Das Wort "Gaijin" hat für Japaner eigentlich keinen schlechten oder diskriminierenden Beiklang. Bis vor etwa 20-30 Jahren war es eine ziemlich normale Bezeichnung für "Ausländer". Dann begann jemand zu sagen, dass der Ausdruck unhöflich klingen kann und wir "gaikokujin" sagen sollten, um höflicher zu sein, aber das ist alles eine Art politische Korrektheit und viele Leute wissen nicht einmal, dass das Wort unhöflich sein kann. Wenn Sie das Wort also in Japan hören, denken Sie bitte nicht, dass die Person unhöflich ist. Manche Leute sagen sogar "gaijin-san", um höflich zu sein. Und auch wenn sie kein "san" hinzufügen, bedeutet das nicht, dass sie unhöflich sind. Es kommt auf den Kontext an, denke ich.
I think there is a big misunderstanding about "gaijin" and "gaikokujin" Neither has negative connotation. The word "gaijin" is derived from "gaikokujin" so yeah, "gaikokujin" is more proper but it does not mean it's nicer. It all depends on speaker. If the speaker uses either word with negativity, it becomes a discriminative word. "Gaijin" is spelled out "outsider" in Kanji but it has no meaning of "outsider." I hope all visitors and foreigners living in Japan don't get offended just by hearing the word "gaijin"
@vmsvax2130 Жыл бұрын
I have same sense on the word "gaijin". It has no meaning of "outsider". If the word "gaijin" contains negative meaning or not is depending on the circumstances used in.
最近、外人って差別的だとか本当は外国人と言うべきだとか主張する人(日本人も含めて)がいるけど、日本人として言葉のニュアンスをかなり長く考えてみたことがあるけど、やっぱりそんなことはないと思います。その主張を聞くたびに、また無理やりにこじつけて差別的だと因縁をつけられてる感じするかな。日本人がそう感じることも知っておいて欲しいと思います。本来そうではないのにある一部の人がそう主張し始めて、とりわけ意見のない大多数がそうかなって信じちゃって、最後には全体がそういう風潮になるって感じ。オランダ2年、ドイツに9年、オーストリアに17年住んでて自分だってずっと外人、Ausländerだもん。でもその通りだし、わざとらしく「ausländischer Mitbürger」なんて無理して言い換えなくていいと思ってます。 Ich bin an Sprachen sehr interessiert und glaube als Japaner, daß das Wort "gaijin" gar nicht so negativ ist, wie's manche Ausländer (und auch mache Japaner) neuerdings immer öfter behaupten. Japanisch hat nur halt beide Wörter, so wie Lift und Aufzug. Ich war ein Ausländer in Deutschland, ich bin ein Ausländer in Österreich. Paßt scho. Wos is'n dran so schlimm? Ich bin weder Deutscher noch Österreicher.
Vielen Dank für das wunderbare Video. Dein Bruder ist sehr nett, nicht wahr? Ich möchte über Gaikokujin sprechen. Japaner lassen beim Lesen und Sprechen oft Substantive und Verben aus. Gaikokujin und Gaijin werden synonym verwendet. Und ich denke, dieses Wort existiert, weil viele Ausländer nicht in Japan leben. Es gibt keine Leute um mich herum, die es zur Diskriminierung benutzen. Es ist unvermeidlich, dass Menschen, die aus anderen Ländern als Japan nach Japan kommen, wo Diskriminierung ein großes Problem ist, sofort fälschlicherweise denken, dass es sich um Diskriminierung handelt. Ich denke, es ist auch ein kultureller Unterschied. Aber wenn Ausländern nicht gefällt, wie wir es nennen, müssen wir es meiner Meinung nach korrigieren. Also, als ich ins Ausland ging, Hey! Ausländer! Ich denke, es ist Diskriminierung, wenn Sie es nennen. Aber ich hoffe, Sie haben so etwas in Japan nicht❤ 素敵な動画をありがとう。あなたのお兄さんはとても素敵ですね。外国人について話したいと思います。日本人は名詞、動詞を省略して読んだり、話す事が多いです。外国人と外人は同じ意味で使っています。そして、沢山の外国人が日本に住んでいないのでこの言葉が存在していると思います。差別で使っている人は私の周りには存在しません。日本以外で差別問題が大きい国から日本に来た人はすぐに差別だと勘違いしてしまうのは仕方ありません。それも、文化の違いだと思います。しかし、外国の人々がその呼び方が嫌だと感じたら私たちはそれを正さなければならないと思います。 私は海外に行った時、ヘイ!外国人!と叫ばれたら差別だと思います。しかし、あなたが日本でそのような事がない事を願っています❤