W tym materiale jakość głosu bota się niestety pogorszyła.
@hdmaniac0077 ай бұрын
Dziękuję, że slorzystaleś z mojego pomyslu.
@Paraberllum7 ай бұрын
Ja też zawsze myślałem że Baszar był Kwizar ... W mojej głowie to poprawna wersja 😉
@Feitan187 ай бұрын
Ale to nie jest poprawna wersja xD
@KOLANAGLIZDY7 ай бұрын
Miles chłop szybki był
@emperorofmankind7797 ай бұрын
Dlaczego tak dziwnie czyta? Jakby z przerwami...
@maciejwitkowski66877 ай бұрын
Brzmi jak człowiek, który ma problem z płynnym czytaniem na głos, kto jednak stara się czytać dobrze. Sam tak brzmiałem kiedyś, przydała się praktyka. Trzymam kciuki ;)
@boguslawszostak17847 ай бұрын
Trzy błędy, w tym jeden gramatyczny. Pierwszy - Miles Teg nie był członkiem zakony Bene Gesserit, Bene Gesserit to zakon Żeński : The Sisterhood. reszta to "drobnostki" Przybyłe z rozproszenie siostry to "The Honored Matres" i nie "sa znane" pod inną nazwą. Niełatwo no "po ludzku" przetłumaczyć na współczesny Polski więc wersja polska zależna jest od tłumacza, który ma niełatwe zadanie Ja bym przetłumaczył nako "Czcigodne Damy", oba tłumaczenia Czcigodne Macierze i Dostojne Matrony brzmią dla mnie nienaturalnie... "Popchnięty na skraj wytrzymałości, uaktywniły się u niego.." to nie jest polska gramatyka podmiot pierwsze go zdania jest domyślny (Teg) podmiot drugiego skłonności. po polsku byłoby "gdy był popchnięty....", lub "Popchnięty na skraj wytrzymałości, uaktywnił... " ON ukatywnił....