No video

😆 DOBLAJES RANDOM #33 - Gringos hablando español

  Рет қаралды 629,792

Jeffar Vlogs

Jeffar Vlogs

Күн бұрын

Пікірлер: 1 400
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs 2 жыл бұрын
Dejen en los comentarios las películas o escenas que quieren que haga. Estamos a full :D
@benjaminmedinatoys
@benjaminmedinatoys 2 жыл бұрын
Una comparación de los dos doblajes español latino de LEGO Batman la película porque el primer doblaje está basado😎 y el otro está con frases normales de un doblaje latino
@TitanRockero
@TitanRockero 2 жыл бұрын
Nah, ya están llenos :'v
@captaiin7658
@captaiin7658 2 жыл бұрын
Te amo we
@ballesterosanimations3296
@ballesterosanimations3296 2 жыл бұрын
Excelente video jeffar, me parecería muy interesante una comparación de doblajes de rocky, ya que todas las películas tienen momentos muy icónicos, como el grito de rocky al final de la pelea tanto en la primera como en la segunda, la charla con apolo en la tercera, la discusión de adrian y rocky en la cuarta, el recuerdo de micky en la quinta o el discurso de rocky en la sexta.
@DARKFENIXICHIGO
@DARKFENIXICHIGO 2 жыл бұрын
Maldita sea para cuando el remake full HD 4k de "tu ganzo grita"
@Mimikyu64
@Mimikyu64 2 жыл бұрын
America: no se como pasar las fronteras multiversales Strange: America eres latina debes saber pasar fronteras
@mr.m959
@mr.m959 2 жыл бұрын
America: me enferman tus estereotipos Strange: emfermate pero pasa la maldita frontera
@maximilianovasquez2261
@maximilianovasquez2261 2 жыл бұрын
América pasa la frontera: ah carajo
@rincontibio7664
@rincontibio7664 2 жыл бұрын
America:* comienza a cruzar fronteras multiversales con facilidad America: carajo
@nigelcayuleo
@nigelcayuleo 2 жыл бұрын
Strange:si se pudo burro,si se pudo(la cosa que en el origen del meme nunca dice burro xd)
@uncanalrandom5438
@uncanalrandom5438 2 жыл бұрын
@@mr.m959 entendi esa referencia XD
@alejandroacostanoriega1477
@alejandroacostanoriega1477 2 жыл бұрын
"...Hola. El dice hola" jajajajajajajaja no me había reído tanto desde ante ayer, gracias jeffar, para esto pago internet.
@cleversantillan
@cleversantillan 2 жыл бұрын
Podrían haber dicho que por orgullo a sus orígenes iba a hablar en su idioma nativo y lo justificaban con subtítulos.
@hugoalvarado5697
@hugoalvarado5697 2 жыл бұрын
En la película T-34 pasa algo similar a la película de Ipman, esta ambientada en la segunda guerra mundial. ablan ruso y alemán y está una mujer traduciéndo. pero en español latino repite todo lo que dicen. Te saca de onda escuchar a la mujer repetir lo que están hablando los soldados.
@Agent725
@Agent725 2 жыл бұрын
😂
@IsabelDarko
@IsabelDarko 2 жыл бұрын
se coronaron con ese doblaje jajajajjaja
@trooperplay2241
@trooperplay2241 2 жыл бұрын
En el caso de the Office es complicado de entender por qué en si, se intenta de dar el chiste con el acento de Yucatán pero si no conoces el acento pues no se entiende aún que es algo cómico (dato que soy de Yucatán y se me hizo curioso escuchar una sátira al acento de la región jajaja) saludos.
@akabahayato9475
@akabahayato9475 2 жыл бұрын
Cierto, sin mencionar que Cancún es de la peninsula jajajaja
@Racoonlexis
@Racoonlexis 2 жыл бұрын
Concuerdo. Es más como un chiste regional, como que cucho fuera yucateco es una buena forma de arreglarlo si se tiene el contexto. Para compararlo sería como si en USA hicieran mofa de solo hablar idioma inglés al estilo británico.
@777thanatos777
@777thanatos777 2 жыл бұрын
Bomba
@axellopez2921
@axellopez2921 2 жыл бұрын
Es como el chiste de que en Snk Sasha habla como la región sureste de Japón, campirano pues xd Es un chiste local
@Sam23320
@Sam23320 2 жыл бұрын
@@akabahayato9475 Nacidos en Cancún, no hablamos así, pero se entiende
@benjaminmedinatoys
@benjaminmedinatoys 2 жыл бұрын
0:09 me mate de risa con ese inicio un grande jeffar con los inicios de sus videos🤣😄👍👍
@elqueopina5466
@elqueopina5466 2 жыл бұрын
9:41 acá regresa el cagué de risa
@UnWeyMas69
@UnWeyMas69 2 жыл бұрын
Yo odio que de pronto hablen en español y pero ese inicio que puso jeffar hizo que la escena me diera gracia ahora xd
@Agent725
@Agent725 2 жыл бұрын
🤣
@LordSpider341
@LordSpider341 2 жыл бұрын
Productores Gringos: "Tenemos que dejar bien en claro que el personaje tiene ascendencia Latina" Resultado: *Un Personaje diciendo Wey,Taco, Sombrero con un acento de alguien que nunca hablo español en su Vida*
@lauramatias2963
@lauramatias2963 2 жыл бұрын
Exacto, lo habla horrible
@mikeborboya4201
@mikeborboya4201 2 жыл бұрын
prohibido olvidar cuando en wandavision adaptaron "chili con carne" como "tacos de canasta" para latam y "orale pues" en españa XD pero enserio, viendo este video recorde un capitulo de Austin y Ally en donde él tenia que aprender español, y la solucion en latam fue no transmitir el capitulo para evitar errores asi. en españa fueron un poco mas creativos y dijeron que el sujeto aprendía español mexicano, y ahora el asunto era un cambio de región.
@leoF_0312
@leoF_0312 2 жыл бұрын
Tan fácil que es ponerlos a hablar chileno xD
@Kuhory.
@Kuhory. 2 жыл бұрын
9:25 Hubiera quedado perfecto que en vez de una "C" lo reemplazaran con un "10" ya que "Yes" y "Díez" suenan igual.
@MilaUaliM
@MilaUaliM 2 жыл бұрын
Pensé en lo mismo
@ingridsuperfreak
@ingridsuperfreak 2 жыл бұрын
No lo había pensado , habría sido mucho mejor
@elmitojk
@elmitojk 2 жыл бұрын
pero creo que en Mexico 10 es una buena calificacion y F no lo es, aunque en mi pais 10 es una mala calificacion.
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 2 жыл бұрын
exacto buscaba este comentario :D
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 2 жыл бұрын
@@elmitojk si reemplazas el "Efe" por "cinco" o "cuatro" calificaciones promedio bajas y malas o cualquier otra de menor valor queda bien (incluso 3, 2 o 1 y hasta cero, que es el equivalente a una F)
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 2 жыл бұрын
12:00 es la meca de la irreverencia
@alefergo1527
@alefergo1527 2 жыл бұрын
11:54 Casi me ahogo de la risa XD
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 2 жыл бұрын
1:15 Ese mi Will Smith (sonido de saludo de barrio respaldado) ¡tsss! Siempre me ha encantado como habla mi idioma, es más, ya podría él dar clases por Internet a los yankies
@dannomoralesrocker1682
@dannomoralesrocker1682 2 жыл бұрын
y ahora, que Jaun CArralero(voz de Smith en español) SE RIFE UN TIKTOK SPEAKING ENGLICH
@robertoteculutin2628
@robertoteculutin2628 2 жыл бұрын
Faltaron muchas, como cuando Toreto esta en Cuba en la 8, y le dice el otro "te ganaste mi respeto", o en Bad boys Forever sale Kate del Castillo y habla mucho español en la versión original , y en la nueva película de Chip y Dale, cuando Dale hace el acento cubano y habla en español
@juangrunairo9160
@juangrunairo9160 2 жыл бұрын
Lo que le hicieron a "espanglish" no tiene perdón de Dios
@soos9sossl
@soos9sossl Жыл бұрын
1 año 11 likes 1 comentarios 😐
@zahidolivas439
@zahidolivas439 8 ай бұрын
Tanto como añadirle más cosas al sushi XD
@Loboviajero198
@Loboviajero198 3 ай бұрын
Sí quedó ridículo, pero no menciones a Dios en vano, por favor.
@JavierMelgarez-vv1xi
@JavierMelgarez-vv1xi Ай бұрын
No es espanglish, es Español con acento estirado
@juangrunairo9160
@juangrunairo9160 Ай бұрын
@@Loboviajero198 no
@jairoespinoza5723
@jairoespinoza5723 2 жыл бұрын
Me morí en la parte donde dice "Solo en español Yucateco" Yo soy Yucateco XD
@eduardocervera7804
@eduardocervera7804 2 жыл бұрын
X2 pelaná
@jairoespinoza5723
@jairoespinoza5723 2 жыл бұрын
@@eduardocervera7804 Ma'are xlá chamaco, no me sea grosero
@axeluwu3959
@axeluwu3959 2 жыл бұрын
Yo parezco de por allá x3 y tengo un acento bien curado
@LintyJohn999
@LintyJohn999 2 жыл бұрын
@@nadas6219 uno se acostumbra ya que por la radio hay gente que habla así
@danigalvez221
@danigalvez221 2 жыл бұрын
@@nadas6219 vos colocho sos bien mampo
@alanvazquez1333
@alanvazquez1333 2 жыл бұрын
Creo que el último fue algo creativo con el "español yucateco", solo los mexicanos entendemos el chiste 🤣
@alanc_1622
@alanc_1622 2 жыл бұрын
6:42 MORI JAJAJAJAJAJAJAA
@skynight5569
@skynight5569 2 жыл бұрын
8:16 ¡Wacha! ¡WACHALO! XDXDXDXD
@IvanGRJ20
@IvanGRJ20 2 жыл бұрын
Siempre habrá una película o serie que cada vez que una persona estadounidense hable español, el doblaje hará de lo suyo con tal de satisfacer al público y como lo maneja realmente, gran compilación de doblajes random Jeffar 👏🏻
@javierl994
@javierl994 2 жыл бұрын
8:52 Ay, atrapadaaa ay ayudaayudaa Xdxdd
@franpancho6128
@franpancho6128 2 жыл бұрын
"El dijo hola" *esa frase casi me dió un Oscar*
@danitouchdofus0895
@danitouchdofus0895 2 жыл бұрын
11:24 no paro de ver esta escena, hasta donde hemos llegado Colombia 🤣😂🤣😂🤣😭😭😂😂😆😆😆
@danitouchdofus0895
@danitouchdofus0895 2 жыл бұрын
PD: 33 partes del Doblajes Random y lo único que me trae nostalgia es Ghost Stories y lo que nos quedó fue TOUCH ME... TOUCH ME HARER
@ToXicShushi
@ToXicShushi 2 жыл бұрын
10:31 el wey con más de 200 de iq xDDD 🤣 no pude evitar morirme de la risa en esa parte XDDD jajaja
@shadowstart1553
@shadowstart1553 2 жыл бұрын
A mi me encantó mucho la adaptación del Yucalteco, en México nos da gracia el lenguaje Yucalteco. En mi opinión, me gustó mucho
@juancoronelcarrillo819
@juancoronelcarrillo819 2 жыл бұрын
Yucateco, sin L. Y sí, les sale IGUAL. XD Pero fuera de México sería muy difícil que entendieran el chiste.
@miguelsanabria2597
@miguelsanabria2597 2 жыл бұрын
Creo que el problema es que el doblaje va dirigido para toda hispanoamérica, y los que no son de México no entenderían el chiste Pero si si lo entiendes porque conoces la broma de los yucatecos queda muy bueno ese doblaje, el pedo es que sería solo para México
@yorubamexico
@yorubamexico 2 жыл бұрын
Porque escribes yucaLteco? Acaso estas pendeLjo o que?…
@adanmrcnario
@adanmrcnario 2 жыл бұрын
En la parte final el acento yucateco es muy mexicano el chiste por eso no lo entendiste, realmente fue gracioso es algo similar a lo del maestro pepe toño en el equipo rocket cuando pensaste que era acento cubano y en realidad era Veracruzano. Muy similar a la escena de Logan con x23
@danmex3424
@danmex3424 2 жыл бұрын
10:40 en el doblaje de scooby doo la forma en la que habla Fred es un acento común en Veracruz que es donde se ambienta la película por eso personalmente no creo que quede tan mal como parece, igual que hablando español tenga un diccionario de español si está muy equisde, simplemente dejo esta pequeña aclaración
@Angie_Creations
@Angie_Creations 2 жыл бұрын
En Urgencias hay una enfermera latina, en el idioma original pues cada vez que llegaban pacientes latinos a emergencias ella era quien traducia al resto del medicos y enfermeros de la sala. PERO en el doblaje latino y español lo cambiaron a que ella venia de Italia y que los pacientes eran de Italia tambien asi que hablan en italiano (es curioso). Kovac por cierto, en latino tiene un acento croata al inicio y luego se adapta mas al acento latino, mientras que en España le dejan el acento de croata todo el tiempo.
@SasameNakamura
@SasameNakamura 2 жыл бұрын
Yo apoyo siempre la actuación de voz de mi país, Colombia: tenemos grandes talentos ... pero debo admitir que me dio un poco de pena ajena... como que no somos los mejores adaptando diálogos jajajjaj Gracias por tu videos!!
@santiagozuleta5928
@santiagozuleta5928 2 жыл бұрын
Yo me partí de la risa escuchando esa pendejada XD
@evminvestigador2239
@evminvestigador2239 2 жыл бұрын
Nah ya van mejorando
@spider-man1291
@spider-man1291 2 жыл бұрын
X3 soy colombiano
@redx4631
@redx4631 2 жыл бұрын
@@santiagozuleta5928 *X2 XD*
@Asabatoto_XD__
@Asabatoto_XD__ 2 жыл бұрын
X4 Si corregimos esos errores tendríamos potencial 🤧🌾
@ImChrisGM
@ImChrisGM 2 жыл бұрын
12:52 JAJAJAJAJAJA.
@PhantomKLA1
@PhantomKLA1 2 жыл бұрын
Yo sabía que América Chávez algún día aparecía en un vídeo de Jeffar Vlogs. Me gustaría una recopilación de Gringos intentando hablar Español.
@mauricio4997
@mauricio4997 2 жыл бұрын
Pero si america chavez es latina y es mexicana no es gringa
@PhantomKLA1
@PhantomKLA1 2 жыл бұрын
@@mauricio4997 El personaje sí. Pero la actriz que lo interpreta no.
@rougestarlight4308
@rougestarlight4308 2 жыл бұрын
@@mauricio4997 la actriz es chicana creo
@avocado6936
@avocado6936 2 жыл бұрын
@@PhantomKLA1 la actriz también a
@PhantomKLA1
@PhantomKLA1 2 жыл бұрын
@@avocado6936 La actriz deciende de Latinos, pero su idioma natal es el Inglés, no es el Español. Ella habla igual los actores de doblaje de Miami de *"My Hero Academia"* y sus acentos gringos.
@edwardcalam8026
@edwardcalam8026 2 жыл бұрын
Español yucateco, soy de Yucatán wey 12:43 😂😂😂
@starmando19
@starmando19 2 жыл бұрын
Igual xDDDD (bueno q.rro)
@georgiasquantumrealmsband
@georgiasquantumrealmsband 2 жыл бұрын
Recuerdo que en la temporada 1 de DAREDEVIL de Netflix, había una doña del El Salvador que iba a ser desalojada, ahí se ve como Matt Murdock habla en español xd
@Devilcatx3
@Devilcatx3 2 жыл бұрын
En México existe un estado que se llama Yucatán y hablan un español a veces muy marcado y a mi parecer estuvo bien esa adaptación pero si entiendo que para otros países de Latinoamérica no concuerde tanto 😂
@Misaki_Mei504
@Misaki_Mei504 2 жыл бұрын
De hecho eso es falso 🤣
@Misaki_Mei504
@Misaki_Mei504 2 жыл бұрын
Lo se ya que fui ahí y muchos de las ciudades de ahí hablan normal sin acento, eso que tu dices es estereotipo de los 2000 que se tenia de esa zona
@Misaki_Mei504
@Misaki_Mei504 2 жыл бұрын
En donde si hay ese acento es en los pueblos alejados de las ciudades, pero como dije los que viven en ciudades o cerca de estas ya no tienen acento, de hecho si te das cuenta los KZbinrs de ahí que son famosos fuerzan su acento para que parezca que tienen, al punto de ya zonas bien falso, hasta las propias personas de ahí se les hace raro ver eso, osea el acento tan forzado
@SuperMarko20
@SuperMarko20 2 жыл бұрын
Chiste inverso que el propío José Luis Orozco, explicó en Toonlandia, el podcast de Carlos Segundo, Steve CarelL(Michael Scott en The Office), había interpretado a Maxwell Smart (El Agente 86), en la más reciente pelicula de éste personaje, basada en la clásica comedia protagonizada por Don Adams, esa pelicula fué la última que dobló el mítico actor, Jorge Tata Arvizu, quien solía ponerles éste acento "Yucateco", a sus personajes, como en Don Gato y su Pandilla...
@carlosgrey37
@carlosgrey37 2 жыл бұрын
México manda
@enelmundodecarolin237
@enelmundodecarolin237 2 жыл бұрын
Esto fue tan gracioso, enserio no creo que sea tan dificil que si estan hablando español en la pelicula gringa se pasen al ingles para que este acorde, jajajajja los ultimos dos fueron los mejores!!!!!!!
@noelaguirrechavez4462
@noelaguirrechavez4462 2 жыл бұрын
si es difícil, kenan y kel hizo eso pero luego kel bailaba mariachi para su clase de inglés
@OvnYf2307
@OvnYf2307 2 жыл бұрын
10:36 No sé si fue queja, sin embargo por si las dudas, la gracia de Chang es que sea un profesor de español de ascendencia asiática. De hecho muchas bromas en torno a él juegan con racismo pero no con referencia a que sea chino
@martinlexhistoria5999
@martinlexhistoria5999 2 жыл бұрын
Me hace acordar cuando Eric Estrada trataba de hablar español en "dos mujeres un camino". Era un mate de risa por lo forzadito, pero así es: Nou puede serrr, esa chavita es muy hermousa
@mikkysoan1186
@mikkysoan1186 2 жыл бұрын
También esta la película Miedo Profundo con blake lively dónde va de vacaciones a méxico, pero en el doblaje hablan portugués y el min. 12:53 entendí esa referencia jaja
@Ethan-np8vx
@Ethan-np8vx 2 жыл бұрын
13:00 MsBeast?
@carlosmartinez-fw1zd
@carlosmartinez-fw1zd 2 жыл бұрын
En el caso de the office, optaron por qué en lugar de aprender español, aprendiera hablarlo en un acento del estado de Yucatán que tienen un dialecto muy curioso con jergas que en México son muy raras y dan gracia a muchos en el país
@ingridsuperfreak
@ingridsuperfreak 2 жыл бұрын
Una buena adaptación fue en La Vaca y el Pollito , cuando Vaca se transformaba en Super Vaca , en el idioma original ella hablaba en español , mientras que en el doblaje ella hablaba inglés . No lo supe hasta que me tocó ver un capítulo de la serie en idioma original
@TitanRockero
@TitanRockero 2 жыл бұрын
8:59 🤣🤣🤣🤣 JAJAJAJAJAJ te la volaste Jeffar!! Excelente
2 жыл бұрын
Muy buen video! En el Laboratorio de Dexter, en el capítulo del Chupa Cabras, también hablan español, y siempre me confundía de niño, porque estaban hablando en español y después en español con subtítulos en inglés y Dexter no entendía lo que decían en español mientras él también hablaba español jajajjajaja
@lagotaeneldesierto2579
@lagotaeneldesierto2579 2 жыл бұрын
Falto el de terminator 2 la escena final en la que un niño le toma una foto a sara conor y le habla español mientras que el viejo que estaba al lado le lo traduce al ingles, pero en la version latina los dos hablan en español, solo que el niño habla un poco mal. Igual tambien podria ser que como es niño no habla del todo bien y que lo tenga que repetir un adulto, lo cual no esta del todo mal ahora que lo pienso, pero igual queda algo raro.
@01leviathan27
@01leviathan27 2 жыл бұрын
Concuerdo queda raro. Que yo recuerde el niño habla bien por eso es muy raro que Sara le diga. No entiendo lo que dice.
@saraperaza6706
@saraperaza6706 2 жыл бұрын
En una película, no me recuerdo bien el nombre, pero cortaron el audio del que hablaban español y la protagonista preguntaba que decía a otro con la escusa de que estaba muy lejos o por el rudo del viento del desierto.
@mrhotcakes6050
@mrhotcakes6050 2 жыл бұрын
9:06 lo pudieron haber cambiado a: - ambos tiene cero - ah! nos pondrá cero - yes! - oh un diez, eso es mucho mejor que un cero - no, dije que les pondré cero - cero! - yes! - oh!.. Nos dará un diez o un cero?
@Martinoché
@Martinoché 2 жыл бұрын
9:35 -¿Nos dará una F? -Sí (C en inglés) -Ah. Nos dará una C. Qué susto.
@Pokemiisa
@Pokemiisa 2 жыл бұрын
Recordé un capítulo de los padrinos Mágicos dónde Timmy pide ser invisible, Cosmo y Wanda entran a una clase de español y lo hablan peor de lo que lo hablaban xD
@EloyRg
@EloyRg 2 жыл бұрын
tengo entendido que la ultima hace referencia al español "yucateco" que cambian ciertas palabras o dialectos al español, es como lo que quería hacer vallejo en "Trilce"
@benjaminmedinatoys
@benjaminmedinatoys 2 жыл бұрын
En este caso creo que español de España lo hizo mejor porque en español latino no tiene mucho sentido lo que dice América cuándo ver qué strange no la entiende
@Misaki_Mei504
@Misaki_Mei504 2 жыл бұрын
Pues si tienen sentido 🤷‍♂️ el problema ya eres tu.
@jocarl619
@jocarl619 2 жыл бұрын
En latino la intención de adaptación es lo mismo que en la de España, solo que en latino si usa jerga mexicana como en el inglés. No es como que en latino lo hayan dejado tal cual en Inglés lo hicieron, porque ahí si que no tendría sentido
@D-Prime248
@D-Prime248 2 жыл бұрын
Antes de que tiren hate, se refiere a que España le consiguió una mejor respuesta a América, en latino al obviamente no decir que este wey no habla español hicieron que dijera: "¿este wey se está burlando de mí? ", cosa que no tuvo mucho sentido, mientras en España dijo: "¿a este tío hay que explicarle todo? " cosa que encajó mucho mejor con la escena
@alexismichelcabrera3731
@alexismichelcabrera3731 2 жыл бұрын
@@D-Prime248 pero si tiene sentidooooo, si estaba preguntando cómo 8chenta veces lo mismo
@bulbasaur5055
@bulbasaur5055 2 жыл бұрын
@@Misaki_Mei504 no, dime de que se esta burlando strage
@PhinkSkyGamer
@PhinkSkyGamer 2 жыл бұрын
el tema de los idiomas es algo que da gracia de escuchar y más ver como en los doblajes le hacen para solucionarlo, aunque verdad que cuando hacen chistes algunos se pueden perder y otras ocasiones se van por completo por otro camino (Como el doblaje de Logan e Ip man). Me acorde de la escena de Deadpool donde en ingles este dice que se curo de "el cancer" y en el doblaje dice "the cancer".
@pvzstars4980
@pvzstars4980 2 жыл бұрын
Cuando un latino habla ingles mal un gringo se le burla pero si es al revés sentimos ternura Edit: pensaba que si pero XD los cometarios
@tfrind01
@tfrind01 2 жыл бұрын
Somos Humildes 😁
@pvzstars4980
@pvzstars4980 2 жыл бұрын
@@tfrind01 efectivamente😎😎
@Faith-yl1tk
@Faith-yl1tk 2 жыл бұрын
Yo vivo en Estados Unidos ningun Estado unidense sea burlado de mi pero si latinos.
@01undertaker
@01undertaker 2 жыл бұрын
Es al revés
@AleKorns
@AleKorns 2 жыл бұрын
De donde sacan que los Estadounidenses se burlan por no hablar bien el Inglés? Eso solo lo hacen las personas prepotentes sin importar el idioma que hablen. En EE.UU hay de todo, Indios, Chinos, Japoneses, Rusos etc etc ósea hay cientos de acentos raros, están acostumbrados a todo tipo de pronunciación del inglés.
@Matomechanel
@Matomechanel 2 жыл бұрын
11:22 me morí de risa con esa escena jajajajajajajaja
@wachimaralli8218
@wachimaralli8218 2 жыл бұрын
5:16 Wtf Cathy en los increibles xD
@tfrind01
@tfrind01 2 жыл бұрын
6:13 😂😂😂😂
@is-cp6jq
@is-cp6jq 2 жыл бұрын
Tu videos me hacen feliz amigo, muchas gracias 😊
@HolaMundoTheMisteriousAG
@HolaMundoTheMisteriousAG 2 жыл бұрын
En el episodio prohibido de Omniverse que llegó a ser doblado, también están esos momentos raros donde intentaron usar jergas para simular lo del cambio de idioma
@ninoyeah
@ninoyeah 2 жыл бұрын
Un vídeo como para pasar el domingo todo relax 😎👌 Toma tu like 👍
@jocarl619
@jocarl619 2 жыл бұрын
No, mi buen Jeffar. Si hubiera hablado Laura en Español neutral, hubiera perdido por completo el sentido del que Logan no le hubiera entendido. Cómo tú dijiste, esa es la cara de alguien que pondría si le hablarán con esa jerga tan desesperante.
@axeluwu3959
@axeluwu3959 2 жыл бұрын
Jsjsjjs no entiendo su jerga xd
@bacobz752
@bacobz752 2 жыл бұрын
Wey no entendiste ni verga, se trata de usar el ingenio para reemplazar ese tipo de situaciones, no una pinche jerga a lo pendejo que no tiene sentido más que para los mejicanos
@MarzoAlive
@MarzoAlive 2 жыл бұрын
Pudo haber sido de otra manera, como hablando muy rápido y desesperado, así como lo hace la original
@xochortizmartinez2433
@xochortizmartinez2433 2 жыл бұрын
Es correcto.
@Immarreyes08
@Immarreyes08 2 жыл бұрын
De hecho como lo dice Jeffar bien pudieron haber doblado o dejado la voz original en español y no pasaría nada, ya que Logan está furioso porque recién la niña habló algo y no hace énfasis en que no la entiende por hablar más, más bien por su insistencia en llegar al lugar que le señala
@martinelejido777
@martinelejido777 2 жыл бұрын
Valla no sabía que la del ninja y la del chino se doblaron en argentina. Capas que si halla una chance de poder trabajar de doblador acá, es que estoy estudiando doblaje y no estaba seguro si tenía que salir del país para trabajar
@cosnanchi_es
@cosnanchi_es 2 жыл бұрын
De hecho Argentina es el 2do país de Latinoamérica en el que se mandan a doblar más productos actualmente
@martinelejido777
@martinelejido777 2 жыл бұрын
@@cosnanchi_es nice
@joseluisbarahona5540
@joseluisbarahona5540 2 жыл бұрын
13:49 tan real🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@joelanthony3611
@joelanthony3611 2 жыл бұрын
Curiosidad :En la pelicula live action "Dora y la ciudad perdida", Dora en una escena habla quechua.
@mr.m959
@mr.m959 2 жыл бұрын
Era quechua, creo que era una lengua mexica
@Tstar22
@Tstar22 2 жыл бұрын
Es que la actriz ya es peruana
@angelurenaquispe9280
@angelurenaquispe9280 2 жыл бұрын
Se acuerdan que en Star wars hay una escena que hablan quechua en el episodio 5
@nofaceanimezico5150
@nofaceanimezico5150 2 жыл бұрын
En trollhunters mas específicamente en la parte 2 ep 7 hay un clon de jim que tiene que hablar en español y en la traducción latina habla español de españa
@alfonsojoseguerrerofojo888
@alfonsojoseguerrerofojo888 2 жыл бұрын
7:48 Alvin?
@natsudreis
@natsudreis 2 жыл бұрын
otro ejemplo seria en moon knight la escena post creditos, cuando oscar aisac dice en español "hoy te toca perder"
@Immarreyes08
@Immarreyes08 2 жыл бұрын
En el latino le cambian el acento a argentino, muy bien hecho
@sebascrack7636
@sebascrack7636 2 жыл бұрын
la niña wolverin del latino suena a mi prima super fresa que se aprendio 4000 idiomanas jajaja
@athenea4379
@athenea4379 2 жыл бұрын
Me encantan estos doblajes XD
@nahuelchavez
@nahuelchavez 2 жыл бұрын
Te falto Adam Sandler y David Hasselhoff en la película Click. En el original hablan en inglés y con el control lo pasa a español, mientras que en el doblaje latino hablan en español y lo pasan a portugués do Brasil, pero lo peor es que Adam dice "Español" y en el control también aparece eso. Y también faltó Las locuras de Dick y Jane. En inglés, al hijo de ambos lo cría una mucama mexicana y le enseña a hablar español, mientras que en doblaje latino habla en italiano.
@Immarreyes08
@Immarreyes08 2 жыл бұрын
En la película de Focus, donde el personaje de Will Smith está en argentina, Will saluda al barman en español y luego le pregunta si habla inglés, y el mesero le dice que sí y le dice que su español es muy bueno… en el doblaje latino cambiaron el diálogo haciendo que Will le pregunte ¿eres de Nueva York? Lo noté por tu acento o algo así, creo que le dieron buena solución
@arielssj968
@arielssj968 2 жыл бұрын
13:55 dice que escapo a tiempo el que sube vídeos a youtube 🤣🤣 PD: No me bloquees porfavor , tus vídeos están bueno 😅
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 2 жыл бұрын
Te doxean
@jeancarloali7975
@jeancarloali7975 2 жыл бұрын
Ciento que en vez de "D" hubiera entendido "diez" cuando dijo "yes"
@sebastianjimenez5455
@sebastianjimenez5455 6 ай бұрын
Era más fácil que dijera "Seh" para confirmar y que le entendieran "C".
@menorga
@menorga 2 жыл бұрын
8:57 seguramente era pocha la morrilla!
@tomasgallo4001
@tomasgallo4001 2 жыл бұрын
8:45 siempre que veo este video/meme me siento súper orgulloso de ser Argentino papáaa 🤣😂🇦🇷 Excelente video Jeffar 👍💪
@natadelechecriticas1682
@natadelechecriticas1682 2 жыл бұрын
12:17 esta aprendiendo a entender a los gringos que hablan español XD MANDAME UN SALUDO
@bastianse8235
@bastianse8235 2 жыл бұрын
4:42 yo pensé que siempre hablaban portugués XDD
@TheJoseTr
@TheJoseTr 2 жыл бұрын
El del puesto dos fue lo mismo que paso con el famoso "Duelo a muerte con cuchillos" tan ridículo quedó que hasta hoy en día es conocido por eso xD
@elmitojk
@elmitojk 2 жыл бұрын
Este video merece una segunda parte.
@irizufrejya4477
@irizufrejya4477 2 жыл бұрын
en lo de randy pudo ser "les pondre un 5" y cuando dijera "yes" lo confundan con 10
@Immarreyes08
@Immarreyes08 2 жыл бұрын
Tan sencillo como eso 👏🏽
@juanignacioquiroga4379
@juanignacioquiroga4379 2 жыл бұрын
8:13 con mi familia nos re cagamos de risa en toda esa escena, y desde entonces decimos siempre wachaaalooo
@ForsOffline
@ForsOffline Жыл бұрын
Will hablando español me alegra el día xd
@jorgesantiagoolatrtecastro7350
@jorgesantiagoolatrtecastro7350 2 жыл бұрын
7:45 Psicólogo: Logan la loli latina no existe no te hará daño 😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣 (Charles las niñas ya no se comportan como antes ajjajajaja )😂🤣😂😂🤣🤣😂😂
@TeidoKitsune
@TeidoKitsune 2 жыл бұрын
0:32 es enserio 🤑
@elryr50
@elryr50 2 жыл бұрын
En the Office es una gran forma de solucionar el inconveniente de que en el doblaje original están aprendiendo a hablar español.. el asentó Yucateco es muy característico del estado de Yucatán y es difícil escucharlo fuera de la región pero se entiende porque para las personas fuera de México suena extraño y hasta tonto pero para un mexicano tiene la misma gracia y reacción que en el doblaje original
@manoloc.4262
@manoloc.4262 2 жыл бұрын
Gran video ! Me gusto me la pase re bien . Saludoss!
@drenoxy
@drenoxy 2 жыл бұрын
Vi doctor strange en ingles y fue chistoso cuando hablaban español
@benjaminmedinatoys
@benjaminmedinatoys 2 жыл бұрын
6:14 la mejor escena de Drake y Josh por excelencia
@luisito1f727
@luisito1f727 2 жыл бұрын
La serie manejaba un humor algo absurdo y esta es la clara y viva imagen de eso No siempre necesito tener coherencia para hacer que fuese divertida
@javiersoto7678
@javiersoto7678 2 жыл бұрын
Morí de risa con ambas versiones!
@ghostgreen005
@ghostgreen005 2 жыл бұрын
4:54 si conoces a este personaje, dejame decirte que eres un hombre de cultura
@philviazus
@philviazus 2 жыл бұрын
¡Ooohhh! Sí, nene 👍
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 2 жыл бұрын
Yo no... Necesito cultivarme (se planta la cabeza en una maceta)
@AngelofDeath57935
@AngelofDeath57935 2 жыл бұрын
Es Cayde-6, lider de los cazadores de la Vanguardia, bueno lo era. Bono: Sale del videojuego DESTINY 1 y 2.
@danielaba6170
@danielaba6170 2 жыл бұрын
jajaj jque buenardo , siempre aprendes mucho con jeff
@exequiel_campos
@exequiel_campos 2 жыл бұрын
Jeffar por si no lo sabias hay una pelicula llamada spanglish, en la que son dos mexicanas viajan a Estados Unidos y todos hablan ingles(obviamente) y ellas tienen que aprender a hablar ese idioma (solo una chica porque otra ya sabe) y para mi sorpresa le hicieron un doblaje a los personajes grigos y a mi no me parecio necesario.
@ele6312
@ele6312 2 жыл бұрын
Hubiera estado perfecto que America dijera algo como... No se, "Esa mamada que?" o "Oiste a este wey?"
@Immarreyes08
@Immarreyes08 2 жыл бұрын
o, no mames este wey todavía pregunta
@YonKoma
@YonKoma 2 жыл бұрын
Recuerdo que en películas/series de los 80 (Pretador, A-Team) hacían que mientras en el original un miembro del equipo hablaba español y hacía de intérprete para el líder del grupo y la persona que hablaba en español, para cuando lo doblaban, quedaba algo ridículo, pareciendo que el líder fuera demasiado altanero y orgulloso como para dirigirse a esa persona "Pregúntale lo que me está oyendo decir, pero que no le pregunto yo porque soy de un rango alto y no me voy a dirigir a alguien que no es de mi grupo" pareciera que dijera.
@DiegoAlvarez-ln7jv
@DiegoAlvarez-ln7jv 2 жыл бұрын
5:57 Gracias, todo éste tiempo quise saber que era lo que significaba en inglés en ésa escena ♥️
@madeleinecch6085
@madeleinecch6085 2 жыл бұрын
El dice "hola" jajajaja me mato jajajaja
@shalimperezcortes7278
@shalimperezcortes7278 2 жыл бұрын
5:03 el Náhualt jaja
@JamesBaxter.Y
@JamesBaxter.Y 2 жыл бұрын
13:23 cual DEMONIOS es el Símbolo Internacional de la Virilidad!!??
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs 2 жыл бұрын
Es un circulito con una flecha hacia la derecha superior
@JamesBaxter.Y
@JamesBaxter.Y 2 жыл бұрын
@@JeffarVlogs aaaaaah! El simbolo de Marte! Ya… 😅 pero es que ese lo conozco yo como Simbolo Masculino, versus el de femenino (venus) que tiene una cruz hacia abajo
@vanessaderosariotapiasanch3470
@vanessaderosariotapiasanch3470 2 жыл бұрын
Muy gracioso el vídeo! ✨
@Ojamamon67
@Ojamamon67 2 жыл бұрын
Trabajo como interprete en un hospital, basicamente hago doblaje para que el Doctor entienda 😂 y pues amo esta serie
@EdwinPabloCM
@EdwinPabloCM 2 жыл бұрын
Amo tus vídeos, gracias por hacerlos.
@fernandobermejo6840
@fernandobermejo6840 2 жыл бұрын
En Guerra Mundial Z en España también les cambiaron el idioma a portugués
@mangayuri5917
@mangayuri5917 2 жыл бұрын
UwU !buen ! ❤❤❤! vídeo! ❤❤❤Me encantan tus vídeos ❤❤❤
@armgames397
@armgames397 2 жыл бұрын
Wacha Wachalo 🤣😂😂😂🤣🤣😂😂 Casi muero de risa... Simón Simón XD
@liammiden
@liammiden 2 жыл бұрын
En the office , el "Chiste" es que lo hicieron con acento yucateco, algo como el "eres un manco como el yair17 " donde utilizan pues el acento en ese video xd
😆 DOBLAJES RANDOM #34 - Los Picapiedras no era para niños
11:07
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 253 М.
¿Cuánto español habla el gringo promedio? | Superholly
17:21
superholly
Рет қаралды 3,7 МЛН
Pool Bed Prank By My Grandpa 😂 #funny
00:47
SKITS
Рет қаралды 19 МЛН
Пройди игру и получи 5 чупа-чупсов (2024)
00:49
Екатерина Ковалева
Рет қаралды 3,3 МЛН
Look at two different videos 😁 @karina-kola
00:11
Andrey Grechka
Рет қаралды 14 МЛН
😆 DOBLAJES RANDOM #25 - Silencioso como QUE????
11:44
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 320 М.
¡Top 20 Celebridades que MEJOR hablan ESPAÑOL!
19:45
WatchMojo Español
Рет қаралды 1,6 МЛН
rocket dice su frase🦝🙀"me llamo rocket rocket raccon" y le dispara al alto evolucionador.
1:01
•𝐺𝑜𝑜𝑑 𝑔𝑢𝑦 𝑓𝑎𝑛 𝑐ℎ𝑢𝑐𝑘𝑦•
Рет қаралды 6 М.
Los franceses SI HABLAN ESPAÑOL !!
20:57
Vitocho
Рет қаралды 56 М.
los NIVELES de MARIO WONDER son una LOCURA
28:11
AQUISI
Рет қаралды 225 М.
Gringo divierte el barrio latino en Nueva York con su español
7:57
Xiaomanyc en Español
Рет қаралды 1,6 МЛН
😆 DOBLAJES RANDOM #26 - Se ahoga en inglés
11:30
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 362 М.