"deadpool malo" "deadpool bueno" frases que merecian un oscar jajaja
@ElenaMira-c5u11 ай бұрын
La verdad XD
@HBEPORTAL309 ай бұрын
Deadpool
@linklopez39868 ай бұрын
9😮😅😅😅😅😅😅p😅😅😮😮😅😅0⁰00
@tilininsano3007 ай бұрын
Porque?
@cristianelywrightpascual69946 ай бұрын
Simplemente Deadpool.
@rodrigopadilla832 Жыл бұрын
Es que no se trata de decir las mismas palabras, es el arte del doblaje, sentir las emociones que el actor de doblaje deja plasmado en la película
@yanvra8250 Жыл бұрын
siento que en el doblaje latino la voz suena como si de verdad estuviese bajo una mascara en cambio en el español se escucha muy falso como grabado por encima sin efectos ni nada
@diegosantosrodriguez6858 Жыл бұрын
@@yanvra8250lo del castellano es verdad pero lo que noto en el latino no es eso,si un tono mucho más frío no se porque igual me parece que el castellano sabe representar mejor la locura del personaje
@guilleherreros3518 Жыл бұрын
Pero eso es porque en latinoamerica no hay dinero para microfonos@@yanvra8250
@DiegoMG48 Жыл бұрын
@@yanvra8250 pues yo como español pienso justo lo contrario, preguntale a un español que no cobre por decir lo contrario que opina del doblaje latino. Nos resulta raro ya que es el mismo idioma pero con diferente acento, por eso no resulta raro cuando escuchamos un doblaje de idioma diferente. A los españoles nos parecen todas las voces iguales y muy falso, y por lo que tengo leido a vostoros os pasa exactamente lo mismo
@DiegoMG48 Жыл бұрын
@natalia_natalia994 es que es lo que no entiendes, para nosotros vuestro doblador no parece real, y el nuestro si. No entiendo porque os cuesta entender.
@monsterapruebadeenvidiosos11722 жыл бұрын
El doblaje al castellano es como dijo BELINDA se escucha la voz como si fuera una pelicula porno
@ibonjimenez9141 Жыл бұрын
Perdón?
@erickalejandrovillarreal1878 Жыл бұрын
@@ibonjimenez9141perdonado
@derekgarciainova6981 Жыл бұрын
@@ibonjimenez9141JAJAJAJAJ ES VDD
@ibonjimenez9141 Жыл бұрын
@@derekgarciainova6981 "Es verdad" ~ Antonio, de LatAm
@richi250 Жыл бұрын
Y los latinos hablan como el culo y ni si quiera conjuga bien "pantalones marrones" en una película de cientos de millones de dolares..
@La_Reno Жыл бұрын
España: eh dejado abierto el gas? Latino: Madres…deje la estufa encendida?
@juancarlosrodriguez7937 Жыл бұрын
España: Hostia... he dejado abierto el gas?
@Neckepo10 ай бұрын
@@juancarlosrodriguez7937 Me encanta como alarga la "S". Puedo sentirlo.
@celinainnocent934810 ай бұрын
Me gusta más el primero
@satu_urn49 ай бұрын
“Tía he dejado abierto el gash” no sean chafa :s
@jereguillot64129 ай бұрын
Menos mal que existe el latino, imaginate tener que verlo en castellano 😂😂
@Salvador223411 ай бұрын
como disfruto ver los comentarios de personas discutiendo en vez de disfrutar el doblaje de ambas formas
@maxherrera90423 ай бұрын
El latino es mejor objetivamente 😅
@empanadadegato3 ай бұрын
@@maxherrera9042no, por mucho que le duela a tu ano enrojecido, todo lo que salga de tu boca y la de cualquiera de ambos bandos es una opinión subjetiva, cuando antes te des cuenta menos ilusiones te harás, de nada
@antoniolealgeli96042 ай бұрын
@@maxherrera9042 cada uno tiene sus gustos
@alexandermolina74702 ай бұрын
El mejor doblaje es el latino.
@maxherrera90422 ай бұрын
@@alexandermolina7470 objetivamente ya se ha comprado que si, pero no lo aceptan los españoles por el cariño que los sega de la objetividad
@damianpressacco9730 Жыл бұрын
Me encanta que en la escena en la que se ve como ve por su herida, en está se nota como se va cerrando.
@marioyair4089 Жыл бұрын
Un muy buen detalle
@dantexd39673 Жыл бұрын
💀💀👍🏻
@carlosbarrios4296 Жыл бұрын
nadie se dio cuenta
@afgs1005 Жыл бұрын
Recién entendí lo de los pantalones marrones.
@RiderFanfics Жыл бұрын
Según entiendo es para disimular por si te cagas en los pantalones, No? 😅😅😅
@Dylansxb Жыл бұрын
@@RiderFanficses por que es negro
@YorelGorriz Жыл бұрын
@@RiderFanficssi
@afgs1005 Жыл бұрын
@@RiderFanfics exacto
@plupli- Жыл бұрын
Mi amigo el menos lento:
@johnpotieryoly64662 жыл бұрын
Nada como el doblaje latino; es lo mejor.
@Zero_o0737 Жыл бұрын
No, ninguno es mejor que el otro por dios callese
@magicgnome7791 Жыл бұрын
@@Zero_o0737Latino>>>>>>>>>>>>>>>>>>
@JesusRodriguez-nt4zp Жыл бұрын
@@Zero_o0737 Si si si, devuelve el oro y callese usted.
@_JferD_ Жыл бұрын
Sinceramente si, el doblaje latino se hace para un montón de países y piensa en que sea agradable y entendible para todos, el doblaje de España solo se hace para España, partiendo de ahí en términos técnicos si es superior
@ECHO_212th Жыл бұрын
@@_JferD_siendo mexicano admito que el 80% de películas dobladas al español latinoamericano son con acento y palabras mexicanas.
@diegogomez2457 Жыл бұрын
La voz de Ryan Reinolds en latino es literalmente igual a la original... Es increíble tienen el mismo tono, mientras tanto en español...
@guillebelloarmada93509 ай бұрын
Mientras tanto en España sabemos ser originales y no imitar en todos a EEUU a diferencia de México, saludos
@Bernardocraftero9 ай бұрын
@@guillebelloarmada9350Claro y los regionalismos son de a gratis. Si algo funciona no lo rompas xd
@nbadavid_m23molineaux549 ай бұрын
Y porque diablos hay que ser originales si es solo doblar la película al español no cambiar el maldito guion@@guillebelloarmada9350
@Gbrgfp9 ай бұрын
@@guillebelloarmada9350mientras que en españa esa "originalidad" es una vrg la de México es una copia pero bien hecha, saludos.
@DennisD0009 ай бұрын
@@guillebelloarmada9350Su doblaje es una mrd, tan solo mira las expresiones y jergas, rara vez hacen un doblaje decente y México siempre tendrá el mejor doblaje de habla hispana
@DavidPerez-r9q Жыл бұрын
El "OSSSSTIIA" me encanto hermano JAJAJA
@nahuatlatojuarezluisfernan789910 ай бұрын
La verdad a mi tambien
@fransarmiento65772 ай бұрын
Enserio como estas de pdj ese el lenguaje más mierd q hay
@shadowjimenez2150 Жыл бұрын
Deadpool es tan bueno que no se escucha mal en ningún doblaje
@miguelmendez8782 Жыл бұрын
Verdad, hasta me dieron ganas de verla en Castellano.
@PanzerkampfwagenVITigerIAusfE Жыл бұрын
primera vez que no la caga el doblaje español
@Mr.incognito07 Жыл бұрын
@@miguelmendez8782Ambas son en castellano jajajaja.
@greycat2016 Жыл бұрын
@@Mr.incognito07Se refiere a la diferencia entre latino y español,como hacen las 2 personas del short
@ASHS3435. Жыл бұрын
Por el actor que a su vez el traductor
@angelfenix4970 Жыл бұрын
Cuando las groserías sirven, sirven
@LionelBellon6 ай бұрын
No ay qué discutir porquien es mejor los dos son buenos 👍
@rebecapalacio56253 ай бұрын
Exacto, además son muy parecidos en esta película
@cjgamer1435Ай бұрын
Si
@HiAiden4434 ай бұрын
Ahi viene. Ahi viene la gente de latam diciendo que su doblaje es mejor porque es el suyo
@antoniolealgeli96042 ай бұрын
Y si we, lo es
@HiAiden4432 ай бұрын
@@antoniolealgeli9604 Para tí y la gente de allí
@nazabr59412 ай бұрын
@@antoniolealgeli9604 respetamos tu opinión equivocada
@antoniolealgeli96042 ай бұрын
@@nazabr5941 y yo respeto su cochino doblaje
@antoniolealgeli96042 ай бұрын
@@HiAiden443 y si we, es normal
@xplayxv18015 ай бұрын
el doblaje en españa sobre deadpool es uno de los pocos le quedan bastante bien hicieron un buen trabajo
@markelrocagaldos48574 ай бұрын
Tu no has escuchado un doblaje de España en tu vida para decir que la mayoría son malos
@Mr_Jokes-hh6qr3 ай бұрын
Sabes que los God Of War originales tenía doblaje castellano verdad?
@metrallo93482 ай бұрын
Solo por dragón ball z condenan todo el doblaje castellano
@martinsalorio9301Ай бұрын
Panchitada
@luisnino5602 жыл бұрын
Sin duda alguna el mejor es el latino
@Zero_o0737 Жыл бұрын
No, porque use palabras de un país no quiera decir que es mejor calla ya
@magicgnome7791 Жыл бұрын
@@Zero_o0737no es por las palabras, se notan las ganas, los cambios de humor, los tonos de voz, los españoles lo hacen con flojera y no hay buenos actores de doblaje, calla ya
@Sa11tiaGoo Жыл бұрын
@@Zero_o0737que tiene q ver yo no soy de mexico y me parece mejor el latino no porque deas de españa y use palabras de españa es mejor asiqje calla
@JesusRodriguez-nt4zp Жыл бұрын
@@magicgnome7791 Los españoles jamas quieren entender eso, y algunos confunden el doblaje con la traducción, cosa que si, los latinos la hemos cagado en algunas traducciones pero en doblaje es uno de los mejores
@fede6651 Жыл бұрын
@@Zero_o0737 Los españoles no entienden en lo absoluto lo que significa el doblaje, todas las voces masculinas en castellano suenan igual, no cambian la voz por emociones, dolor, angustia. Siempre ha sido superior el doblaje latino
@Ethim0_9 ай бұрын
En la parte de los pantalones marrones se escucha como si en el doblaje de España estuviera asustado/ fingiendo estar asustado, y en el latino/mexa se escucha que se ríe; que se burla. Honestamente, me gustan ambas perspectivas
@plero5123 ай бұрын
Está asustado porque se acordó del gas, obvio🗿
@Neckepo Жыл бұрын
Hey, me sorprendió mucho el doblaje español. Lo encontré muy bueno
@darthstarkiller3248 Жыл бұрын
Gracias! Necesitaba un comentario asi
@pedrocampos5706 Жыл бұрын
Esta bueno pero le hace falta emoción
@westtt3702 Жыл бұрын
Como siempre
@josuochoa667510 ай бұрын
No entiendo a la gente que dice que le falta emoción, el latino se me hace mucho más chillón e irritante, es como ver a un niño en el traje de deadpool, en el español en cambio han optado por un tío más adulto que hace chistes con un tono de ironía pero sin deliberar emociones a lo loco, dándole una voz más sarcástica y madura. Es decir que no grite y chille a lo loco no significa que no le ponga pasión ni que el feo lañe sea malo, solo le da un tono más sarcástico a todo ( lo cual me hace reír mucho más ya que le da mucha más vida a los chistes)
@josuochoa667510 ай бұрын
Por cierto soy español y supongo que este punto de vista se debe a mis costumbres auditivas
@superklauss51614 ай бұрын
Jajaja adoro la voz de Deadpool en español. Paquete? No tan paquete! Jajaja buenísimo
@Santiago-ti8dpАй бұрын
Es que cada persona en su país se emociona y cumple el objetivo conociendo su público de su país en este caso hacerlos reír y seguro lo lograron en mexico y en España con sus doblajes diferentes
@rhodri5578 Жыл бұрын
El coraje de el chico diciendo "todo igual"
@josegardea3979 Жыл бұрын
pues los diálogos son iguales nomas el chiste del final es diferente y es lo principal mente le damos importancia
@elvallo06 Жыл бұрын
No cambia mucho el doblaje, son bastantes parecidos
@Nova_633 Жыл бұрын
@@josegardea3979 bueno aparte de lo que dicen es también como lo dicen
@kalebherrera1014 Жыл бұрын
la entonacion, y que pepe toño macias se tapaba la boca, para simular que realmente estaba hablando con una mascara jaja@@elvallo06
@truke-fazt3929 Жыл бұрын
La diferencia es la potencia con la que lo expresa. Por eso son buenos los doblajed latinos.
@juanleon2121 Жыл бұрын
Pues quedaron bien los dos doblajes la verdad
@croco9864 Жыл бұрын
Gracias la fin alguien más que aprecia los dos doblajes en vez de hacer guerras estúpidas
@KaineGV11 ай бұрын
excepto lo del paquete no entendí bien tampoco lo de "no tan paquete" esta mejor lo de "DeadPool malo" "Ddeadpool Bueno" me hubiese gustado saber que dice en ingles tmb...
@RaulPerezValiente10 ай бұрын
@@KaineGVEn españa ser malo en algo es ser un paquete.
@zahyexthehunter593 Жыл бұрын
Ambos doblajes son buenísimos, poner uno por encima del otro (sobretodo hablando como si lo superara por muchísimo) es absurdo. No voy a decir lo obvio que dicen todos respecto a por qué nos va a resultar mejor en líneas generales nuestro propio idioma, ya que todo aquel que no esté en su guerra de doblajes lo sabrá. Pero veo muchos comentarios de si uno u otro no tienen emoción al doblar o cosas similares. Tu oído acostumbrado a tu acento, expresiones y demás no te permite percibir con todo lujo los matices y variaciones en la voz del otro, por eso nos resultan tan similares las voces en el doblaje opuesto. Pero vaya, que no hay que comerse mucho la cabeza para ver que ambos actores clavan al personaje.
@juanantoniomartin58162 ай бұрын
Gracias!! Al fin alguien que sabe expresar lo que siento cuando leo estas tonterias😂😂
@JonathanEzequiel-d3j2 ай бұрын
La voz la forma de decir todo es mejor viva México, saludos de. Argentina
@josepa8202 Жыл бұрын
La voz en Español me encanta
@daylangames Жыл бұрын
En terminología muy iguales pero el tono y la emoción es muy diferente n aunque se trate de mismas escenas
@ingcarmenlozano4435 Жыл бұрын
Menciones a Pepe Toño Macias, de los mejores actores de doblaje que tenemos ❤
@danilo_9035 Жыл бұрын
Deadpool es tan bueno que da igual en que idioma lo vea.
@GuardianEthereo11 ай бұрын
Ni madres, latino ostias
@Komasan-bw5if4 ай бұрын
@@GuardianEthereoQué Dices?
@krisgameplays72Ай бұрын
El actor que dió voz a Deadpool en latino literalmente se colocaba una bufanda o algo así en la boca para que su voz sonara tapada por la máscara. Muy bien realismo ❤😮
@octavioavellaneda4105 Жыл бұрын
Falto la parte en la que España dice... "¡¡¡ AAHHH, DIRECTO AL OJETE !!!"
@death_m4n Жыл бұрын
Jder en el de España supieron representar mega bien a deadpool
@Trap.clasic Жыл бұрын
Las flipantes historias del chaval de traje rojo
@rvs439911 ай бұрын
las chingonas aventuras de piscina muerta y su chamarrita roja
@plero5123 ай бұрын
@@rvs4399Piscina muerta, en efecto, gano el doblaje 🚬
@Zenox7585 ай бұрын
Me encanta el doblaje castellano
@saeko148811 ай бұрын
Que bonito short de dos personas respetando ambos doblajes, seguro que la sección de comentarios es igual de madura y no está teniendo una estúpida guerra de doblajes otra vez...
@aldairmorales2666Ай бұрын
La magia del doblaje en México está en los detalles, el doblaje de España se escucha la voz limpia, directa al micrófono, mientras que en México se puede apreciar que la voz se escucha tapada por la mascara que lleva Deadpool, pequeño GRAN detalle que hace la diferencia 😎
@salvaafdez6405 Жыл бұрын
Ambos doblajes son de 10
@PaburOni094 ай бұрын
No
@-Akiira_KL-4 ай бұрын
@@PaburOni09 obvio, seguro vas a decir que el latino es mejor, ya entiende, no siempre es mejor el latinooo, debes saber cuando aceptar las cosas 😅
@Janeiro3 Жыл бұрын
Soy de España y queda mejor esto: "corre cuando toques el timbre"
@JordanEnriqueNeyra Жыл бұрын
Me siento orgulloso del Doblaje Latino 🇲🇽
@So_ToxicАй бұрын
Las flipantes aventuras del Piscina Mortal
@jfimhiraLVNV Жыл бұрын
Por lo menos no dijo "rayos que genial!!!"😂😂😂
@nimsokl2994 Жыл бұрын
Madres, dejé encendida la estufa? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJA
@CaptainDasttie Жыл бұрын
Ambos doblajes son latinos y ambos son bastante buenos
@MancoAbatido Жыл бұрын
El primer doblaje es castellano y el segundo latino
@345mab7 ай бұрын
@@MancoAbatidoseria hispanoamericano porque si le dices latino te tendrias que referir a brasil y ellos hablan portugués
@albertofarizamata3253 Жыл бұрын
Yo lo veo en japones con subtítulos los actores de doblaje japoneses son los mejores de todo el mundo
@PaburOni094 ай бұрын
El mmd⁰r
@AngelaKurokawa5345 ай бұрын
Es que estamos hablando de José Antonio Macías, vos de James de Pokémon en Latinoamérica, un gran actor ♡
@RDDS96 Жыл бұрын
Que gran trabajo hizo el Sr José Antonio Macias 👏🏻👏🏻
@user-zm4jv8hg4u4 ай бұрын
El doblador español lo conozco de varias películas y es la ostia JAJAJAJA
@Olore_Malle Жыл бұрын
"Pantalones marrón". El actor de doblaje latino abandonó la escuela antes de la recibir la lección de concordar en número el sustantivo y el adjetivo...
@RRORIK Жыл бұрын
La vdd me sorprende el doblaje español se escucho bien :0
@robertgonzalezzz_10 ай бұрын
Como siempre
@nitabs193710 ай бұрын
Siempre se escucha bien no es algo por lo que sorprenderse, a mi me sorprendió el latino se escuchó mejor que de normal, por una vez lo hacen bien
@ALBERKILLER122 ай бұрын
Los dos están bestiales!!
@Skull_Knight_Ай бұрын
Las flipantes aventuras de Billar Muerto
@Blanet17 Жыл бұрын
Mejor español, se escucha más, tiene más fuerza queda mejor, trasmite mejor sensación, y sobre todo queda más al personaje
@60zaitam Жыл бұрын
La voz en latino es muy parecido a la voz original del actor
@TheKhyroz9 ай бұрын
No es cuestión de que sean las mismas palabras o no, simplemente que en el doblaje de español de España no se siente las emociones ni lo que transmite el personaje
@Mariojesus333 ай бұрын
"Las flipantes aventuras del chico de traje rojo y sus amigos"
@condorriano3303 ай бұрын
el pinche wey de rojo y sus mariachis
@empanadadegato3 ай бұрын
@@condorriano330XD
@Yoshianny Жыл бұрын
Nada mejor que el doblaje latino 👌 Aun recuerdo las frases miticas "yo no hablo taka taka" "es el mejor nombre de la vida" 🤑
@lautycoletti4223 Жыл бұрын
En general el doblaje español siempre trató de apegarse a el idioma original de la obra (por ese motivo existen las supernenas). Mientras que el doblaje latino se desapega mas del idioma original tratando de darle a la obra una estética más propia (por eso hay películas con 4 o 5 doblajes para Colombia,Argentina, México,etc como Madagascar) Y este es un claro ejemplo,si bien los diálogos son idénticos el Español es más sarcástico y contrasta con la euforia del latino Es claro en el "no te lo tragues..." mientras que el doblaje latino dice "NO te lo Tragues" dando énfasis distintos y valores cómicos distintos
@Doom2221 Жыл бұрын
Seh... Eso normalmente es al revés
@YorelGorriz Жыл бұрын
Jajajaja pero que dices jajaja, tú sabes lo que son las frases imperativas y afirmativas? Porque el hispanoamericano se las salta todas
@Xein17 Жыл бұрын
@@YorelGorrizNo me puedo tomar enserio alguien que parece un 🤡, cuéntame otro chiste
@GDos933 Жыл бұрын
Las chicas superpoderosas te parece un tirulo mas original?? Partiendo de lo otro que dices, no se sonde esta la diferencia, ambos dicen lo mismo, ninguno le da enfasis a ninguna palabra ni nada por el estilo😅
@eduardogallardo6308 Жыл бұрын
El castellano lo mejor como siempre
@Macarrones.124 Жыл бұрын
psicopata
@IVANRV001 Жыл бұрын
Seguro eres español, y como buen español te gusta doblada, jajaja.
@DiegoMG48 Жыл бұрын
@@IVANRV001 pues claro que es español. Y tu seguro que no, y por eso te gusta más la latino. Y igual que un frances le va gustar más el frances. A ningún español (que no cobre por ello) prefiere el acento latino al español, ya que es el que tenemos desde pequeños y es al que estamos acostumbrados, al igual que vostoros estais acostumbrados al latino
@El1as-- Жыл бұрын
@@DiegoMG48exacto, discutir por algo así es una tontería. Es como decirle a un gringo que el español es mejor que el inglés.
@angeltzk3766 Жыл бұрын
"Vale, soy el simio D luffy, y voy a ser el monarca de los bucaneros" "Onda vital!!!!!!!!!"
@eduardogallardo6308 Жыл бұрын
En español es la hostia
@giovanimontoya4517 Жыл бұрын
Bo
@giovanimontoya4517 Жыл бұрын
No
@mevsle9381 Жыл бұрын
Name de la peli
@Daniel_1441 Жыл бұрын
@@mevsle9381Spiderman 5
@johnginorio6911 Жыл бұрын
No
@Plumons7 ай бұрын
Para entender la historia de Five Nights at Freddy's hay que olvidarse que estos son juegos y quiero que tomen realmente a esta saga como lo que es. ¿Terror? Sí, pero sobre todo, ciencia ficción. Antes de comenzar, quiero decir que esta cronología la realizamos entre 3 youtubers conocidos de Five Nights at Freddy's y yo. Por lo tanto, agradecería que si les gusta el contenido de este juego vayan a visitar sus canales. Ahora sí, empecemos. ¿Qué pasaría si dos amigos se abren una pizzería? Esa es la primera pregunta que hay que plantearnos. Lo normal sería que todo vaya medianamente bien con algún tipo de problemas, pero nada saldría más allá de eso. La pregunta cambia completamente si nos preguntamos ¿Qué pasaría si Henry y William abren una pizzería? ¿Quiénes son estos personajes? En un principio, grandes amigos. Henry, por un lado, era un ferviente y talentoso mecánico que cuidaba a su única hija, Charlie. No sabemos nada de su esposa, ni siquiera si tiene a alguien más en su familia. Y por el otro lado, William Afton. La familia de Afton estaba compuesta por 5 miembros. William, una persona con mucho dinero y con buena capacidad para la mecánica. Su hija menor, Elizabeth. Este pendejo que no sabemos el nombre, pero llora todo el tiempo, así que vamos a ponerle Crying Child. Michael Afton, su hijo mayor y su esposa, de quien no se sabe nada. Estos dos personajes unieron sus capacidades de mecánicos y con el buen capital que tenía William ahorrado, entre los dos abrieron un restaurante. Así fue como entre los años 1980 a 1982, supuestamente, Fredbear Family Dinner abrió sus puertas. La principal atracción de este lugar eran los animatrónicos. ¿Qué son? Bueno, básicamente eran robots que podrían ser controlados tanto por ellos mismos como por personas o por almas. Estos animatrónicos habían sido desarrollados por los dueños del restaurante, pero Henry destacó un poco más debido a que hizo un complejo sistema de resortes que permitía a la persona usar estos trajes. Solamente que tenía que ser extremadamente cuidadosa, ya que de lo contrario el mecanismo del mismo se activaría y la persona que esté dentro seguramente quedaría lastimada. Estos trajes híbridos darían a luz en un principio a su principal éxito, Fredbear y Spring Bonnie. Dos animatrónicos que durante esos años 80s habían hecho furor y tan bien les estaba yendo a estos dos amigos que la competencia empezó a llegar. Y es por eso que a unos pocos meses de la salida de Fredbear Family Dinner llegaría su competencia, Fazbear Entertainment, pero que esta no sería relevante hasta en un futuro. En paralelo a estos hechos, empezaban a haber roces entre la dupla principal, ya que William no solamente había abierto el restaurante para comer, sino que detrás de sus intenciones había algo mucho más oscuro, matar gente. Es por eso que en una fecha que desconocemos, William creó un nuevo local, Circus Baby Pizza World, y es en este donde presentaría sus nuevos animatrónicos, los Funtime. Estos animatrónicos estarían hechos bajo la empresa Afton Robotics, que como podrán imaginar, esta empresa era de William. Aunque los Funtime no eran animatrónicos normales, si bien tenían características muy innovadoras con respecto a los primeros trajes híbridos, estos Funtime estarían creados específicamente para matar. Una inteligencia artificial muy avanzada, poder abrir diferentes partes de su cuerpo y la posibilidad de hablar. Claramente no tenían una buena intención, pero a William se le volvería todo en contra cuando el mismo día de la inauguración de su local, a pesar de sus advertencias a Elizabeth, esta entró igual al cuarto donde estaban los animatrónicos para ver si estaba su robot favorito, Baby. Y luego de que este animatrónico le ofreciera un helado para hacer que se acercara a ella, la mata. O bueno, no tanto. Mientras a todo esto, recordemos que William pensaba que ya todos los niños estaban capturados dentro de los animatrónicos, debido a que la apertura de su local había sido completamente exitosa. Entonces alerta a toda la gente de una fuga de gas para que así tengan que evacuar el local y él poder ir a ver su recompensa. Cuando William va a ver si sus animatrónicos habían capturado niños, sí, así es, habían capturado niños. Que eso lo sabemos debido a que en los planos de los animatrónicos aparecen cuerpo dentro de estos robots. Pero también William se daría cuenta de que su animatrónico principal había matado a Elizabeth. O en realidad, su hija estaba tomando el control de Baby debido a que los ojos del animatrónico pasarían de ser azules a como los tenía su hijita, verdes. Por supuesto que William al enterarse de todo esto no sabe qué hacer y es por eso que decide encerrarla en Circus Baby Entertainment, un lugar ubicado debajo de Circus Baby. Tras el cierre de Circus Baby y la incertidumbre de lo ocurrido con su hija menor, estas cosas empezarían a afectar a William Afton, dando comienzo a su declive. Por eso, luego del fracaso de Circus Baby, éste vuelve a pedirle ayuda y trabajo a Henry, que a pesar de todos los problemas que había tenido con su anterior socio, le da trabajo de administrador o mecánico, por eso se lo puede ver colocándole la cabeza de Fredbear a uno de los empleados de Fredbear Family Dinner. Durante estos meses, de un año que suponemos que es 1883, Henry creó y anunció otros animatrónicos por la televisión, que serían Freddy, Foxy, Chica y Bonnie. Por supuesto que William, al ver que había creado más animatrónicos, haría crecer la tensión con su nuevo jefe, pero lo que realmente llevaría a William a ponerse de un tono violeta sería la muerte de su hijo menor
@zakar4312Ай бұрын
Latino: Te voy a hacer sufrir. España: Te va a doler mogollón.
@erikcion135311 ай бұрын
Prefiero el Español pero es porque yo he crecido en España y estoy acostumbrado a el acento de aquí, por lo que el Latinoamericano me suena muy raro aunque es muy bueno igualmente
@ithzjennie74432 ай бұрын
Soy española, pero el último clip es muchísimo mejor en el doblaje de latam, lo amé
@JorgeLuisGuerrero-x7z2 ай бұрын
😂😂😂😂 es chido este video
@samuelduff448310 ай бұрын
Estoy viendo los comentarios y... Que pasa con la gente de Hispanoamérica que siguen con la guerra de que doblaje es mejor? El meme acabo en 2020, dejen ya el tema que aburren, claramente a los españoles nos suena mejor el doblaje en castellano porque es el acento que escuchamos día a dia y meten referencias, frases, y palabras que usamos y entendemos, lo mismo les pasa a ustedes con el doblaje en latino, tan dificil es de entender? Ni que hiciera falta sacarse un master para comprender algo tan sencillo, en vez de buscar nuestras diferencias, busquemos las cosas que nos unen como pueblo
@Disss11 ай бұрын
Sinceramente el actor de doblaje español lo interpretó bien y a diferencia de muchas pelis españolas en esta el sfx no está por encima de la voz
@vicksinffonia-127 ай бұрын
"Uh... esta noche me voy a manosear" -el pibe de traje rojo para que no lo vean sangrar
@maram.g577410 ай бұрын
El bro del vídeo:Me gusto mucho está 🤑👌
@cristhofergarcia50552 ай бұрын
Todo está en el acento, viva México
@Veelzebu6 ай бұрын
Español? Latino? Neh, esta película es perfecta en su idioma original
@MiguelScott_____2 ай бұрын
**deadpool dice algo** Nadie: absolutamente nadie: En serio, literalmente nadie en la galaxia: Un youtuber random: ahhhh me ha gustado mucho esto 🐷
@FRAN-qg3uu Жыл бұрын
Siento como si en algunas peliculas el doblaje latino se siente mucho mas afin al sentimiento de la situacion. O por lo menos el actor de doblaje que lo hizo supo plasmar ese sentimiento en la voz y transmitirlo
@xIRUGGx5 ай бұрын
Créeme, es un efecto que ocurre también en España con el doblaje latino, nada en contra, solo que se nos hace raro al oído
@hiperplay51726 ай бұрын
El hostia ha sido epico
@HiAiden4434 ай бұрын
Es increíble que en los comentarios solo haya gente de latam tirando mierda al doblaje de España. Es que solo gente de latam...
@scrosan4864Ай бұрын
Ay la eterna pelea de cual doblaje es mejor... Para cada quien el suyo es el mejor y punto. Tenemos acentos y jergas y humores diferentes. Ya dejen de pelear. Estos dos chicos españoles son hermosos!!! Nunca hablan mal de los latinos a diferencia de muchos de sus compatriotas en el KZbin. Por qué se ponen a pelear por lo mismo en sus videos? Los adoro Alda y Alex, por ustedes cambié mi prejuicioso pensamiento hacia los españoles
@metalstiven54832 ай бұрын
Los onda vital con sus expresiones tan alegres
@lashersillers60994 ай бұрын
En ambos doblajes Deadpool suena igual de sabroson
@jbmb_ Жыл бұрын
Hasta el propio Ryan comentó que el doblaje latino era su favorito👌🏻
@jesus282084 ай бұрын
Los 2 estan bien lo importante es el humor 😂 xD
@feiredejesusontiveros10563 ай бұрын
osea el doblaje en cuanto a frases esta igual de bueno, pero la voz de pepe toño macias le da el toque especial
@LuisRamos-xn4ny Жыл бұрын
Que buena referencia con lo de la estufa
@ralphie128 Жыл бұрын
Déjense de bobadas: el doblaje está hecho para que suene familiar. Es obvio que a los latinos les suenan mejor unos tonos o unas expresiones diferentes a los españoles...no tiene que ver. Simplemente son diferencias culturales, ninguno es mejor que el otro.
@LissettteOM Жыл бұрын
Si eres español te gusta el doblaje de España. Si eres latino te gusta el doblaje de latam. Si eres ruso te gusta el doblaje de Rusia.
@macsinpol1134Ай бұрын
Los dos son geniales
@emiliomartin899311 ай бұрын
En serio, los latinos en que piensan al ver una peli doblada, ni que fuesen criticos de cine, por dios que solo es doblaje y yasta
@Itsukamadoca11 ай бұрын
Joder la película no se llama deedpool Se llama las Filipinantes aventuras de masacrare desquiciado
@plero5123 ай бұрын
El chiste no da gracia así
@janier7198Ай бұрын
La voz del castellano tiene ese toque cachondo de Dead pool
@marciobaldoceda8538 Жыл бұрын
La versión española no está nada mal tampoco. Se siente el tono burlesco del personaje ❤
@Shoty21 Жыл бұрын
Se nota cual tiene calidad....ESPAÑA
@RemolachaHervida4 ай бұрын
"ssstiaaa" es poético
@sashacastillo74923 ай бұрын
El latino es mi favorito sin duda, le tengo mucho cariño a ese doblaje
@jesuselpro86645 ай бұрын
Se armo una pelea de gente hispana vs españoles XD
@Luis-07nf2jf4 ай бұрын
gente de latam resentidos con España vs españoles *
@Franko_vera_alvarez10 ай бұрын
Mi parte favorita es donde deabpool dice ¿Deje la estufa encendida?
@Manqueo_Dubz Жыл бұрын
No es con ánimo de armar polémica u ofender a los españoles pero el latino tiene como mas energía a mi parecer
@kanomaoDbL8946 Жыл бұрын
Órale ambos están muy bien me gustan ambos
@ChrisGorflo9 ай бұрын
Siento que en el doblaje Español todos los hombres hablan igual y las mujeres tambien jajaja
@BLANCANUBIADELGADILLO10 ай бұрын
Frases de Deadpool :ven aqui pericles Siento que me voy con mama coco
@ang3l1c024 ай бұрын
Me hubiera gustado que en la esena en la que mira por el orificio de la bala de su brazo, que al pasar la moto dijera !GONORREA¡
@migue34252 ай бұрын
Lo del doblaje es algo simple, por ejemplo en España no oímos doblaje latino pero porque no estamos familiarizados con el léxico mexicano y eso pasa también en latam con el Español de España. A lo que podemos concluir es que a ninguna de las partes les va a gustar el doblaje del otro
@fabian3083. Жыл бұрын
" Todo igual " kdkdkdjd
@loffiswing31019 ай бұрын
No es que digan las mismas frases, lo que importa de verdad es la emoción que se siente y cómo casi siempre en el doblaje español solo se siente como si estuvieses leyendo un monólogo sin Alma ni pasión. No digo que todo doblaje latino ni español de España sea malo, solo resalto que al español de españa le falta mucha más pacion