ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks
@armazenamentoesgotado85694 ай бұрын
Kkk
@edits_farias4 ай бұрын
e
@PEDR9BW4 ай бұрын
A parte do diálogo merda é meme
@Wilasun4 ай бұрын
@@PEDR9BW Pior que não KEKDKEKEKEKE
@PEDR9BW4 ай бұрын
@@Wilasun isso tem na série? Me diz os minutos aí e EP que eu quero ver
@viiritra72584 ай бұрын
O Diggo tem propriedade pra soltar um "Eu respeito dublador, tenho até amigos que são" 😅😳
@nicolasdaniel26074 ай бұрын
Respeita o matosu kkkk
@HardMano424 ай бұрын
“Oi meu nome é matosu e eu sou dublador” Slk quando ele fala isso eu falto chorar
@nicolasdaniel26074 ай бұрын
@@HardMano42 real man slk até arrepia ,há uns 7 vídeos atrás o cara ainda falava "oi meu nome é matosu e um dia eu vou ser dublador" slk
@HardMano424 ай бұрын
@@nicolasdaniel2607 então mano, da alegria demais
@danivic54994 ай бұрын
@@nicolasdaniel2607Nosso mano Matosu correu atrás do sonho e agora só tá em ascensão, não tem jeito, foguete não dá ré💞
@Spid4r14 ай бұрын
A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase
@PurussauroPNG4 ай бұрын
*Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*
@armazenamentoesgotado85694 ай бұрын
Kk
@horror31274 ай бұрын
ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk
@horror31274 ай бұрын
ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk
@CarlosHenrique-df6rt4 ай бұрын
Odeth ? Cisnei ? Tá jogando muito mobile legends
@cmtm48803 ай бұрын
@@CarlosHenrique-df6rtE Sonic
@abcdfg98594 ай бұрын
a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues
@MarcosPaulo-xt7xs4 ай бұрын
a da netfix? se for pqp aquilo la e mt ruim, parece q as vozes n combinam com os personagens
@Brruno_04 ай бұрын
Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim
@RuanSilva3 ай бұрын
Acho q vc tá falando da piratasa n é?
@abcdfg98593 ай бұрын
@@RuanSilva n
@gabrielnunes26984 ай бұрын
e o Gon de hunter x hunter que começa a falar em espanhol do nada em vários momentos do anime 😂😂
@daddy48784 ай бұрын
Aquela dublagem da netflix foi horrorosa, sacanagem colocarem dubladores horríveis para dublar hunter x hunter
@GustavoGmz15814 ай бұрын
Mas dublagem de Hunter X Hunter Netflix nem deveria ser parâmetro ela é horrível em todos os quesitos kkkkkkkkk
@allef_yakamura4 ай бұрын
todos n@@GustavoGmz1581
@tecnopoesia3 ай бұрын
Tava reassistindo recentemente e impressionado com a quantidade de momentos em que essa fala em espanhol acontecia.
@luskajeimer3 ай бұрын
@@GustavoGmz1581 perai também. Quando não tá em espanhol ou errando pronuncia, ela é boa
@sabioshino70033 ай бұрын
A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.
@antonnyosalles3 ай бұрын
Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE
@Maistroika2 ай бұрын
se fosse para fazer essa brincadeira de referência e ao mesmo tempo encaixar, falariam algo como Capitão Americano ou Capitão da América
@nickolyyy9 күн бұрын
seria uma boa piada mas ele nao fala isso em ingles
@oBirino2 ай бұрын
O "TUBO" em Transformers não é erro da dublagem, é ilusão auditiva. É tipo o "Fuck" em Toy Story 3 (áudio original).
@azrael22984 ай бұрын
o bglh do capitão américa de the boiskk eu me liguei na épocakkkkkkkkk mt pika o cross-over
@azrael22984 ай бұрын
o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo
@user-cp9nv7pe6m3 ай бұрын
Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk
@vitorjunges55424 ай бұрын
Assim mesmo com esses erros pra mim é INEGAVELMENTE a melhor do mundo
@Romulo_Souza4 ай бұрын
Até porque erros são normais
@gustavopicoli55344 ай бұрын
1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz
@luanap.c.32724 ай бұрын
em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?
@RewritepassouaquiАй бұрын
🤓☝️
@gustavopicoli553417 күн бұрын
@@luanap.c.3272pode ser uma incongruência da letra em inglês assim como dizer que vive no porão? Pode ser, mas eu acredito que de novo, se tem o estereótipo de que ratos também são visto como uma coisa sombria coisa suja. Então quando em inglês ele fala isso, é pra dar um ar de negativo pro personagem. E outra, eles colocaram vive no porão pra rimar com apagão, adaptar música é muito mais complicados, pois tem que preservar a letra, tem que encaixar na leitura labial do personagem e ainda rimar. Então, difícil colocar ratos nas costas e rimar com algo depois.
@littlemarshimellow4 ай бұрын
Mais um vídeo magnífico do Diggo... Obrigada por isso❤😊
@JoaoVictor-hb7eb4 ай бұрын
Oh, quem lembra no episódio do Ben 10K que quando o Ben se destranforma em Xlr8, e o Ben criança fica com a voz do Xlr8 kkkk.
@eclaaay4 ай бұрын
Ou quando a Gwen fica com a voz do locutor q fala o nome do episódio
@JoaoVictor-hb7eb4 ай бұрын
@@eclaaay "a vingança de Vilgax parte 1"
@JuliaNina4 ай бұрын
Esse foi um dos poucos erros de dublagem que eu percebi sendo uma criança, e lembro exatamente do momento 😂
@HardMano424 ай бұрын
Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio
@JoaoVictor-hb7eb4 ай бұрын
@@HardMano42 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título
@jeffaleatorio91044 ай бұрын
Parece que os caras que mixam audio não curtem falas inaudiveis
@joaopao344 ай бұрын
15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu
@Oliver_Bréanainn4 ай бұрын
Essa cena do Woody woodpecker é minha favorita, ela é tão sem sentido que às vezes repito " Quero morrer de catapora 🙂"
@LittleBitterRose3 ай бұрын
SIM!!! AKAKKAKAKAKAK é mt aleatório! Não faz sentido algum! Ele se suja e simplesmente deseja MORRER KAKAKAKAKAKAKAKA EU AMO ESSA SENA
@ShinRyugaDragon3 ай бұрын
Curiosidade: o nome do pica-pau é Woody
@JessicaKurosakiFidencio4 ай бұрын
acho que o "morrer de catapora" é expressão popular, já ouvi falar "quero morrer de catapora preta" sendo uma expressão tipo "não to aguentando, prefiro ter um troço"
@joaopao344 ай бұрын
9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.
@Brruno_04 ай бұрын
Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.
@brunoluannonato322413 күн бұрын
Sobre friends, eu, a patroa e as crianças e todo mundo odeia o chris: algumas cenas eram cortadas do original pra exibição no brasil devido ao tempo do programa, entao algumas cenas nao eram dubladas simplesmente por nao passarem na tv. Posteriormente com o lançamento das versões originais em dvd as dublagens tinham essas lacunas sem a versão BR
@EuSouGuil4 ай бұрын
Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.
@jonasfantasy4 ай бұрын
Em Golpe Baixo, tem uma cena onde o personagem Eddie X-Burger (Terry Crews) fala durante o jogo de futebol com a voz do dublador de outro personagem!
@danidanih4 ай бұрын
nunca vi euphoria, quando voce falou "hetéro" achei fosse "Etéreo" de Ethereal no ingles kkk n consigo acreditar q era pra significar hetero msm
@lopo82653 ай бұрын
Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso
@wyss_yt_ofc24 күн бұрын
21:42 Ate o Diggo tlgd kkkkkkkkkkkkkkkk
@danivic54994 ай бұрын
Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.
@宗派4 ай бұрын
"Quero morrer de catapora" Ainda bem que mudaram, graças a isso temos alguns memes com essa fala kkkkkkkk pica-pau é foda, ntc.
@ronyrustico34844 ай бұрын
9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.
@Lucas-vg8pj4 ай бұрын
a dublagem do nate em euphoria me incomodou mt na segunda temporada
@LazinBR2 ай бұрын
Não é o dublador que passa vergonha.... É o cara que mixa, e que edita...
@LazinBR2 ай бұрын
E o diretor*
@mateushakaiАй бұрын
o do noir foi osso, cara ganhou uma diária e saiu fora.
@hisoka0324 ай бұрын
Os meus vídeos favoritos dele e com os detalhes de filmes 😊
@ohnoabanana4 ай бұрын
tem que assistir os vídeos do Baka Gaijin,Rodrigo "Diggo" Caralho!
@EduardoAkumatizado4 ай бұрын
Sinceramente eu tô adorando muito esse novo canal do diggo, esse estilo de vídeo faz a gente se aproximar mais dele, pelo menos eu acho
@Eduardo216444 ай бұрын
So fui saber desse canal 2 hoje, pq ele parou com o primeiro? Ele ja ta a 4 meses sem postar
@EduardoAkumatizado4 ай бұрын
@@Eduardo21644 Acho que ele só tá dando um tempo do outro canal, e focando nesse novo tipo de conteúdo que ele tá gostando de fazer Com certeza ele aí da vai postar no outro canal, mas acho que só quando for um assunto que ele queira falar sobre
@HevinhoxАй бұрын
Conheci o Ranieri a 15 anos trás trabalhei com ele, foi o único que me ajudou de verdade lá no trabalho no começo. Rani é o dono do sessão nerd.
@_igorwitt3 ай бұрын
O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem
@myzkami4 ай бұрын
6:07 diggo ganhou um corpo KKKKKKKKKK
@eocebolasz74944 ай бұрын
07:05 Diggo falando de euporia: A serie 😅😆😆😆😅 O anime 🤬🤬😈🤬🤬😠🤬
@HARU-INFERNAL-BLOSSOM4 ай бұрын
Senhor não falamos sobre isso, boa tarde 🌹.
@Guilherme_MGG4 ай бұрын
Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês. A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.
@gio72814 ай бұрын
Mas essa dublagem antiga era muito boa
@joaopao344 ай бұрын
16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"
@R0CKSTONE3 ай бұрын
Adoro o canal desse cara. O seu não, Diggo. Mentira, gosto sim
@NeverGensinyouUpeveryday6 күн бұрын
Tem uns casos que realmente mudam muito, mas alguns casos é zueira ou é chatisse do youtuber pra colocar no vídeo
@escanorinevitavel104619 күн бұрын
Faz um vídeo sobre o final de boku no hero.
@gabrielverso4 ай бұрын
7:42 desabafo sincero aqui
@welbermirandadeoliveira528423 күн бұрын
O negocio do gorpo de he man realmente tem pelo menos nas versoes de dvd que eu assitia quando pequeno
@Vitor-vp3oc4 ай бұрын
7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer
@YgorAlmeidaPereira15 күн бұрын
9:51 tem algumas séries que foram pra tv na época e não dublaram porque a piada podia ser adulta demais ou algo que só que mora na gringa entende mas nós sites de stremings eles botão a versão original
@Deus_Te_Ama_Muito3 ай бұрын
7:09 engraçado vc mencionar isso, me lembro do Nip/tuck ser assim tbm
@lotteatt4 ай бұрын
Diggo as vezes em alguns programas onde a dublagem fica em ingles do nada e dps volta É pq é alguma cena que foi censurada quando dublaram Ai a parte censurada nao foi dublada pra português Pode nao ter sido o caso pra friends mas ne
@KING-_-EDIT4 ай бұрын
Agora que saiu o vídeo finalmente posso almoçar
@PedraoSantana4 ай бұрын
Diggo reagindo ao Ranieri era o que eu precisava nessa quinta
@Akemidefalt4 ай бұрын
7:04 diggo falando de hentai (euphoria)
@Markus_Bechtel16 күн бұрын
19:55 o Digo meteu uma voz de dublador do nada kkkkk
@HardMano424 ай бұрын
Outro canal que espero ver mais vezes no diggo react
@GABRIEL999_OFC15 күн бұрын
Quais seus animes favoritos diggo dark
@illnoobssaibot20504 ай бұрын
Meu sonho é ver o Matoso em um vídeo desses🥰🥰🥰
@jeejfaaf3 ай бұрын
Pelo menos o matoso comentou neste vídeo
@kenay24008 күн бұрын
0:25 o Matoso não conta Diggo...
@fox.4011Ай бұрын
imagina o se os fuzileiros do Jurassic Park 3 chegam na ilha errada, os maluco olhando um pro outro com a cara tipo "porra fiz merda menó" kkkkkkkk
@KronusEsx4 ай бұрын
Obrigado diggo, esse vídeo me lembrou mais ainda, o porque de assistir legendado kkkkkkkkkk
@LumaMinguante4 ай бұрын
Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk
@Panda-05012 ай бұрын
11:55 o diggo virou o Kira do nada kkkkk
@loliasolta4 ай бұрын
Todo mundo sempre zoa esse transformes com o "me da o cubo" e eu sempre digo que ouço "tubo". Finalmente alguém que concorda comigo
@felipenogueira2629Ай бұрын
Kk
@danilvisk52864 ай бұрын
Assisti rocky kkk sempre ouvi fala. Agora no começo do ano assisti e foi incrível.
@Devorador_de_sonhos4 ай бұрын
Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido. A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado
@Payet.CoutinhoАй бұрын
14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES
@MDelasEdits4 ай бұрын
as vezes n é culpa nem do dublador
@Mari.Grymberg4 ай бұрын
Achei q o “hetéro” de euphoria só eu me incomodava KKKKK
@Beto-c89f4 ай бұрын
mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk agora sei o pq
@shinichi143719 күн бұрын
cara hunter hunter da Netflix, as vozes são muito boas e é muito bem dublado, mais do nada em ums 6 episódios diferentes, do nada ficava 3 minutos com os personagens falando espanhol
@dangergplays4 ай бұрын
7:40 pior que eu reparei essa bosta kkkkkkkkk bagui nada a ver
@matheusalex8724 ай бұрын
Por falar em pronuncia, nos primeiros filmes de anjos da noite eles falam Lycan, da mesma forma que escreve, e nos filmes pronunciam laycan
@JorginhomomoaАй бұрын
9:36 no jogo Marvel spiderman de ps4, os policiais não foram dublados, se você em alguma delegacia, os policiais falam em inglês. E tem um momento do jogo, onde o rhino tá atacando uma delegacia e os policiais falam tudo em inglês!Não lembro se isso acontece em Marvel spiderman 2 mas provavelmente acontece
@Rafaela_Pereira9464 ай бұрын
Lembrei de um ep de ben 10, que a gwen manda a sinopse do ep "A vingança de vilgax, parte 1"
@esquizoide47393 ай бұрын
provavelmente o Diggo tava falando do matosu quando disse que conhecia um dublador
@Rafaxilesquizo4 ай бұрын
Caralho o cara do vídeo q o Diggo tá reagindo parece muito o André Young/ Andrezitos
@hackerboi6173 ай бұрын
Saudades dos vídeos antigos, DIGGO ANTIGO VOLTA:(
@renanfilm48034 ай бұрын
Lembrei que no crossover de Steven Universo com o Titio Avô tem uma hora que o velho lê uma lista com vários nomes de personagens famosos do cartoon, e na dublagem falam os nomes originais mesmo, fazendo ser mais difícil de pegar
@FrostLbfАй бұрын
Podemos falar sobre a dublagem de Hunter x Hunter da Netflix?
@j0hnnybgoode2 ай бұрын
10:00 quando uma cena é cortada no Brasil eles não fazem a dublagem, se vc tiver baixado esses episódios no torrent eles provavelmente vieram com essas cenas cortadas junto
@eberferreiradonascimento40734 ай бұрын
Matoso finalmente mudou de ''serei dublador'' pra ''eu sou dublador'' kkkk hype demais
@GabrielBarbosa-kj1sj29 күн бұрын
Na vdd o do chaves está tecnicamente certo, a confusão é pq são duas dublagens dos mesmos episódios, em uma das dublagens o Acapulco do original é mantido, e na outra é trocado por Guarujá, o rapaz do vídeo deve ter pegado um episódio de cada dublagem
@LoveCytus4 ай бұрын
Pra min Euphoria e um Hentao Diggle 🤨
@mateusduarte14974 ай бұрын
KKKKKKKKKKK os dois tem putaria
@fast20113 ай бұрын
poisé kkk sempre que ouvia euphoria, na vida real, achava que falavam do hentao
@AngeloHenrique-ol9wk4 ай бұрын
Mas o bruno não vivia no porão... vivia? Até aonde eu lembro ele vivia dentro das paredes da cassita certo? Ou eu tenho que assistir denovo o filme?😂
@Biaa0884 ай бұрын
0:27 Matosu onde tu estás?? Kk
@dinha18682 ай бұрын
3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi? 15:44 Por isso estranhava essa cena... Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)
@thiagomafra41593 ай бұрын
Tem aquele filme os sinais aí do nada o muleque solta ITS bihind
@CanalNerdolas4 ай бұрын
Cara dá pra fazer um vídeo disso só com cavaleiros do zodíaco, quem é da época da dublagem da gota mágica sabe do que eu to falando kkkkkkkkkk
@DanielSilva-wn3zq4 ай бұрын
7:48 eu vi isso skksks oq mais me incomodou foi ter mudado vários dubladores
@TheJack112 ай бұрын
Segunda vez que ouço esse relato sobre ETERO do diggo kkkkkkkk
@HeavyMetalManiac6964 ай бұрын
9:39 isso acontece no dragon ball classico tbm n sei se era o site em que eu estava vendo ou isso é proposital msm, mas acontecia dos personagens falar em japonês e voltava pro português e acontecia bastante quando era aquelas cenas de safadeza tipo o mestre kame tarando a bulma e coisas assim que acontecem no anime acho que meio que era pra censurar os absurdos que o kame falava kkkkk
@Brruno_04 ай бұрын
Isso mesmo, normalmente esse tipo de cena era cortada/censurada quando lançava aqui, aí quando faziam a dublagem já vinha sem a cena. Alguns sites piratas colocam a versão original sem censuras e só colocam a trilha de áudio dublado
@samyaziel66742 ай бұрын
diggo, um erro importante, é que provávelmente em algumas cenas os dubladores traduziram com o google, tipo a ultima do ''grace brothers'', grace, como sei q vc tem mais de 2 de qi, sei q vc sabe q grace significa graça, e o tradutor n levou em consideração que ''grace'' era um sobrenome, e levou como um substantivo comum, ent ele traduziu grace pra graça, daí ficou ''irmãos graça''
@Ppltnd4 ай бұрын
É muito bacana saber que o diggo ve os mesmos canais que eu 😀
@glitchy85022 ай бұрын
Lembrei agr q o jogo de Carros da pixar de ps2 teve uma versão dublada pelos dubladores oficiais e nela chamavam o Mate de Mater
@felipenogueira2629Ай бұрын
Sim.
@dantoor46472 ай бұрын
no caso de Friends (e algumas outras obras) n é simplesmente "erro" de dublagem, acontece q quando chega aqui no Brasil, geralmente chega uma versão cortada, com cenas reduzidas, e essas cenas não são dubladas porem em streamers ou Pirate Bay, é pega a versão completa, então simplesmente existem partes q nunca foram dubladas pq é são como se fossem cenas cortadas. Isso fica mt evidente em obras como SImpsons ou Family guy. que as partes censuradas não são dubladas mas em muitos lugares vc encontra os eps com as cenas completas e simplesmente ficam alguns segundos ou minutos com o áudio original.
@micaelbem1012 сағат бұрын
Em boku no hero bem no inicil eu acho que na 2 ou 1 temporada nas competições tem episodios alguns sem audio ai pensava que era normal mais quando eu coloquei no japoneis tinha dialogo
@RagnarAnimationsАй бұрын
Pior que teve mais um error de dublagem nessa última temporada de the boys
@chapeleiro90122 ай бұрын
14:58 - nessa parte eu creio que exagerar o comprimento deu mais impacto pra cena kk
@GeneralBRofc3 ай бұрын
cade os vídeos de treta? kkkkkkkkkkkkkk "o intocável DEUS Diggo" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk