazia sentido eles colocarem uma sessão legendada desse filme porque o pessoal que veria o filme legendado maioria não quis ver por ser um musical, sem falar que a popularidade de One Piece na época ainda não tinha crescido tanto, então eles não só exibiram apenas Dublado o filme, como foram poucas salas e foi por muito pouco tempo que ficou em cartaz.
@olik76278 күн бұрын
Dito isso guilherme briggs e o homem da minha vida
@dublandobrando73888 күн бұрын
Alexandre Moreno é obrigatório nos filmes de comédia
@im_hotai8 күн бұрын
q homem fresco mds. pq ele ta tratando assistir um filme dublado como se fosse uma sessão de tortura??????
@joaovcbg8 күн бұрын
bem vindo a internet, onde até uma coisa opcional é ruim
@Zero_az05 күн бұрын
porque ele trata cinema como algo mais sério do que um lazer (no caso ele é até um trabalho) e na tradução e na dublagem se perde muito do texto original. ele tá só sendo chato só, deixa o cara
@joaovcbg5 күн бұрын
@Zero_az0 mas é por isso que quando fazemos uma análise seria, devemos ver o filme mais de uma vez, se soubermos o idioma original melhor ainda. além de ver a obra com uma mente neutra, já que podemos acabar achando a obra melhor ou pior dependendo do nosso viés e vivências.
@Zero_az05 күн бұрын
@joaovcbg mas ele tá reclamando justamente disso kk
@joaovcbg5 күн бұрын
@@Zero_az0 como assim? ele não está reclamando que não tem muitas vagas para cinema com legenda e que a dublagem tira muito da essência original? ele não falou que teria que ver mais vezes para analisar a fundo, pelo menos não que eu tenha notado, mas se estiver errado, pode me corrigir
@yanferreira27828 күн бұрын
Tem um comentário no chat do Danael falando q em Duna a zendaya não tem sotaque discordando do Ph q disse q ela deveria ter sotaque cearense, provando o ponto do Ph, o "normal" é sotaque de sp e rio, as pessoas acham q isso é o padrão do Brasil
@pablodamis91538 күн бұрын
pois é, e não e nem na maldade a galera só não percebe mesmo
@corazon_br013 күн бұрын
Ver esse vídeo do Danael me lembrou de quando One Piece Film Red ia lançar nos cinemas aqui do Brasil mais ou menos na mesma época que lançou nos EUA e eu queria ver Legendado já que eu assisto o anime desde o começo assim, mas simplesmente não tinha NENHUMA sessão Legendada nos cinemas aqui do RJ, e ainda tem o fato de que o filme não ficou nem 1 mês em Cartaz praticamente, então acabei não vendo nem Dublado nem Legendado
@jonathangomesaraujo81288 күн бұрын
Eu jogo honkai star rail, um jogo gacha chines q atualiza periodicamente. A tradução pro brasileiro no inicio era uns 90% fiel pois obviamente tinha piadas q foram adaptadas e tudo mais. Hj em dia nas ultimas 3 atualizações a equipe de tradução FOI PRO KRL!!!! Colocam memes direto, termos e piadas com contextos que CLARAMENTE não fazem parte daquele mundo. (Literalmente tem Luisa Mel e Curitiba sendo escrito dos diálogos) É um saco quando a tradução quer passar por cima da obra original se achando dona dela escolhendo o que quer transmitir (em algums casos).
@Danzim229098 күн бұрын
Eu também acho que eles exageram no honkai, o honkai já é bem humorado, era só adaptar algumas piadas que ficariam desconexas na nossa língua, segundo a tradução o PIX existe nesse universo, e se o PIX existe talvez o Bolsonaro também.
@carolineribeiro90638 күн бұрын
No caso de Honkai Star Rail, o texto original é cheio de referência de cultura pop e meme chinês que não ia dar certo por aqui.
@condedmontecristo8 күн бұрын
Não sei porque tem vezes que introduz uma energia ruim (talvez não intencional) de falar que dublagem é cafona. É como a explicação que vi sobre essa palavra no Antidoto "pra reconhecer isso você está admitindo que existe uma cultura dominante e outra uma cultura periférica marginal (Não é Brasil Paralelo?) e quando alguém usa esse termo é como quem diz Ah eu consigo entrar na cultura dominante, você não consegue. Eu sou dominante, você é dominado" E usei isso de exemplo pois foi logo sobre um tema de Natal que foi traduzido e perdeu o sentido no inglês. Eu odeio "Então é Natal" e posso explicar. (Antídoto)
@MisakiWinchester6 күн бұрын
Se eu fosse fluente em ingles, filmes de atuação eu veria legendado sem legenda, pq ai eu não to perdendo 70%80% do filme pra legenda. >Eu< não tenho leitura dinâmica e ler legenda me tira o foco do filme, então pra mim é sim uma perda, por isso opto pela dublagem em filmes de atuação, salvo escassos musicais ou pre estreias. Nossa dublagem faz um trabalho muito bom, então, não me sinto perdendo um filme por estar vendo-o dublado, se eu fosse fluente ai eu teria duas opções de áudio pra escolher e ver. Mas eu odeio gente que vilaniza a dublagem, ai vem o PH e entona "dublagem" como se ela fosse uma vilã, ah vai se foder também, essa discursão é muito mais social do que "ai não tem legendado". O mercado ta em busca de demanda, se vc e suas milhares de pessoas querem ver filme legendado então comessem a criar a demanda ao invés de ta considerando a dublagem o problema e não o mercado. Ele usa exemplos ridículos, fala sobre adaptações que grande parte das vezes é solicitada pelos caras que fizeram o filme e fica "ai pq perde o material", meu amigo, tu é americano pra se conectar a expressão exclusivamente americana? Nossa, é o pior argumento que tem pra descriminar a dublagem, que tu pode rebater com simplesmente "não assiste, então". A gente tem adaptações incríveis de dublagem, tão incríveis que são elogiadas pelo studio original, nosso trabalho de pesquisa se tu for pegar pra estudar, meu amigo.... Ai vem esse cara falar merda *-* "ai pq não tem sessão, vou usar isso pra mostrar que dublagem é uma vila, e não criar um debate real e procurar o real motivo de pq não tem sessão buaaa"
@klashthewombat67398 күн бұрын
Parabéns, Blue 🎉🎉🎉
@brunomoon224Күн бұрын
Filme legendado também é questão de acessibilidade, surdos também frequentam os cinemas.
@Histudiosadm8 күн бұрын
No geral eu gosto da dublagem de forma geral, mas eu prefiro alguns conteúdos em sua fala original quando eu quero entender o contexto principal do filme no sentido de entrelinhas que vao acabar se perdendo por conta da tradução que não tem como traduzir todas as palavras existentes de um idioma e principalmente a questao áudio que acaba se perdendo na mixagem por muito, infelizmente aqui não se tem muitas opções de legendado então fica acabo dos streamings
@viniduartedev8 күн бұрын
Moro em Portugal e sou obrigado a ver tudo legendado. O problema é a diferença linguista mas ajuda um pouco
@bizarre78063 күн бұрын
Lembrei da visão do Phillipe Leão, a legenda não é a forma ideal de assistir uma obra, a forma ideal seria assistir o material o idioma original, mas esse não é o caso de muitos, a legenda exige um foco que pode tirar a atenção dos detalhes, a dublagem também sacrifica muitas coisas mas esse é o preço de assistir algo de outro país, legenda ou dublagem sempre vão sacrificar então a melhor maneira de assistir é da forma que você consegue e preferir
@Luzuu-sq1ur8 күн бұрын
**Atenção Pule esse comentário caso você não queira ver eu com raiva de alguém especifico do chat do Danael** GABS_MARTI TU É MUITO CHATO, serio todo mundo no chat (apesar de descordar do PH) estava comentando na moral, entendendo o lado do cara, mas ao mesmo tempo criticando ele, discordando dele, mas o Gabs desde o inicio do video ficou falado "Elitista bla bla bla" ou "só esperando ele falar que brasileiro prefere dublagem pq é burro" eu tenho CERTEZA que ele não prestou a tenção em nada, NADA! que o PH falou, no momento que o PH tava explicando a importância da dublagem para acessibilidade ele tava ocupado chamando o cara de elitista, por querer que as pessoas tivessem mais opções de como ver o filme, na moral NINGUEM é elitista por querer que as outras pessoas tenham o mesmo aceso que você tem, na real isso é justamente o contrario de elitista... Ele só não foi com a cara dele mesmo (talvez por ele ser careca ou sei lá...)
@pablodamis91538 күн бұрын
O Preconceito com careca ta indo longe demais... Mas serio da um desconto pra Gabs... eu também achei chato, mas você já viu os outros vídeos que o Danael vê em live? é cada atrocidade que a galera fica acustumada a ficar na defensiva.
@Nekrausus7 күн бұрын
As vezes a pessoa já tá de saco cheio de papo elitista e acaba fazendo isso.
@Miguel777dbz7 күн бұрын
Mais uma choradeira mesmo, argumentos facilmente refutaveis, vídeo grande só pra dizer que não gosta de dublagem por que dificulta o trabalho dele, era só ele fazer um vídeo de 5 min falar não tem salas legendas e do por que gosta ver no áudio original e pronto não precisa passar vergonha
@eden_d-w30166 күн бұрын
MALDITO CARECA Mas de todo modo é compreensível ainda mais se ele já conhece o Ph, coisa mais normal é tu não suportar mais ele fazendo rage bait ou com papinho elitista e já ir assistir o vídeo esperando isso não ligando pra nada do que ele ta falando, sem contar que quase o vídeo todo ele só tava sendo o cara chato que não suporta dublagem e precisa expressar isso pros outros, ao invés de focar no ponto dele que era de cinema ter poucas salas com a versão legendada.
@matheusazevedo85318 күн бұрын
Alien romulus só tinha uma sessão legendada no final de semana inteiro no shopping que eu vou, era uma às 16:00 de um sábado
@thiphra55118 күн бұрын
Parabéns Blue
@AshenChevaliier8 күн бұрын
Nossa falando em dublagem, Peguei para ver Frieren, tinha começado legendado mas a partir do momento em que eu vi a voz da propria Frieren no dublado eu mudei, A voz na dublagem é simplesmente maravilhosa, e como uma pessoa que ama ver as coisas dubladas, acompanhar toda a evolução da dublagem para o nivel que ta hoje é maravilhoso, eu ainda vejo algumas coisas legendadas por causa dos meus amigos que não gostam, mas se eu estou olhando sozinho e tenho opção prefiro ver dublado, as vezes é até mais facil me conectar com os personagens.
@joaovcbg8 күн бұрын
primeiro: questão da adaptação, se uma pessoa está vendo dublado, ela já sabe que alguns contextos serão mudados, mas tem um ponto muito simples nisso, perdeu o sentido ou quebra o filme? se a resposta for não, então qual o problema? ele disse que se quisermos ver uma obra adaptada a nossa vivência, temos que ver filmes brasileiros, mas se eu quero ver uma história sobre um garoto com padrinhos mágicos e quero ver no meu idioma, isso é se quer discutível? se um personagem citar alguma piada br eu vou saber que é uma questão de adaptação, além de um fato simples, ele age como se só pessoas de 16-66 fossem ver filmes, séries e ir ao cinema, sendo que boa parte delas são crianças. você acha que, usando o exemplo dele, qual seria melhor, a criança para qual o filme for feito ouvir "eu vim de kebec/Manhattan" ou "eu vim do frio de janeiro/Pantanal matogrossense"? em um, ela não pega nada e só ignora, na outra ela da uma risada e fala pra mãe "o mamãe o frango mora por aqui". o que ele esquece é que mesmo sendo ficção, buscamos imersão, então quando eu vai carros, eu estava vendo a história do Marquinhos e me apegando ao personagens, algo que fica na minha memória até hoje. então ele limitar seu campo de visão simplesmente ao fato que "quer ver um filme com suas vivências, va ver um br", como se isso fosse o ponto principal, sendo que o intuito da dublagem e além de trazer essa obra para nosso conceito, fazer algo gostoso de se ver, isso vai trazer consequências, são culturas diferentes e voltando a carta pra ele, se você quer ver igual ao original, veja a merda do original. segundo: é sobre costume, no Brasil se tem essa discussão, "dublado ou legendado?", mas lá fora é "dublado ou ignorado?", já que as pessoas querem ver no seu idioma, cagando se vão perder algo da cultura ou se a dublagem não expressou o real sentimento do autor. terceiro: autor, editor, roteiristas, diretor, empresa, mídia e por fim, atores e dublagem. isso resumindo, podia colocar orçamento e por ai vai, nunca, e eu digo nunca, uma obra vai ser 100% a visão do autor, quem mais sabe disso é quem escreve roteiro. um bom exemplo disso é o vídeo do danas sobre hotline, ele deu sua visão, muita gente só conhece o jogo por essa visão (eu mesmo), mas quem disse que o que ele passou foi 100% da visão do autor? mesmo falando de cada parte do jogo, talvez algo tenha passado, ele adicionou coisas, então são diversos motivos para observarmos que nada vai sair da sua cabeça e ir direto pra tela, quando você não pensou em algo e falou: "vou ter que mudar, mesmo gostando, não é o que o público vai gostar". quem viu a treta do filme do coringa sabe como é, nem mesmo ele passando a visão dele, as pessoas entenderam a mensagem da forma que ele queria. acho que terminei, dificilmente alguém vai ler isso tudo, mas se pelo menos alguém ler, de sua opinião, amaria ouvir mesmo se discordar de mim
@geovanemenezes66387 күн бұрын
Dubladão vc pode ouvir enquanto lava louça.
@GHG_PNT2 күн бұрын
Resumo da ópera o cara que ver o filme legendado mas não aceita que a demanda geral do mercado e dublado
@joaovcbg8 күн бұрын
o argumento da dublagem ser repetitiva eu até entendo, mas ele quer o que? não tem investimento nos outros estados e poucas pessoas conseguem ser dubladores. por isso tem a regra de tentar ter um sotaque limpo, sem puxar muito pro seu estado. hoje vemos isso se quebrando porque tem mais pessoas entrando no mercado e trazendo mais culturas variadas, mas mesmo assim é uma pequena parcela, então é como reclamar que tem muita pessoa de nova York e los angels atuado como texano ou alguém do Michigan, se não tem um ator da área, vai fazer o que? já colocaram homens pra fazer idosas e gostosas, seu problema é realmente um paulista fazer um sotaque nordestino em um texano?
@pablodamis91538 күн бұрын
1:04:55 eu acho que você confundiu oque ele quis dizer nesse memento aqui, se você vê antes ele tava falando sobre botar filmes legendados no meio da semana, que é uma forma do cinema fazer as pessoas que trabalham ou estudam não terem acesso a esses filmes Você teve a interpretação que ele disse que o cinema não da acesso a filmes dublados só por que acha que as pessoas não estrão prontas pra isso (que é oque parece se você só ver essa parte)
@vick_0217 күн бұрын
Parabéns Blu
@fabioferreira69656 күн бұрын
Em Detective Conan e muitas comédias tem jogos de palavras com a própria maneira que é escrita a fala( nomes em Komi-san).
@RomiltonPeixoto8 күн бұрын
falar um negócio antes que eu esqueça, que mesmo se cê for fluênte na língua, cê não vai ter a vivência. tipo, dahora que cê acha que entendeu a coisa porque cê foi atrás do significado, mas só quem tava lá entendeu a cosia do jeito que quem escreveu a coisa quis passar. é qnem ler alguma coisa do Chico Bento aqui, ou ver qualquer novela que retrata o interior. eu sou a pessoa que fala trem, cê, bão e etc, mas é muito esquisito ler o quadrinho porque parece a visão de alguém que não é daqui tentando falar qnem a gente. só que ai que tá, ele é o retrato do interior de são paulo, eu acho, então é diferente, assim como eu já vi gente de bh falando, e também é diferênte, mesmo a gente sabendo da coisa que o outro tá falando, o jeito que a pessoa realmente entende a coisa é diferênte
@aeporra43228 күн бұрын
Nenhum conteúdo adaptado vai manter a cometa mensagem do artista original. Se seu objetivo é consumir o material 100% da forma que ele foi pensado, veja na língua original. A dublagem (bem feita) proporciona localização do material, mudando nuances da atuação, mas aumentando o nível de conexão com as pessoas desse país. Perde de um lado, ganha de outro, vai de sua preferência
@brilhantefoxxy8 күн бұрын
um causo meu aqui, simplesmente perdi a oportunidade de ver meu PAI assistindo os filmes ATTACK ON TITAN pq nao tinha dublagem... fodase a falta de qualidade dos filmes live actions ele liga zaro pra isso, alem de tem mais de 50anos, nao quer saber de ficar lendo legendas... e olha que era streaming, msm assim so tinha legendado
@samuelwcosta45477 күн бұрын
Parabéns blue
@xxbunnyy13598 күн бұрын
A verdade é que a maioria dos filmes não tem mais opção de ver legendado ou só passa em horários difíceis de ir. Eu assisti algumas obras legendadas e muda muita coisa da dublada, acho que todos deviam poder decidir
@stazs54797 күн бұрын
Parabéns pro Blue
@joaolucasgomes30338 күн бұрын
Anos atrás eu assitia South Park dublado e recentemente voltei a rever episódios e ver episódios que nunca tinha visto e eu achava que iria ter alguma nostalgia pela dublagem mas não. Acontece que eu achei estranho e troquei pro original e fiquei vendo apenas assim. Esse sentimento foi ainda mais forte no filme South Park - Maior, Melhor e Sem Cortes que eu revi e achei a dublagem bem ruim apesar de ter sido feita num estúdio brasileiro grande ao contrário da dublagem da série que é feita em Miami. As músicas que tocam em alguns episódios são horríveis na dublagem, ao contrário do filme onde eles escolheram não dublar as músicas, na série o estúdio de Miami faz isso com algumas músicas e fica só horrível.
@jiminpocoyo3 күн бұрын
eu assisto tudo que o original é inglês dublado kkkkkk eu sou praticamente fluente e tenho preguiça de ver coisa em inglês e gosto da dublagem brasileira. tudo que vou ver no cinema, eu prefiro dublado, especialmente quando vou com outras pessoas (nem todo mundo sabe muito inglês e o horário e melhor). outras coisas que o original não é em inglês, eu coloco legenda, porque gosto de escutar outros idiomas sem ser inglês, mas não é como se eu fosse no cinema ver filme que não é inglês ou brasileiro, porque pelo menos aqui mal tem isso e quando tem eu não gosto da sinopse. eu sou míope no ponto de que a partir de 15/20 cm de distância do meu rosto eu já enxergo embaçado, e mesmo com óculos ainda fica meio difícil de ler muito longe; eu tenho uma leve dificuldade pra escutar e se eu me distraio por 2 segundos, eu apago tudo que foi dito da minha cabeça, então eu vejo o filme dublado e legendado pra não perder muito quando me distraio e entender as coisas que não escutei direito. meu problema com o legendado nem é o fato de ser no idioma original, é porque eu não consigo não ler a legenda, então mesmo quando eu assisto legendado porque quero, eu acabo perdendo pelo menos 25% do que visualmente acontece porque fico lendo as legendas independente do fato de eu entender tudo que está sendo dito
@hadessetsugen67278 күн бұрын
Nossa, mas eu não só discordei do PH, como achei todo o discurso dele muito elitista e fora da realidade. As pessoas falam como se dublagem fosse feita em fundo de quintal. Da mesma forma como a Warner (vamos pegar um exemplo) paga estúdio X para fazer o VFX, estúdio Y para cuidar de certo aspecto, ela contrata um estúdio de dublagem para localizar. Separar a dublagem do produto, como se ela não fosse feita justamente para aquela obra de forma oficial. Dito isso, até mesmo o argumento de que a única função da dublagem é a acessibilidade "para pessoas que não têm nossa capacidade de leitura" é por si só uma visão muito elitista. A dublagem e qualquer outra forma de acessibilidade pode, sim, ajudar pessoas sem os mesmos privilégios que você (no caso, que o PH), mas ainda assim resumir toda um ramo artístico de interpretação a uma "ajuda para quem não tem as mesmas capacidade que eu", é uma visão que me incomoda. Esse repetido "eu", repetido "capacidade", cai muito em uma visão como se quem vê dublado necessariamente fosse alguém menos capacitado. E ainda tem a questão de comparar o Al Pacino com o dublador - coisa que sim, é sem sentido, mas mesmo se eu for validar isso, posso usar de referência a atuação vocal do Alexandre Moreno (dublador do Al Pacino em muitos filmes, inclusive O Poderoso Chefão) e comparar com a participação do próprio ator em Todo Mundo Tem a Gêmea que Merece, pra refutar com um "sim, o trabalho é superior". Ainda que esse argumento de comparar uma TV LCD com uma betoneira industrial de concreto fizesse sentido, ainda seria falho.
@hadessetsugen67278 күн бұрын
Eu... Realmente não lembro se o exemplo que ele deu foi o Al Pacino. Al Pacino ficou na minha cabeça, mas repensando agora, acho que foi outro ator? De qualquer maneira, sono aqui. Argumento continua: Qualquer ator fez um papel pior que o melhor do dublador que o dubla, e vice versa. Mesmo se essa comparação fizesse sentido - o que não faz -, ainda seria falha.
@victorhugodeoliveiraborges7868 күн бұрын
38:57 Engraçado que a fala do PH comparando o Al Pacino com um dublador foi feita para ser babaca de propósito e o Danael e chat nem perceberam ksksks.
@Hyore58 күн бұрын
33:38 Na minha cabeça não são 2 camadas no caminho, são 3 (Pelo menos em cenários típicos que consigo imaginar), eu não consigo acreditar que a dublagem original consiga passar de fato o que o autor almeja ao produzir a obra ou roteiro, sendo a atuação do dublador original do filme uma arte do ator inicial também, apesar de poder ser acompanhada pelo autor, pode refletir mas não exatamente se igualar de 1:1 ao que a obra original almeja, podendo e provavelmente sendo superior a mesma (Eu digo provavelmente sendo superior pois há agregação de mais pessoas, especializadas naquele meio muitas vezes, então eu acredito que será melhor na minha concepção, superior no sentido relativo da coisa, localidade, âmbito, etc, mas não estou ditando regra).
@FernandaLeeMac8 күн бұрын
53:30 Nesse caso a dublagem desse filme combina perfeitamente, já que os dois são ruins.
@elberpereira21817 күн бұрын
O filme original é um filme americano que onde a cidade do pinguim em inglês é "silverpool" alguma coisa assim Que talvez (eu acho) seja uma piada com Liverpool na INGLATERRA ou seja, nem eles tão sendo "nacionalistas" nessa piada então não faz sentindo querer isso aqui
@Psaicu8 күн бұрын
9:05 me descreveu quando eu n sabia q tinha miopia
@UmNomeEmLatim8 күн бұрын
Finalmente Discord.
@joaoantunes14977 күн бұрын
Acho que depende bastante, anime e séries eu prefiro dublado pq acho cansativo ver vários epi legendado, mas filme prefiro legendado
@joaovcbg8 күн бұрын
(desculpa danas, mas o cara me obrigou kkk a comentar 3 vezes) uma dublagem gasta de 100k a 5mi pra ser feita, depende do elenco, um filme gasta isso com equipamento, se não mais, são milhões e milhões só pros cenários, atores, diretores e equipe, o cara acha que com duas coxinhas e um Guaravita (sou um baiano que mora em São Paulo e estou falando de um refi Carioca, isso é adaptação) da pra fazer um filme que bate de frente com Hollywood, kkkkm não queria chamar o cara de elitista, mas vou chamar ele de ingênuo, por achar que a vida é assim, com uma barba desse e um pensamento tão simplório
@MGP-dc9cp8 күн бұрын
O Goku no seu original no japonês, é dublado por uma senhorinha dê uns 60 é poucos anos com uma voz fina é estridente!!!😁😁😁
@Silas_Kow8 күн бұрын
Eu sou um mano que não consegue ficar quieto, ver legendado me ajuda (me força) a evitar puxar o celular ou (no caso da Netflix dar alt tab). Inclusive pegaram o pior vídeo do maluco?
@pippip-vr7gq6 күн бұрын
O argumento desse vídeo me parece muito idealista e purista em essência, entendo o que ele quer dizer mas discordo do que ele fala em vários pontos
@gibabr508 күн бұрын
Danael, você se focou tanto em uma dimensão de mercado, optando por excluir a discussão socio-cultural, que você reduziu a crítica do PH à primazia do autor (lembrando que quando se fala de autor em qualquer mídia, está se falando de muito mais de uma pessoa, pois em literatura existem editores, revisores e diagramadores). Não dá só pra argumentar tradução e localização como "É que o povo gosta mais assim!", principalmente quando a discussão do PH não está errada sobre a tradução ser uma outra obra (assim como você concorda), nem do ponto de vista sobre acesso. Tem que parar de achar que acesso se dá apenas na via em que o sujeito que não compreende outro idioma, recebe a obra dublada no cinema. Assistir um filme no cinema é uma outra experiência de assistir no streaming, então não é ser elitista falar sobre como é necessário incentivar o acesso ao original. Não é porque vivemos no capitalismo, que não podemos criticar as próprias dinâmicas de mercado que impõem uma dada ideia sobre acesso e preferência.
@MariSanOcean7 күн бұрын
PH Santos parece aquele cult da esquina falando essas paradas, parece ressentido do fato de que tem gente que consome cinema, sem ser cinéfilo. E acha que alguém vai ver um filme brasileiro ao invés do homem aranha.