Doblajes, traducciones, adaptaciones, transcripciones, interpretaciones, versiones,

  Рет қаралды 422,269

Joseju

Joseju

Жыл бұрын

Mi Instagram: / josejusejo
Mi TikTok: www.tiktok.com/@ytjoseju?lang=es
Mi Twitch: / josejuanjo
Mi Twitter: / josejusejo

Пікірлер: 1 500
@Kiwi_bird_8
@Kiwi_bird_8 Жыл бұрын
A esa persona que le vendió su alma al diablo para tener videos de joseju tan a menudo, Muchas gracias, eres nuestro héroe
@frutillita3980
@frutillita3980 Жыл бұрын
A esa persona que vendió su alma para que Joseju dejase el LoL 😔🙏
@elgusanito6991
@elgusanito6991 Жыл бұрын
alguien tenía que hacerlo, no es nada *tose sangre con pus*
@arnnaumola1361
@arnnaumola1361 Жыл бұрын
@@frutillita3980 creo que no sólo vendió su alma ☠️
@talaey5639
@talaey5639 Жыл бұрын
Gracias, Albertilloelpro2010 por regalar tu alma y tus 1000 paVos del fortnite
@jeremiasbissovolpe5472
@jeremiasbissovolpe5472 Жыл бұрын
heroe es poco decir
@juanfdz9003
@juanfdz9003 Жыл бұрын
No se que está pasando para que haya tantos vídeos de joseju seguidos, pero lo estoy gozando de lo lindo
@FRANPANK360
@FRANPANK360 Жыл бұрын
Es que a dejado el LoL
@tmas6691
@tmas6691 Жыл бұрын
Dejo El lol
@ivinae
@ivinae Жыл бұрын
Totalmente!!
@polushka3143
@polushka3143 Жыл бұрын
KZbin debe ser su trabajo, por lo que tiene mucho tiempo, también reboza creatividad
@ignaciopuig3563
@ignaciopuig3563 Жыл бұрын
Donde caemos gente?
@NaxLecter
@NaxLecter Жыл бұрын
Pensé que en algún momento ibas a hablar del doblaje al Español Latam de Dark Souls 1, hecho por fans y estrenado a principios de este mes, es alucinante el trabajo que hicieron. 40 actores de voz, 3200 lineas de dialogo todo hecho por un estudio de locucion y doblaje, pero gestionado por un fan. Y todo porque a dicho fan se le ocurrió que podía cambiar los audios del juego cuando entro a las opciones de audio y vio que el volumen de las voces estaba separado del de la música. Si, algo tan simple le hizo click y un par de años después tenemos un doblaje de dark souls que si no te dicen que es hecho por fans crees que es original.
@scuty7734
@scuty7734 Жыл бұрын
Hay algun video o videos de eso?
@DsNoHitter
@DsNoHitter Жыл бұрын
Fuera de cinemática, no habrán ni 50 frases en todo el juego
@joki1937
@joki1937 Жыл бұрын
3200 lineas? Contate otro chiste, es Dark Souls no Mass Effect.
@NaxLecter
@NaxLecter Жыл бұрын
@@joki1937 "3400 líneas de diálogo, 45 personajes, son los números de “DSR - The Spanish Mod”, que transforma y mejora la experiencia de juego con un doblaje completo en español y con la introducción de cut content en los vídeos de introducción a las escenas del juego. Esta modificación sustituye los diálogos en inglés por los de español." Me imagino que mas efect tiene muuuchas mas aunque no lo jugue, pero segurisimo tiene muchas mas.
@NaxLecter
@NaxLecter Жыл бұрын
@@DsNoHitter lo estube probando y cada personaje habla muchisimo si le tiras de la lengua, tiene mucho dialogo.
@nightdarksorceress212
@nightdarksorceress212 Жыл бұрын
Hey! Graduada en traducción (e interpretación) y haciendo un máster de audiovisual. Me ha encantado el vídeo. Mucha gente se queja del doblaje o traducciones/subtítulos pero es una labor muy jodida. En doblaje, como tengas a un personaje de frente, lloras, porque hay que conseguir la sincronía labial (vamos, que no se note que habla de más/menos), y para resumir expresiones cortas de inglés a español pues ya tenemos el combo. El caso especial es un Final Fantasy que por magia del destino se dedicaron a cambiar los movimientos de labios para que concordasen. Ya como traductora, lo de que no tengas el juego delante es algo que pasa muy a menudo. Esto afecta tanto a los subtítulos como al doblaje, porque puede hay de por medio DOS traducciones distintas (una "más libre" para la subtitulación y otra más pendiente de la imagen, la sincronía y para que se pueda decir de forma natural) y a veces no las hacen ni la misma persona...que es un error muy grave, ya que si acabas poniendo ambas se nota demasiado. También siempre se intentan abaratar costes *toso en Google Translator cuando DeepL es mejor* y a veces el encargo es para ayer, así que la calidad pues no es muy buena (que sorpresa). Ya del tema de traducir por máquina (ya sea Google o no) y que lo revise una persona y eah, traducido, pues es el doble de gracioso. Lo mejor que te puede pasar es que te den parte de gameplay y mucho contacto con la empresa...pero lo normal es un Excel y eah. Y claro, hay que tener en cuenta la capacidad lectora (no pasarse de X caracteres por línea) y que traducir el humor lleva tiempo, algo que es muy caro para las empresas parece ser. Y ya para rematar a las personas que traducen a veces ni aparecen en los créditos porque para qué. Como dato extra (y perdón por la extensión) de doblaje, el famoso "Humor Amarillo" esta doblado así a España porque las traducciones que llegaron fueron bastante horribles y los dobladores decidieron que como ya de por sí era de humor, se iban a inventar el guión y pues gusto tanto que lo mantuvieron. Esto ya no se hace tanto porque se ha implantado el "español neutro" (da para explicación larga) y a veces daña mucho un doblaje.
@VashdaCrash
@VashdaCrash Жыл бұрын
¡Premio para el mejor comentario! Muchas gracias por compartirlo
@Shrek_es_mi_pastor
@Shrek_es_mi_pastor Жыл бұрын
Cómo me gustaría que por lo menos una vez hagan un doblaje para cada dialecto latinoamericano
@Deiki.
@Deiki. Жыл бұрын
@@Shrek_es_mi_pastor acento querrás decir
@AndreSkipper
@AndreSkipper Жыл бұрын
@@Deiki. Dialecto es el término correcto, no acento
@Alexis-hj6ci
@Alexis-hj6ci Жыл бұрын
Yo a DeepL todavía no le tengo mucha fe. Bueno, quizás para traducir del español al inglés funcione bien, no lo probé, pero cuando me descargue la aplicación intenté traducir unos textos en japonés y en chino al inglés y el resultado fue bastante descepcionante, las traducciones de Google salían mejor.
@javierrevellosanchez4010
@javierrevellosanchez4010 Жыл бұрын
Soy localizador de videojuegos, y doy fe de que en el 95% de los casos los problemas de traducción se deben a que el flujo de trabajo desarrollador-localización es... subóptimo xD
@hrotha
@hrotha Жыл бұрын
Totalmente. La de juegos en cuya traducción he participado que ya no es que no te dieran un mínimo de contexto ni te respondieran las consultas, es que no tenían ni guía de estilo. Y de los desarrolladores monolingües que construyen sus textos a base de etiquetas que solo funcionan en inglés ni hablamos
@MarcelHard
@MarcelHard Жыл бұрын
a ver, demuestra que eres localizador de videogiochi, localiza el juego ese de ET
@plumadeicaro
@plumadeicaro Жыл бұрын
Hey! Off-topic total, pero ¿algún consejo para alguien que quiere meterse en ese mundillo?
@pablogimenezvillar
@pablogimenezvillar Жыл бұрын
@@plumadeicaro Yo también estoy intentando meterme en el mundillo, cualquier consejo es bienvenido XD
@Sozerdote00
@Sozerdote00 Жыл бұрын
@@hrotha por las noches me gusta pensar que hay un infierno especial para los que construyen los textos usando un 50% de etiquetas para ahorrar dinero porque AH ya no son 30K palabras, ahora son 15K
@beavazquez6859
@beavazquez6859 Жыл бұрын
Mi tío abuelo era Carlos Revilla, el cual fue la voz de Homer en castellano durante las primeras 11 temporadas, del coche fantástico y del doctor eggman en alguna producción de Sonic, entre otros. Nunca le llegué a conocer, pero al menos es bonito que gracias a su trabajo siempre pueda escuchar su voz y que tanta gente la lleve también en el recuerdo. Es un trabajo difícil pero muy bonito y me da pena que se esté perdiendo, sobre todo con todo el talento que hay por aquí. En fin, gracias por apreciar el trabajo de los dobladores y hablar de estos temas :) ❤
@Blasvenard3108
@Blasvenard3108 Жыл бұрын
Es probable que estés mintiendo pero elijo creerte, como es que no lo conociste?
@beavazquez6859
@beavazquez6859 Жыл бұрын
@@Blasvenard3108 murió antes de que yo naciera lamentablemente (en el 2000)
@bautistaua
@bautistaua Жыл бұрын
@@Blasvenard3108 boe, porque tanta mala onda, por qué mentiría con algo así lol?
@goldikusuna3143
@goldikusuna3143 Жыл бұрын
@@bautistaua internet
@rafaelsueyro7825
@rafaelsueyro7825 Жыл бұрын
termino el arco de "donde caemos gente" y empezo el de "deje el lol chicos". 10/10 desarrollo de personaje magistral. En efecto es cine
@jeanbrell5613
@jeanbrell5613 Жыл бұрын
Siempre recuerdo estar jugando una de las primeras misiones del GTA V, en donde hay una persecusión, y tener un colapso mental por intentar leer los subtítulos para enterarme de lo que pasaba y fijarme en no chocar al mismo tiempo
@danilomendez9101
@danilomendez9101 Жыл бұрын
Nunca habia pensado en esto, pero gracias por existir, por esforzarte y hacer tan bien tu trabajo, en las noches me das una tranquilidad tan grande que sin darme cuenta he perdido un poco mi problema con el insomnio, gracias Joseju.
@maximisterio
@maximisterio Жыл бұрын
A mí paso lo mismo pero con la impotencia, cada vez que veo que Joseju sube video se me para el pito. Un saludo desde Perú
@stt1476
@stt1476 Жыл бұрын
Me pasa exactamente lo mismo pero remplazando el insomnio con la fimosis, ya no me da miedo estar solo. Un saludo desde Vanuatu
@dalicyisusalejogaspar7809
@dalicyisusalejogaspar7809 Жыл бұрын
@@stt1476 recuerda, no le tienes miedo a estar solo, le tienes a *no* estar solo, almenos que sea tu mente el peligro, ahi ni acompañado lo logras de una, pero si de varias
@josefranciscomarinespinoza8116
@josefranciscomarinespinoza8116 Жыл бұрын
Estoy leyendo esto a las 3:30 a.m. XD
@josefranciscomarinespinoza8116
@josefranciscomarinespinoza8116 Жыл бұрын
Estoy leyendo esto a las 3:30 a.m. XD
@ireliaproyecto2807
@ireliaproyecto2807 Жыл бұрын
No puedo creer el trabajo de Joseju. Está sacando un montón de videos y todos con una calidad excelente. El nivel del guión es es estúpidamente bueno. Si bien la edición es muy buena, podría escuchar todos tus vídeos en spotify y los seguiría encontrando igual de buenos.
@anvar_project
@anvar_project Жыл бұрын
Excelente video Vivo en Brasil y aqui los que trabajan como actores de voz son super celebridades, el doblaje se siente natural y la adaptacion de las frases es genial en su mayoria. Creo que estan un poco mas adelantados que nosotros en esto, saludos crac
@roberto7412
@roberto7412 Жыл бұрын
Soy traductor y solo comento para decir que, si tienes la opción de jugar a un juego en tu idioma, lo hagas. Dale una oportunidad. Sé por propia experiencia que mucha gente juega (o ve series, o películas) por defecto en inglés, porque se han acostumbrado o porque dicen que prefieren el doblaje original. La cosa es que, y esto es algo que aprendí cuando empecé a trabajar de traductor y hablando con compañeros, es muy fácil para una desarrolladora ver cuánta gente juega a sus juegos en qué idiomas (y lo mismo para apps o programas informáticos). Y las empresas, al fin y al cabo, solo quieren dinero. Si ven que sus juegos solamente se juegan en inglés, dejarán de pagar traducciones y doblajes, porque «no vale la pena» o porque «no aportan beneficio».
@Hernok1985
@Hernok1985 Жыл бұрын
Si, lo preferimos en doblaje original, por que queremos disfrutar de la actuación original, la voz del propio actor etc. No una que se le pone por encima y que no se le parece en nada al actor original.... O si estoy jugando a un Batman Arkham y tienes ahí el mejor joker que se ha hecho jamás (Mark hamill) y Kevin Conroy, con uno de los mejores batmans que también han existido... Es que me lo ponen en bandeja de oro con guarniciones de joyas preciosas..... (ojo, que no es para desprestigiar el doblaje no en inglés de ese juego, en los arkham el doblaje, al menos el que he escuchado yo, español de españa, hacen un doblaje muy bueno ahí, mucho mejor que muchas de las pelis dobladas de marvel, o incluso la ultima película de Batman, que el doblaje me pareció pésimo.)
@carlosmmtz702
@carlosmmtz702 Жыл бұрын
Eso que mencionas sobre que las empresas ven en que idioma se juegan sus juegos me parece muy curioso y me recuerda a como Ubisoft intento meter doblaje español latino en sus juegos (antes nomás había en Español castellano) y el gusto duro muy poco porque la gente seguía prefiriendo jugar en Castellano o inglés y no hubo ningún juego en español latino desde 2016 hasta la llegada de Far Cry 6 en 2021, que estoy casi seguro que de no ser por la presión del público, el doblaje en español también iba a ser castellano.
@roberto7412
@roberto7412 Жыл бұрын
@@Hernok1985 Nada que decir a eso; si prefieres la versión original, eres libre de elegirla siempre. Yo, personalmente, veo prácticamente todo (hablando de series y películas) en VO con subtítulos. Para juegos me parece algo muy diferente. Es algo que comenta por encima Joseju en el vídeo: intentar leer subtítulos en escenas de acción es un horror. Por otro lado, creo que confundes doblaje con traducción (o quizás no he dejado yo claro con mi comentario a qué me refería). No quería decir que esté mal elegir unas voces en lugar de otras. Lo que quiero decir es que la traducción no es solo doblaje. Las interfaces se traducen y los menús también; los subtítulos son traducción. Me refería a que, si lo vemos y jugamos todo en inglés, después no se podrá jugar en ningún otro idioma porque las empresas no verán interés en que se traduzca.
@doncoria9505
@doncoria9505 Жыл бұрын
@@carlosmmtz702 plus sumale que Ubi siempre contrata a los mismos actores de doblaje, asi que la gente ya esta acostumbrada a cierto tipo de voz
@santiagoezquerrocordon1470
@santiagoezquerrocordon1470 Жыл бұрын
@@doncoria9505 Y ese es uno de los motivos de que los doblajes en español suelen ser malos. Mi mujer es extranjera y vemos todo en versión original (nos conocemos en e extranjero y el idioma común era el inglés), pero cuando le ha tocado ver alguna película doblada por qué hay gente que no entiende el inglés, siempre me dice.... Pero siempre doblan las películas o juegos las mismas 4 personas?? Eso quita MUCHÍSIMA profundidad a las peliculas/juegos.
@danielcaba75
@danielcaba75 Жыл бұрын
Realmente aprecié al equipo de traducción de genshin impact (y solo son subtítulos y descripciones de objetos, no doblaje) cuando a un evento en el que entrenabas hongos como si fueran pokemons, la versión española llamó al evento "la Chámpiñons". Siempre se aprecian adaptaciones hechas con detalle y juegos de palabras más que una simple traducción directa. Muy buen vídeo sobre un tema poco hablado Joseju, me encanta tu contenido.
@dou5397
@dou5397 Жыл бұрын
Como olvidar el tremendo kebab de Sumeru
@hoshitime7785
@hoshitime7785 Жыл бұрын
La tienda fiu fiu jjssjjsjs
@wargreymon4433
@wargreymon4433 Жыл бұрын
Valiente es aquella persona que se atreve a jugar un videojuego con doblaje en Castellano -Morgan Freeman
@Osiris78
@Osiris78 11 ай бұрын
Esque hay dos versiones del castellano, el castellano que por lo general pretende ser neutro y el castellano de hispanoamérica (usualmente México) que rara vez se molestan en hacer que el doblaje sea neutro o almemos entendible
@wargreymon4433
@wargreymon4433 11 ай бұрын
@@Osiris78 Al que tu te refieres se le conoce como doblaje latino o español México, al que me refiero es al horripilante español de España o castellano.
@Osiris78
@Osiris78 11 ай бұрын
@@wargreymon4433 doblaje latino no es porque no habla latín, si te refieres al español como idioma tampoco es correcto pues el nombre del idioma es castellano, idioma que hablo yo y que hablas tú, asique primero aprende que idioma hablas y luego hablas de doblajes
@josecarlos-fb5zd
@josecarlos-fb5zd Ай бұрын
Morgan hombre libre
@ivp5787
@ivp5787 Жыл бұрын
Como persona que ha estado cogiendole el gustillo al doblaje últimamente no sabes lo mucho que se agradece este vídeo Joseju. Ver a alguien que aprecia el doblaje y la traducción de las cosas en vez de dedicarse a meter más mierda en la guerra de "español de España o español latino" es un soplo de aire fresco
@esc7151
@esc7151 Жыл бұрын
Adoro el mundo del doblaje. Siempre me emociono cuando anuncian un nuevo doblaje de algún anime que ya he visto en japonés. A pesar de que, claramente, no todos son buenos, hay doblajes en los que en serio puedes sentir la dedicación tanto de los actores como de los guionistas al superar el reto que representa adaptar chistes o coloquialismos. Gracias por hacer este video JoséJuan, más gente debe aprender a apreciar el trabajo que conlleva un buen doblaje o traducción
@m4rc3l0fl0r3s
@m4rc3l0fl0r3s Жыл бұрын
Le di click a la notificación por accidente y es el mejor error que he hecho hoy día.
@Dokuso
@Dokuso Жыл бұрын
La quité sin querer y entré de golpe al darme cuenta del error que he cometido
@MarcostendoysasukeWu3sgm
@MarcostendoysasukeWu3sgm Жыл бұрын
Como traductor en formación, aprecio enormemente que le den a todo el trabajo y talento que hay detrás el reconocimiento que se merecen. Grande José Juan.
@noseereality1181
@noseereality1181 Жыл бұрын
Es hermoso, ahora el "donde caemos gente" esta apunto de ser mundial, Gracias por un mejor mañana Joseju.
@mattiyahugundisalvus3106
@mattiyahugundisalvus3106 Жыл бұрын
Creo que el único aspecto destacable de Cyberpunk 2077 era su doblaje, a modo de experimento social de un futuro distopico en el que la jerga de diferentes países hispanohablantes se mezclaba para hacer una lengua única y rica en memes. Sonaba muy bien y la verdad, tal vez avancemos para allá como internet. Me habría gustado una mención a ello José Juan. Igualmente gran vídeo.
@jaimito3931
@jaimito3931 Жыл бұрын
"Mario solo habla si cuentas al italiano como un idioma de verdad"
@jaigri1158
@jaigri1158 Жыл бұрын
Joder, que buen momento momento para ser sub de Joseju, me está encantando está temporada de "¿Dónde de caemos, gente?"
@nojaodoggo2896
@nojaodoggo2896 Жыл бұрын
La voz en inglés de JoseJu parece la de un narrador de comerciales de videojuegos del 2001
@microft4692
@microft4692 Жыл бұрын
GRACIAS por el vídeo y por la forma tan pacífica que has tenido al contarlo. Es genial que se reconozca todo el trabajazo que hay detrás de los doblajes y lo infravalorados que están. Una vez más Joseju sentando cátedra 🙏
@neverend8510
@neverend8510 Жыл бұрын
Joseju en sus gags: 100% alegría Joseju en el vídeo: Dempremsiom
@xoserodriguez31
@xoserodriguez31 Жыл бұрын
Desde que has dejado el LoL eres el youtuber grande más productivo. El día que dejes de recordar el LoL harás un vídeo cada dos horas.
@beamiersky3267
@beamiersky3267 Жыл бұрын
Pedazo de vídeo, totalmente. No sé cómo últimamente sacas tantos vídeos y TAN BUENOS
@hollowhoro_
@hollowhoro_ Жыл бұрын
Que buen vídeo Joseju, soy estudiante de Doblaje Profesional desde hace un par de meses y desde que entré a este mundo he aprendido lo inmensamente difícil que es doblar, no es solo poner una voz graciosa y hacer el chorra y, vídeos como estos, ayudan a la gente a entender y apreciar nuestro trabajo 💕
@xdnt4671
@xdnt4671 Жыл бұрын
Joseju, quiero agradecerte por esta calidad de contenido que nos has estado trayendo a tu comunidad durante muchos años, de verdad que te has convertido en mi creador de contenido favorito y te admiro muchísimo.
@Treppy__
@Treppy__ Жыл бұрын
joseju hablando diferentes idiomas realmente me hizo levantarme de mi silla y a ver, lo del frances me lo esperaba porque, sabia eso de antemano pero que dijiera la frase de ''donde caemos gente'' en japonés fue realmente genial
@GGGamesXDlol
@GGGamesXDlol Жыл бұрын
Joseju inglés no existe, no puede hacerte daño Joseju inglés: 10:33 Fuera de bromas tiene totalmente otra voz, podría ser un youtuber de teorías inglés
@kayday323
@kayday323 Жыл бұрын
nunca habia visto un video tuyo es literal algo que venia pensando hace mucho está excelente el video gracias nos encantó
@frankgrimito5821
@frankgrimito5821 Жыл бұрын
4 AM aquí en México... no necesito dormir, necesito a Joseju
@sam_sebas22
@sam_sebas22 Жыл бұрын
Y cabe recalcar que el español es el segundo idioma nativo más hablado, seguido del chino. El inglés solo es más comercial y nos han metido la idea que tenemos que estudiarlo como segundo idioma...pero bueno. Por otro lado, Joseju esta subiendo varios videos seguidos, será que nos esta preparando algo por navidad :D
@nitodealiexpress
@nitodealiexpress Жыл бұрын
Imagina que la gente solo hable tu idioma como lengua puente y porque se lo imponen.
@OniKuro
@OniKuro Жыл бұрын
la razón por esto además de la colonización, es porque el ingles es estúpidamente fácil. querer hacer el español la lengua puente siendo de los idiomas más complejos es un chiste. si sabes un mínimo de lengua te das cuenta la cantidad de verbos y conjugaciones que hay en tan poco.
@Hernok1985
@Hernok1985 Жыл бұрын
Es el segundo idioma más hablado pero no de los más ricos "tema económico" , por eso el inglés esta por encima...
@rubelexia
@rubelexia Жыл бұрын
@@Hernok1985 tampoco es más rico en términos lingüísticos. el español solamente tiene aproximadamente 100 000 palabras mientras que el inglés cuenta con más de 1 000 000. 10 veces más palabras xd. cabe aclarar que no creo que en el inglés se usen normalmente ni de lejos ese millón de palabras, pero es impresionante que haya tantas teniendo en cuenta que muchas veces te topas con palabras nuevas en el español, sobre todo cultas y eso.
@thegames4565
@thegames4565 Жыл бұрын
@@rubelexia Es segurisimo que hayan muchas mas las cuales la RAE no cuenta, porque seguramente se hayan originado o popularizado en latam
@foxzennaturliberi3294
@foxzennaturliberi3294 Жыл бұрын
ME encanta este formato de vídeos, joseju, un grande
@BartoLagarto4
@BartoLagarto4 Жыл бұрын
Algo que falto mencionar fue el amor al arte de algunos actores de voz. En battlefielf 1 los tipo grababan mientras entrenaban o cargaban cosas
@ARTprods
@ARTprods Жыл бұрын
Me encanta que haya aparecido EVE Online en el vídeo, en el cual han incluído traducción al Español hace tan sólo una semana para celebrar su... 20º cumpleaños!
@Fernandomuxin
@Fernandomuxin Жыл бұрын
En latinoamérica nunca sentimos cercanos los juegos con traduccion al español(de españa), la mayoria de las veces preferia dejarlo en ingles aunque no entendiera nada. Lo bueno es que cada vez más se doblan juegos al latino. Pero a mi opinion la mejor version del juego siempre sera la del idioma original del creador o a veces la de la ambientación. Por ejemplo el sekiro se disfruta mejor en japones y el plague tale en Frances. Ya estamos grandes para ponernos a llorar por subtitulos.
@nightdarksorceress212
@nightdarksorceress212 Жыл бұрын
La verdad es que ojalá se tradujeran más juegos a latinoamérica, sobre todo por temas de idioma y cultura. El problema es que las empresas imponen mucho el español de españa y muy neutro, cosa que a veces es horrible hasta para España, y para abaratar costes pues es solo ese español y punto. Y cuando dejan libertad pues en principio se hace con visión de que se entienda en españa.
@Fernandomuxin
@Fernandomuxin Жыл бұрын
@@nightdarksorceress212 Claro, aunque cuando no se escatima en gastos, suelen incluir ambos doblajes, aunque aun son pocos
@toadk64
@toadk64 Жыл бұрын
en fin doblaje latinoamericano > doblaje español
@DsNoHitter
@DsNoHitter Жыл бұрын
@@toadk64 niño falto de atención, ya faltaba
@necrodeus222
@necrodeus222 Жыл бұрын
@@toadk64 solo entendí que tu papá te abandonó
@marco1715
@marco1715 Жыл бұрын
Gracias por subir 2 vídeo por minuto joseju, te amo joder
@KiranDubs
@KiranDubs Жыл бұрын
Cómo estudiante de doblaje agradezco mucho esta clase de videos, y más si viene de alguien tan increíble como tú. Muchas gracias Joseju 💜
@elmoya_06
@elmoya_06 Жыл бұрын
Varios vídeos a la semana de Joseju ? que bendición señor
@rafaelromanbarba3960
@rafaelromanbarba3960 Жыл бұрын
La película de metal gear era una obra de arte. Es mi película preferida
@HollowMat
@HollowMat Жыл бұрын
Jaja xD tenía tiempo que no me hacía el día un vídeo gracias Joseju
@nivolai8837
@nivolai8837 Жыл бұрын
Gracias joseju por hacer este video, este tema de doblajes y adaptaciones me parece interesantísimo
@Leormas-utsu
@Leormas-utsu Жыл бұрын
Es increible que nadie este hablando de la excelente pronunciación y acento de Joseju en 10:33
@Sharp0h
@Sharp0h 11 ай бұрын
me exploto la cabeza
@alejandrodasilva8110
@alejandrodasilva8110 Жыл бұрын
Una pena no haber mencionado a Cyberpunk 2077, de los mejores doblajes al español
@MarcelHard
@MarcelHard Жыл бұрын
esto. creo que Cyberpunk 77, siendo el juego de mierda que es, tiene el mejor puto doblaje que he visto
@alejandrodasilva8110
@alejandrodasilva8110 Жыл бұрын
@@MarcelHard la neta, es el único juego que conozco que haya combinado los acentos en un mismo doblaje, excelente resultado
@diegitiams
@diegitiams Жыл бұрын
hablas del doblaje al español españa, no? soy de latam y cuando lo jugué no me dejó cambiar el doblaje :(
@brzrker
@brzrker Жыл бұрын
@@MarcelHard tampoco es tan mierda, se nota que esta a mitad de estar listo, al menos lo están actualizando, no como los últimos pokemon, esas weas si que son mierdas
@ThiagoakMLG
@ThiagoakMLG Жыл бұрын
@@diegitiams es que tiene el latam y el castellano combinados xD, hay personajes q hablan en latino y otros en castellano
@franzus_nz1987
@franzus_nz1987 Жыл бұрын
Tu vídeo del matal gear es uno de mis favoritos se nota el tiempo y dedicación que se le invirtió, No me canso de tus vídeos y son geniales y quiero seguir disfrutando de todo tu contenido Me encanta todo lo que subes eres un grande José Juan
@yousadbro701
@yousadbro701 Жыл бұрын
Este tema es interesantísimo, me encanta que lo toques, gracias bro
@YOEL_44
@YOEL_44 Жыл бұрын
He hecho algunas traducciones al castellano (solo texto) y lo de la longitud de los campos de texto es algo de lo que intento hacer conscientes a los desarrolladores, porque suele ser un problema. Luego esta Control que ya directamente te tira los dialogos a la cara y te los organizas como te parezca.
@balmung9999
@balmung9999 Жыл бұрын
En algún momento pensaba que mencionarías Cyberpunk 2077 de hecho, porque es uno de esos raros casos donde todas las traducciones/localizaciones han sido en el propio estudio (por no hablar ya de los community manager hablando en cualquier idioma, dialecto o acento que les tiraseis a la cara) Pero por esa misma razón el doblaje es buenísimo, y ni siquiera eliges latino o castellano, están *ambos* , dependiendo siempre de quién es el que está hablando, si es o no latino, dejando un toque muy rico. Meten jerga de ambos (de hecho, es la primera vez que veo en un juego que alguien llama keli a su casa xDD entre otras cosas), aprendes mucho, y tiene jerga propia que también está traducida parcialmente. Por ejemplo, lo de chumba es algo neoafroamericano según el propio juego de rol original, Chombatta, que vendría a ser algo como "colega", pero ahí está. Y como último punto, respecto a lo que mencionas de que hay que *saber* doblar y localizar... me hace gracia que la versión original en inglés de CP2077 es *inferior* a la española, porque en inglés hay un mogollón de streamers, influencers, la ex de Elon Musgo (que por lo que sé, ni intentaba doblar, sólo leía xD), etc... mientras que en español, creo que no hay ni uno. Referencias a streamers sólo en vallas de publicidad in-game, donde pega xDD
@luchoortega4274
@luchoortega4274 Жыл бұрын
amigo, ya te lo dije antes, pero llegas siempre en el mejor momento, me prendo el tuky y ahi estas, te amo mucho, nunca cambies o7
@victormachuca2922
@victormachuca2922 Жыл бұрын
Me alegra haber conocido tu canal por el Baito. Nuevo seguidor
@pacoramon9468
@pacoramon9468 Жыл бұрын
8:20 Samus en Dread solo habla Chozo con acento madrileño.
@keybladewielder9425
@keybladewielder9425 Жыл бұрын
0:21 elxocas en su adolescencia trabajando de actor de doblaje
@luiscampon3085
@luiscampon3085 10 ай бұрын
😊😅
@santiagoharnandez2515
@santiagoharnandez2515 Жыл бұрын
llevo un par de años viendo tus videos y los disfruto un bonton, nose porque no estaba suscrito
@EstebanPlazaLillo
@EstebanPlazaLillo Жыл бұрын
Tanto video?. La meta del millón de subs debe estar en el horizonte. Toda la suerte, mucha calidad tu trabajo.
@soul1567
@soul1567 Жыл бұрын
Wtf esto ya se puso raro Joseju subiendo vídeo tan seguido Lo bueno es que lo gozaremos como no te lo puedes imaginar
@danebirbhaha7520
@danebirbhaha7520 Жыл бұрын
Los traductores se merecen más
@TS_Condorte
@TS_Condorte Жыл бұрын
Joseju que buen patrocinador de este video,la verdad es muy util.
@ilibg
@ilibg Жыл бұрын
Estás sacando munchos vidéos y cada uno me gusta mas que el anterior, jrasias.
@andrw9171
@andrw9171 Жыл бұрын
Este ritmo de videos de Joseju es sin precedentes. Este hombre es increible
@franxdnt
@franxdnt Жыл бұрын
Pensé que ibas a decir dónde caemos gente
@andrw9171
@andrw9171 Жыл бұрын
@@franxdnt He dejado el LOL
@arthur_the_k
@arthur_the_k Жыл бұрын
Es porque ha dejado el LoL
@_MrMoney
@_MrMoney Жыл бұрын
Felicidades por el video Joseju, tiene muy buena estructura y diseño. Pero no tan buena como la del sistema de carburación del nuevo Toyota Corolla
@silverfox3291
@silverfox3291 Жыл бұрын
Gracias por dar visibilidad a nuestro trabajo de localización en Disco Elysium.
@justfori7301
@justfori7301 Жыл бұрын
Creo que no puedo expresar lo mucho que amo este video. Gracias, como un estudiante de Traducción, de verdad te doy las gracias por haber usado tu tiempo para informar de cosas que ese pasan tan por alto.
@Maxler5795
@Maxler5795 Жыл бұрын
Me sorprende mucho que nadie habla de eso. Me encanta cuando un juego tiene una buena traduccion. Como la franquicia de yakuza ahora tiene los juegos traducidos al español, italiano, aleman, etc, y nadie lo menciona. O the evil within que tenia doblaje a español. Y despues 2 dijo "lol" y agrego un doblaje de español americano. Y resident evil que desde 6 esta doblado. Me encanta. 8:12 Las traducciones de splatoon me encantan. Como cambiaron los nombres de personajes para chistes, como es una traduccion mas leal a la version original japonesa a diferencia de la inglesa (segun una youtuber angloparlante que creo se llama "rassicas") y el lingo que usan. A mi me encanta como se llaman las ametralladoras. En ingles y españa son un chiste por ametralladora/gatling y pintura. Con tintralladora y splatling. Pero en america se llaman garabateadores y eso me encanta 9:26 Ya lo dije pero RGG vio eso y dijo "hala les gusta a los hispanoparlates?" Y lo hicieron ellos. Yo me juge todo el judgment en español y me gusto mucho. Lo cual permitio a un amigo mio que no sabe ingles jugar... bueno a 0 pero le encanta la serie ahora
@adrianm8418
@adrianm8418 Жыл бұрын
La verdad que lo de la actuación es muy importante como dices. No lo has mencionado (por copy quizás?) pero por ejemplo en Aladdin, Robin Williams improvisó muchísimas líneas de Genio. Normalmente en animación se graban primero las actuaciones para luego hacer más liviano el trabajo de la sincronización labial (No es lo mismo cuadrar audio que animar a partir del audio) Vamos, que, efectivamente, los actores de voz de las VOs lo tienen "más fácil" que los de después, sobre todo porque en animación y videojuegos les interesa más tener primero el audio y luego la animación que viceversa.
@Rigle
@Rigle Жыл бұрын
Me ha encantado cómo has mencionado también las fan traducciones, y cuánta razón llevas, Joseju
@AngelVga
@AngelVga Жыл бұрын
Gracios DIOSEJU por hacer videos seguidos, me encanta tu contenido de manera incondicional, excepto cuando no haces un chiste de dónde caemos gente.
@HeavyxSoul
@HeavyxSoul Жыл бұрын
Son labores que muchas veces se pasan por alto y que, como comentas, se notan más cuando está mal hecho que cuando está bien. Con GOW Ragnarök he visto que algunas cosas están traducidas de una forma... extraña (lo jugué en inglés y con subtítulos en español). Ya no es que le quiten peso a ciertas expresiones o formas de decir las cosas, es que hay veces en las que han traducido cosas quitándole todo significado, cambiando afirmaciones como preguntas y todo... Y luego he visto algunas escenas dobladas y se nota que le dieron las líneas o onda de voz al actor de doblaje sin mucho contexto, sobre todo en ciertas partes con Atreus. Una pena porque entiendo que es como dices: para evitar spoilers y por los tiempos que maneja la industria.
@princewarrior1234
@princewarrior1234 Жыл бұрын
¿Donde doblamos, gente?
@ibaifrailegomez7796
@ibaifrailegomez7796 Жыл бұрын
Grande Joseju, con estos videos casi diarios Un saludo desde Navarra
@tony6442
@tony6442 Жыл бұрын
12:17 la que tiene la gorra rosa abajo es la actriz de Ellie de The Last Of Us
@wargreymon4433
@wargreymon4433 Жыл бұрын
Hablemos de lo bueno que es el doblaje Español: Nunca nadie.
@brunonastico
@brunonastico Жыл бұрын
7:33 Joseju, cuando un a actor de doblaje haga un golazo de tiro libre con una zurda magistral a los 87 minutos del segundo tiempo, hablamos
@noolezyt3436
@noolezyt3436 Жыл бұрын
Jose Juan; todos amamos la peli de Metal Gear. Eso es indudable. Sigue así! Y si te da por hacer otra pelicomedia de mgs...
@martingomez6502
@martingomez6502 Жыл бұрын
gracias joseju, simplemente gracias
@wargreymon4433
@wargreymon4433 Жыл бұрын
El videojuego con mejor doblaje es aquel que no esta doblado al Castellano -Stephen Hawking
@DsNoHitter
@DsNoHitter Жыл бұрын
Un latino en busca de atención por su doblaje? Totalmente inesperado
@Red_Spy
@Red_Spy Жыл бұрын
Como cuando Stephen Hawking viajó a España y no a Latinoamérica Eso dice algo.
@mr.someone5679
@mr.someone5679 Жыл бұрын
Esto es lo que pasa cuando dejas el lol. Que tienes más ganas de vivir. Gracias Joseju.
@JeanPierre-nh7tg
@JeanPierre-nh7tg Жыл бұрын
Este es el mejor arco de Joseju: Dejar el LOL, para subir mucho contenido
@josepascualsalmeronlucas5502
@josepascualsalmeronlucas5502 Жыл бұрын
Como traductor que soy, gracias por tu video. Es buenisimo. Gracias una y mil veces.
@rmvc1296
@rmvc1296 Жыл бұрын
Gracias por mencionar lo de los textos pequeños. De verdad.
@derdurchgeknal.4995
@derdurchgeknal.4995 Жыл бұрын
feliz cumple Jose Juan, por cirto la peli de metal gerardo de torres me la he visto tree veces, muy very good
@pablogimenezvillar
@pablogimenezvillar Жыл бұрын
Como estudiante de localización de videojuegos, mil gracias por hacer este vídeo y darnos visibilidad ☺️ Es una labor muy poco valorada, tanto a nivel de público como de empresas, por ejemplo en God of War Ragnarok no aparece ningún traductor en los 30 minutos de créditos... Pero espero que la gente sea cada vez más consciente y podamos llegar a tener unas condiciones dignas 💪
@angelsolis8394
@angelsolis8394 Жыл бұрын
es un milagro que el josejuan suba videos tan seguidos, gracias
@SergioTorres-rc6dv
@SergioTorres-rc6dv Жыл бұрын
Como traductor profesional, te doy las gracias por este vídeo Joseju. Aspectos como la localización de videojuegos y el doblaje son cosas que damos por sentadas pero detrás de todo hay siempre un equipo que le pone esfuerzo (en mayor o menor medida) a lo que hace.
@pungol36
@pungol36 Жыл бұрын
Feliz cumple joseju!
@XeAE
@XeAE Жыл бұрын
Videazo como siempre
@diegxz5756
@diegxz5756 Жыл бұрын
Joseju recordo muy seguido q tenia un canal de youtube, sigue asi pa q se t quiere
@mrtrololol5814
@mrtrololol5814 Жыл бұрын
Nuestras oraciones han sido escuchadas, José Juan a revivido y con muchas ganas de crear chascarrillos
@xDash3
@xDash3 Жыл бұрын
estoy estudiando traducción e interpretación. te encuentro mucha razón en varios puntos del video. me encantó.
@Kriss._Dremmurr
@Kriss._Dremmurr Жыл бұрын
Joder joseju se la está rifando muchísimo
@TheLiverage
@TheLiverage 10 ай бұрын
Este vídeo hacía mucha falta. Viva el doblaje~
@matiasbarreto4364
@matiasbarreto4364 Жыл бұрын
Estudié Locución y me encanta el doblaje, me encantó tu video. muy interesante!!
@AtreyuBlack
@AtreyuBlack Жыл бұрын
Te marcaste un peliculón tío adoro estar teniendo tanto contenido de tu parte me animas los días ❤️❤️❤️
@Diarmuz
@Diarmuz Жыл бұрын
Gracias Joseju
@nebur260
@nebur260 Жыл бұрын
Estos vídeos son gloria para mis oídos
@Guille511
@Guille511 Жыл бұрын
Jose Juanjo está siendo muy activo con los vídeos últimamente y eso me pone feliz ❤
@cervantescantosandres3785
@cervantescantosandres3785 Жыл бұрын
God bless joseju subiendo videos diariamente
@Peinston
@Peinston Жыл бұрын
Puta madre no puede ser que me haya partido de la risa con lo de dehades. Te quiero joseju
@JustJool
@JustJool Жыл бұрын
Se agradece que por una vez, la gente tenga en cuenta lo difícil que es este trabajo en vez de criticarlo desde fuera, grande Joseju.
No necesitamos juegos de 500 horas
11:04
Joseju
Рет қаралды 685 М.
Joseju - Comedia en videojuegos
9:52
Eurogamerspain
Рет қаралды 308 М.
3M❤️ #thankyou #shorts
00:16
ウエスP -Mr Uekusa- Wes-P
Рет қаралды 14 МЛН
WHO LAUGHS LAST LAUGHS BEST 😎 #comedy
00:18
HaHaWhat
Рет қаралды 19 МЛН
THEY WANTED TO TAKE ALL HIS GOODIES 🍫🥤🍟😂
00:17
OKUNJATA
Рет қаралды 22 МЛН
¿Por qué hay tantos juegos de disparos?
11:32
Joseju
Рет қаралды 1,3 МЛН
La Caja de Skinner, el LoL y el Fortnite
14:35
Joseju
Рет қаралды 878 М.
Jugar y dejar de jugar
24:01
Capitán Totmoo
Рет қаралды 2,5 М.
Adoro la Música en los Videojuegos
16:04
El Último Círculo
Рет қаралды 2,8 МЛН
Juegos raros, juegos que te atrapan
9:35
Joseju
Рет қаралды 714 М.
EL EXITOSO JUEGO MOBILE QUE DISNEY ARRUINO
15:54
Jota.
Рет қаралды 275 М.
Los DOWNGRADES hechos por UBISOFT
11:19
BaityLive
Рет қаралды 139 М.
¿Podría Dark Souls tener un modo fácil?
15:49
Joseju
Рет қаралды 681 М.
El infierno de las lootboxes y los gachas
10:50
Joseju
Рет қаралды 1 МЛН
El juego de 197 IQ
10:15
Joseju
Рет қаралды 623 М.
Я КВ-44 - ЗАВЕРШУ ЭТУ БИТВУ - Финал
6:40
• Gerand •
Рет қаралды 738 М.