وای که چقدر لذت میبرم از شنیدن صدای ایشون سالهاست که میشنوم و سیر نمیشم. چقدر دلنشینه خوندنشون
@sadeqhosseini25085 жыл бұрын
دمد گرم خیلی لیزت پخش است موفق باشی
@Payamhza8 жыл бұрын
Toll, einfach schön, wunderschön
@esmaeeljamali3988 жыл бұрын
ممنون متراجان عالی بود
@zsafa56764 жыл бұрын
زنده باد!
@minanuri69557 жыл бұрын
از (سالار) موسیقی اصیل فقط شاهکار میشنویم وبس. روزگارت همیشه خوش وآفتابی باشد.عزیزم. 💜🌿🌼🌿💜
@naderafshai70985 жыл бұрын
Nice very nice. Viva iran
@kashanyhome61806 жыл бұрын
دیوانه وار . . . 💞 عاشق شنیدن صدایت هستم💝 دل تو ، هوای آفتاب می کند دل من ، هوای صدایت می کند💗💗 💖💖💖💖💖💖💖💖💖 💞💞💞💞💞💞💞💞💞
@mehrdadshahabi20119 жыл бұрын
I can never quench my thirst for these beautiful lyrics, wonderful music of Ghamar Ensemble and the lovely performance of Sallar Aghili. Three years after first watching this clip, it remains as beautiful as the first time I came across it. Thank you so much again for sharing.
@MITRANEHCHIRI9 жыл бұрын
Mehrdad Shahabi You are welcome my friend!
@mehrdadshahabi20119 жыл бұрын
Thank you! :)
@hesammehrani3048 жыл бұрын
زنده باد سالار موسیقی ایران زمین
@mehrdadshahabi201112 жыл бұрын
What a great luck! If I keep watching this clip again and again every single day and still enjoy it so deeply, I can imagine how you must have felt being right there and watch it live. In fact, translating zende-yaad Siavash Kasra-ei's lyrics suddenly rushed to my mind right after posting it on my FB page and seeing how much everyone was moved by it. Will certainly get on to this after finishing my current translation project which is long overdue.
@mehrdadshahabi201112 жыл бұрын
Absolutely superb! I posted this on my FB page and so many people fell in love with it even though they did not know Farsi. They keep asking where they can buy the music. Thanks so much for sharing this masterpiece. Mehrdad Shahabi / Tehran
@piruz8712 жыл бұрын
EXCELLENT PERFORMANCE. THIS IS A SHAHKAR. HOSSAIN FROM PHOENIX ARIZONA
@kiuf20003 жыл бұрын
حس شعر سیاوش کسرایی در این موسیقی جاری نیست. فضای ذهنی شاعر پر از دریغ و حسرت است و دورماندگی از میهن و سیر و سفر در خاطراتش را فریاد می زند. اما آهنگساز یک قطعه ضربی ساخته که اثری از فضای ذهنی و لحن حسرت بار شاعر سالخورده دور مانده از میهن که مرگ را دور نمی بیند در آن نیست. ٱهنگساز نتوانسته، جوهر و مفهوم شعر را با آهنگ خود بیان کند. زمانی که بر روی شعری آهنگی ساخته می شود آهنگ و صدای خواننده بایستی به شعر جان بدهد و فضای تصویری شعر را در ذهن شنونده خلق کند که این آهنگ چنین نکرده است! شعر بدون این آهنگ چقدر محکم و جاندار است: ملال ابرها و آسمان بسته و اتاق سرد تمام روزهای ماه را فسرده می نماید و خراب می کند و من به یادت ای دیار روشنی کنار این دریچه ها دلم هوای آفتاب می کند دلم هوای آفتاب می کند خوشا به آب و آسمان آبی ات به کوههای سربلند به دشتهای پر شقایقت به دره های سایه دار و مردمان سختکوش توده کرده رنج روی رنج زمین پیر پایدار هوای توست در سرم اگر چه این سمند عمر زیر ران ناتوان من به سوی دیگری شتاب می کند نه آشنا، نه همدمی نه شانه ای ز دوستی که سر نهی بر آن دمی تویی و رنج و بیم تو تویی و بی پناهی عظیم تو نه شهر و باغ و رود و منظرش نه خانه ها و کوچه ها، نه راه آشناست نه این زبان گفتگو، زبان دلپذیر ماست تو و هزار درد بی دوا تو و هزار حرف بی جواب کجا روی؟ به هر که رو کنی تو را جواب می کند چراغ مرد خسته را کسی نمی فروزد از حضور خویش کسش به نام و نامه و پیام نوازشی نمی دهد اگر چه اشک نیم شب گهی ثواب می کند... چه ها که با من این شکسته خواب می کند اگر چه بر دریچه ام در آستان صبح هنوز هم ملال ابر بال می کشد ولی من ای دیار روشنی دلم چو شامگاه توست به سینه ام اجاق شعله خواه توست نگفتمت؟ دلم هوای آفتاب می کند دلم هوای آفتاب می کند
@MITRANEHCHIRI12 жыл бұрын
I saw it when he was performing live. It was great! I hope you also translate Siavash Kasrayee's poem for them ! :)