Even within the romance languages there are false cognates. IT - salire : to go up ES - salir : to go out FR - salir : to make dirty
@dennercassio3 жыл бұрын
PT - sair: to go out/get out
@dmchez2 жыл бұрын
Wow 😅
@socalvillaguy2 ай бұрын
IT - burro : butter ES - burro : donkey È il mio preferito!
@chimpazoo1143Күн бұрын
@@socalvillaguy PT - burro (Idiot)
@ibrahimraya57233 жыл бұрын
Thank you very much! A major false friend between Arabic and Italian is between numbers 6 and 7. In Italian "sette" is the meaning of 7, while in some Arabic dialects (including mine), the number 6 is ستة which is pronounced exactly as 'sette'. So you can imagine how much I'd be confused whenever I hear "sette" in Italian.
@sabrinaandhusband77912 жыл бұрын
Especially if you're an Arab who has a French background, your understanding of Italian will become much easier. I cannot actually count the words which are common between French, Italian and Arabic they are too many: attention , تنطق Antancion انتسيون فرنسي انتينسيوني ايطالي attenzione Bocca بق باللهجه المصريه أو فم Basta اسكت أو كفايه بس ببعض اللهجات العربيه يعني كفايه أو اسكت وغيرها الكثير تمر علي خلال تعلم الايطاليه
@celine9322 Жыл бұрын
@@sabrinaandhusband7791are those loanwords from italian?
@haywire4686 Жыл бұрын
@@celine9322 French is the most similar language to Italian, and so they are probably French loanwords that are cognate to Italian.
@dkim2011 Жыл бұрын
"Be careful" would have been appropriate in place of "attention," as well as "watch out" (or even "watch it"!) but not beware, which is used to convey a general warning, not an alert about an immediate hazard. Per esempio: "Beware of false friends" :) Really delightful episode. I learned a lot! 🍻
@EasyItalian Жыл бұрын
Thank you so much, glad you appreciated it!
@vaticaca3 жыл бұрын
When I arrived in Australia in 1964 I taught Italian to primary school children. One day, a little girl wrote about gum trees. In Italian she wrote "albero delle gengive" :)
@MunaLab3 жыл бұрын
This is so fun and cool!
@margaretnoble30742 жыл бұрын
So enjoy your videos! We just returned from 2 weeks in Italy...we watched before we went and continue to watch once home...we want to learn more Italian for our next trip! The most challenging false friend for me, when on our trip, was "caldo." I drink hot tea...caldo sound like COLD to me, the opposite!
@hannalaasberg21052 жыл бұрын
Yes, caldo is also for me the most challenging. Have been in Italy more than three months and I still haven't got used to it. Even after this extremely caldo summer this year. :D
@MargheritaReads3 жыл бұрын
Sono italiana ma questo video mi è stato utilissimo haha ho fatto quasi tutti questi errori in inglese.
@EasyItalian3 жыл бұрын
Siamo felici che questo video possa essere utile anche per chi impara l'inglese ;D
@raymondmuench32663 жыл бұрын
Thank you ! “Eventualmente” always tripped me up.
@heartbeatscience Жыл бұрын
questa puntata e' stata molto utile. Grazie :)
@lynnereed59483 жыл бұрын
Welcome Raffaele. Hope to see and hear more of you in the easy Italian videos. Great addition to the team. I love K&M but it must be difficult for them to come up with interesting content all of the time. I'm sure you will bring a new dimension to this channel. Best wishes and welcome aboard.
@FLeyeinthesky3 жыл бұрын
Esistono anche fra italiano e i vari dialetti locali; per fare un esempio in trentino la parola "pontesèl" non significa ponticello come molti pensano, bensì balcone, poggiolo; oppure "tastar" non vuol dire tastare (toccare) come in italiano, ma significa assaggiare, più o meno come "to taste" in inglese. Essendo il trentino un dialetto gallo-italico (come gran parte dei dialetti del Nord Italia) ma con chiare influenze tedesche o comunque anglo-sassoni per motivi storici succede che ci sono alcuni termini che sono più simili ad altre lingue europee (sia neolatine, spagnolo e francese soprattutto, ma anche tedesco, inglese, olandese) che non all'italiano. Alcuni piccoli esempi: lago = lac, valle = val (come in francese); giocatore = zugador (molto simile allo spagnolo jugador), oppure briciola = migola (simile a miga, sempre spagnolo); carciofo = articiok, molto simile all'olandese artisjok ma anche all'inglese e al tedesco; asparagi = sparzi, simile al tedesco sparzen, e così via (NB: le parole di origine tedesca sono davvero tante, ma del resto bisogna considerare che il territorio per diversi secoli è stato di fatto mistilingue). Personalmente fra i miei tanti errori in inglese c'è stato per lungo tempo il classico "actually" che viene anche citato nel video, mentre per esempio mi è capitato per fare un ordine di merce in tedesco di usare "Ordnung" (ordine in italiano, ma inteso come "in ordine, regolare, a posto") al posto di Bestellung, e chissà quanti altri errori avrò fatto... Belli questi video comunque, e utili anche per chi come me è di madrelingua italiana; almeno posso cercare di migliorare un po' il mio scarso inglese. Bravi!
@befingered3 жыл бұрын
You likely know this-but just in case: The word "sympatico" also exist in English, to describe a relationship in which two or more people have a friendship based on underlying social alignment and compatibility. E.g., "We didn't like each other at first, but now we are completely sympatico."
@thomassiegler98983 жыл бұрын
Maybe it's an "italianismo"?
@HittokiriBatosai Жыл бұрын
@@thomassiegler9898Italianism
@LL-xt7yo3 жыл бұрын
I was visiting family in Italy trying to use my very limited Italian. I wanted to say sorellastre but could not remember the word so I just combined sorelle with mezzo. Everyone laughed and my cousin told me that I was talking about “sisters cut in half”. Literal translations do not always work but they are funny.
@niccote25763 жыл бұрын
I would say that the following two mistakes were the most embarrassing while I was in Italy. In English, when someone is really looking forward to something, we would say “I’m really excited” about an event or something, but it has a different meaning in Italian! In the same line, I was saying to a friend that I really enjoy the food in Italy because it does not have preservative in it, and yes, I learned that the word is conservante in Italian. We had a good laugh!
@hugodaniel89753 жыл бұрын
I think it can mean sexually aroused lol
@niccote25763 жыл бұрын
@@hugodaniel8975 I know now!! lol
@grobanite4ever853 жыл бұрын
Excited in English can also mean sexually aroused as well
@niccote25763 жыл бұрын
@@grobanite4ever85 Yes, depending on the context.
@angelicatrotta28573 жыл бұрын
@@niccote2576 You can say, sono eccitato, without being mischivous, when you are waiting for something, an event that you are looking forward to. The real word for being sexually aroused (for men) is arrapato. Not to be used in formal language though.
@andrew54853 жыл бұрын
So funny how just one word can make so much difference to the meaning of the sentence or phrase. Great fun video.
@EasyItalian3 жыл бұрын
Grazie :D
@mariuszkowalik93273 жыл бұрын
Classe in Italian also means the year in which somebody was born. It is used frequently in football, eg. un giocatore classe 1992.
@michalbotor3 жыл бұрын
and in polish, if you say "he/she has a class" it means that they have a style or presence, that they have this aura of being someone special, someone you would admire!
@mariuszkowalik93273 жыл бұрын
@@michalbotor that's right
@michalbotor3 жыл бұрын
@@mariuszkowalik9327 oh, sorry. didn't notice. ;)
@antonioefnews42813 жыл бұрын
@@michalbotor we say that as well in Italian. "Lui ha classe" to say that someone is like you described :)
@francescotrombetta85483 жыл бұрын
That's also said in english if i'm not wrong
@QuercusGd3 жыл бұрын
Tre esempi dal polacco: IT la colazione (breakfast) PL kolacja (supper) IT il divano (sofa) PL dywan (carpet) IT il tappeto (carpet) PL tapeta (wallpaper)
@alexisrobberechts60633 жыл бұрын
Simpatico di avere un nuovo partner come Rafaele nelle vostra team, siete tutti molto simpatici, grazie per la lezione
@LearnItalianconLAmericano3 жыл бұрын
Great stuff. Grazie.
@frankb13 жыл бұрын
This is a great episode!
@albiPalacios3 жыл бұрын
Il simpaticissimo Raffaele... I agree😁Welcome to the team!
@Katc783 жыл бұрын
This is so great! What about eccitato/excited? I always have students using it, and I always have to have that semi-awkward conversation about how it does mean 'excited' but not the kind of excited that you want to talk about! You need to use something like 'emozionante'. haha!
@dmchez2 жыл бұрын
Ha! I made oh so many mistakes learning Italian in Italy 20 years ago without any instruction or google to help. I always misunderstood when people would say “vi raccomando” as “I’m commanding you” 😆 and I understood “controlare” as “control”. I spoke Spanish before going there & there’s so many false friends between Spanish and Italian too. It would be fun to see a video on that. So many Americans at a restaurant would order a pepperoni pizza and get a bell pepper pizza.. oh and when they saw the word Bar in the name of a cafe in the piazza they took that as a Bar and that’s where they’d drink & get drunk 🤦♀️
@matthewcoombs32823 жыл бұрын
When I heard that Raffaele wanted a "Double Malt Beer" I would have thought that he wanted a double whiskey chaser with his beer! When we discuss Malt in the UK with regards to alcohol we usually mean Malt Whiskey not beer. I think the barman was confused as to whether he wanted a whiskey or beer.
@agadominik71803 жыл бұрын
Buongiorno a tutti! Sono polacca. Tanti anni fa, ho lavorato come cameriera in una piccola pizzeria d'estate in Calabria. Parlavo un po' italiano... Un cliente mi ha chiesto se avevamo il caffè corretto. Indignata ho risposto: Macché! Tutti i nostri caffè sono corretti! Se poteste vedere la sua faccia...
@cc66913 жыл бұрын
hahahah
@anthropolingua19773 жыл бұрын
Tak po włosku mamy dużo false friends z językiem polskim :D
@lauragama46873 жыл бұрын
Per non parlare del caffè macchiato, pulitissimo, ma con un po' di latte schiumato😉
@rosadidomenico66702 жыл бұрын
🤷♀️🙆♀️🤣
@AlbertoPavanlupastic3 жыл бұрын
la famosa "simpathy for the Devil" dei Rolling Stones non vuol dire che il demonio gli stava simpatico, ma gli faceva compassione.
@goatscabinfragrance67953 жыл бұрын
Sono morto dal ridere quando un’amica australiana mi ha chiesto se la carne era “senza preservativi”
@goatscabinfragrance67953 жыл бұрын
Preservatives=conservanti; Preservativi=condoms
@clementeperez28703 жыл бұрын
@@goatscabinfragrance6795 Bene! Questo spiega perché si dice "i peccati della carne"
@_Fisher543 жыл бұрын
Oh my God 😂😂
@joemanginelli29723 жыл бұрын
Ho fatto questo errore anche! Ahahaha! Ero cosi imbarazzato!
@testolinka3 жыл бұрын
Io invece sono uscita con un ragazzo, e lui ci ha provato a baciarmi e io volevo dirgli che non sarebbe cosi facile baciarmi al primo incontro e invece di dirgli "sara' dura" gli ho detto "sara' duro" lui ha fatto gli occhi grandi perche all'inzio non se ne accorto che io mi ero sbagliata ;)
@AuburnAfterglow3 жыл бұрын
for me the most confusing words in Italian are parenti vs parents and annoiato vs annoyed
@AmericanEnglishBrent3 жыл бұрын
Grazie per il tuo video. .
@NyreeAlana3 жыл бұрын
Grazie per un altro ottimo video! ❤
@MmeZinzin3 жыл бұрын
siete come sempre molto simpatici. una lezione divertente :-)
@michaskowronek43963 жыл бұрын
Ciao tutti. Grazie per sta puntanta. Come sempre, era stupenda. L'amico falso più conosciuto tra polacco è Italiano è "kolacja" che infatto significa "la cena", l'ultimo pasto del giorno. Ma ci sono anche gli altri. Ad esempio "dywan" non è "il divano". "Dywan" significa "il tappeto". Per farlo più divertimente "tapeta" in polacco significa "la carta da parati" o "la tappezzeria".
@ttuck96033 жыл бұрын
That was a educational and funny video. Benvenuto Raffaele!
@sherryfyman70663 жыл бұрын
mi piace molto questa struttura, con una conversazione tra voi. Anche, Raffaele è molto simpatico! Non vedo l'ora di altre.
@clementeperez28703 жыл бұрын
Se volete trovare un sacco di falsi amici, guardare nel spagnolo: mirar-guardare : guardar-salvare encontrar-trovare : trovar-cantare (un trovatore)
@EasyItalian3 жыл бұрын
Vero! Ce ne sono tantissimi e molto simpatici tra italiano e spagnolo ;D
@giacomosimonin2123 жыл бұрын
in Italian, "trovatore" (the one who "trova") is an old term for someone like a bard. For example a work from Giuseppe Verdi is called "Il Trovatore"
@JV-eh3lh3 жыл бұрын
Sì, sarebbe utile trovare parlanti di altre lingue a parte l'inglese per fare video dedicati a parlanti di altre lingue, appunto.
@ferruccioveglio80902 жыл бұрын
esperar-aspettare (ma anche sperare)
@sailingmoore3 жыл бұрын
Well, I thought the video "false friends" was going to be about not really good friends, kind of like the thousands of friends in FB. 😜....I learned a lot today!
@danielguderian46493 жыл бұрын
Mi è piaciuto questo video! Molto attrattivo^^
@belen47753 жыл бұрын
In English to be embarrassed (imbarazzante) or to embarrass someone means to make someone ashamed, in Spanish, "embarazar" means to get someone pregnant!! :P We may use "una situación embarazosa" though.
@johnbon42723 жыл бұрын
Educato è una altra parola!!
@ineztb2 жыл бұрын
In portoghese, "simpático" significa "friendly" e "solidário" significa "sympathetic". Credo che in inglese la parola "sympathetic" sia usata per esprimere soprattutto la solidarietà con la sofferenza altrui.
@tiagoalfreddo3 жыл бұрын
Raff è molto simpatico! Mi ricordo di lui nella puntata sobre la pizza in Napoli! Benvenuto!!!
@hugodaniel89753 жыл бұрын
One of the false friends between Italian and portuguese: andare. Andar means to walk in Portuguese, "to go" would be ir.
@pagani293 жыл бұрын
"Salire", per noi che parliamo portughese sembra "sair" mà, in realtà, é "subir".
@hugodaniel89753 жыл бұрын
@@pagani29 E in francese "subir" significa "sopportare" o "soffrire" Le lingue romanze hanno molti falsi amici.
@grobanite4ever853 жыл бұрын
In Spanish has ir as well for to go but also in Spanish andar means to go as well
@giacomosimonin2123 жыл бұрын
in some dialects of Italian we still use "ir" in some verbal forms to say "to go"
@hugodaniel89753 жыл бұрын
@@giacomosimonin212 oh after reading your comment I searched and I learned some dialects use gire too, whose origin is the same. Italian and its dialects are complex.
@jrr35583 жыл бұрын
Hey guys, you are the best. Interesting because all the false friends you have shown have the same meaning in French AND Italian ( romance languages) and different in English.
@omoniafan3 жыл бұрын
Delusione significa "disappointment", mentre "delusion" significa illusione.
@ilefab4545 Жыл бұрын
Invece di simpatico per dire che una persona ci piace, possiamo dire che quella è una bella persona e ci piace come persona
@aiorosgalaviz92983 жыл бұрын
Ci sono anche dei false friends fra lo spagnolo e l'italiano, ed io ne ho imparati molti, come per esempio: ''Guardare'' in italiano significa ''to watch/to look at'', ma in spagnolo c'è la parola ''guardar'' che significa ''to save/to put something away''
@wakeupalice20653 жыл бұрын
"Salvaguardare" in italian
@davidjonathan38543 жыл бұрын
questo video me ha fatto ridere troppo!!! grazie ragazzi, sei bravi! abbraccio
@nickkylauda17073 жыл бұрын
"Mórbido" is a funny false friend. In Italian means "soft" and in Spanish is a type of a very serious obesity
@thomassiegler98983 жыл бұрын
In German "morbid" means degenerate.
@timajos13 жыл бұрын
In polacco c'è la parola "kolacja" però non significa il primo (colazione) ma l'ultimo pasto della giornata.
@pile3333 жыл бұрын
Beh, sai, gli italiani mangiano tardi...😄
@Voitcus Жыл бұрын
"Kolacja" è una cena in italiano, ma "cena" è un prezzo. "Dywan" non è un divano, ma un tappeto. "Tapeta" è uno sfondo. ☺️
@bkaiser5933 жыл бұрын
Once I mistakenly ordered Malzbier (malt beer) in Germany and it was completely alcohol free! The people in my group were laughing at me for ordering kiddie-beer 😬
@kadersebbar39273 жыл бұрын
Buon giorno. Mi piace miei terroni che utilizano l imperfecto subjongtivo. In Francia questo verbo e dimenticato da lontano. Che bella la lingua di DANTE
@landofw563 жыл бұрын
Un mio amico in Spagna chiese del burro. Il cameriere stranì: nessuno gli aveva mai chiesto carne d'asino.
@robsonschia3 жыл бұрын
una parola di cui era difficile capire il significato era: "figurate", che assomiglia alla parola "figura" in portoghese, ma figurare in italiano è la stessa che immaginate in portoghese.
@DarkoSayd3 жыл бұрын
Rumor Vs. Rumore Morbid Vs. Morbido Ingenuity Vs. Ingenuità
@annabeltrami22763 жыл бұрын
Di sicuro uno dei falsi amici che mi è rimasto più impresso è "molestar", che in spagnolo significa semplicemente disturbare (no me molestas, non mi disturbi), mentre in italiano è legato alle molestie sessuali (acosar, in spagnolo). Invece per l'inglese studiando letteratura americana all'università ho scoperto che la partola "persona" significa personaggio, interessante.
@nicoberna54633 жыл бұрын
Molesto o molestare non è necessariamente legato alle molestie sessuali, ma dipende dal contesto. Posso tranquillamente dire che ho dovuto smettere di studiare a causa dei rumori molesti provenienti dal cantiere presente in strada. Oppure che mi dispiace quando vedo qualcuno molestare, nel senso di disturbare o maltrattare, gli animali. Per quanto riguarda "persona", in latino significava appunto "personaggio", perché indicava la maschera teatrale indossata dall'attore. Poi in italiano ha assunto il significato di "individuo umano", mentre in inglese ha mantenuto quello originario. Lo stesso accade per altre parole di origine latina, dove gli inglesi si sono fermati al significato che esse avevano molti secoli fa, mentre in italiano (e in altre lingue latine) hanno subito un'evoluzione. Per esempio "cattivo", che in italiano è diventato l'equivalente di "bad" (o altre parole con significato simile), ma in latino significava "prigioniero" come tutt'ora "captive" in inglese. Questo perché poi si è diffusa la locuzione "captivus diaboli", cioè "prigioniero del diavolo", ovvero chi fa del male. Però le parole derivate non hanno cambiato significato, per cui un animale in "cattività" è sempre un animale in prigionia.
@marcusflansburg82513 жыл бұрын
"Canteen" Questo vale per l'inglese americano. Esempio: Andiamo a mangiare in mensa (canteen). Riempi d'acqua la mia borraccia (canteen). Ho fatto questo errore in classe. Stavo parlando di un contenitore d'acqua. La mia classe pensava che volessi andare a mangiare in un posto.
@manorueda14323 жыл бұрын
Ciao! Cosa mi dite di questo: - salire in italiano non è salir in spagnolo, bensì subir in spagnolo - quindi subire in italiano non è subir in spagnolo, bensì sufrir in spagnolo
@EasyItalian3 жыл бұрын
Esempi perfetti! E spesso mi è capitato di usare queste parole nel modo sbagliato, finendo a ridere tantissimo con le persone con cui parlavo ;D ;D
@manorueda14323 жыл бұрын
@@EasyItalian eh sì, nessuno lo immagina all'inizio, perché sono così simili... 😅
@hispanico90373 жыл бұрын
Anche Guardar che non è Guardare, ma Conservare. Guardare è Mirar che non è Mirare.
@manueljimena74542 жыл бұрын
In Spagna anche beviamo "birra doppio malto" (e si dice anche così: "doble malta"). È più amara ed ha una graduazione più alta
@carolinagutierrezmontoya41782 жыл бұрын
Ciao a tutti! In Colombia la parola BURRO è un falso amico ... Perché in Colombia burro è un animale ma in Italia è la parte grassa del latte.
@Lacer_9883 жыл бұрын
Ciao a tutti! Adesso studio spagnolo e ho trovato per caso una cosa strana tra el spagnolo e inglese. Embarazada=Pregnant. Pero in Italiano imbarazzato = embarrassed in inglese
@milanfanas3 жыл бұрын
In italiano è caduto in disuso, ma anche da noi "essere imbarazzata" o "essere in stato imbarazzante" equivaleva a dire essere incinta.
@kevindiaz573 жыл бұрын
This is the Mother of All False Friends, re Spanish/English. How many American or English tourists struggling with Spanish have tried to convey their linguistic inadequacy by saying, "estoy embarazada?"
@frankdominicbenke61462 жыл бұрын
My trip to Italy when I was five to visit relatives and I arguably spoke better Italian then than I do know! However, I used to think parents was parenti! Only later I learned that meant relatives and parents translates to genitori.
@testolinka3 жыл бұрын
Secondo me "mi piace"puo' andare bene , possiamo dire anche ad una ragazza, quando intendiamo dire che ci piace il suo comportamento, il modo di fare e cosi via. Mi piace lei. Vogliamo dire mi piace la sua personalità. Poi certo dipende come uno vuole capire ,come con altre cose in italiano, se uno vuole capire male lo capisce :)
@pablodescamisado Жыл бұрын
Stirare: in Italian - to iron the clothes in Russian - to wash the clothes
@chrisgionas40123 жыл бұрын
pretendere vs pretend,,,I'm pretty sure it means to actually expect something rather than pretend
@sheilaserino46333 жыл бұрын
Yes, it means to expect something.
@rociobp63373 жыл бұрын
Sto ancora imparando, quindi svaglio sempre 😅 Una volta ho detto "Mi piacciono molto gli ossi, sono carinissimi" (In Spagnolo Orso si dice Oso 🐻🤣) P.d.: Me gusta el nuevo integrante. 😉
@simonevenanti94273 жыл бұрын
In italiano si scrive "sbaglio" e non "svaglio"
@rociobp63373 жыл бұрын
@@simonevenanti9427 Grazieee mille 😅 Hahaha! l'ho già detto: sbaglio sempre😅
@dmchez2 жыл бұрын
Yo he hecho ese mismo error con Ossi
@rociobp63372 жыл бұрын
@@dmchez Falsos amigos 🤭
@annivlaflipfan91842 жыл бұрын
Sono tedesca e un falso amico linguistico lo è: Ho fatto un buon affare. 😉 I like this one.
@gdsongwriter2 ай бұрын
Un esempio classico di un amico falso è 'eventualmente' che non significa 'eventually' in inglese ma è più come 'possibly' o 'if necessary'. 'Pavimento' è un altro amico falso classico - non è 'pavement' in inglese ma 'floor'.
@LL-zp7ut3 жыл бұрын
Potete intervistare cualcuno di madrelingua spagnolo/francese/portughese per fare della puntate similari ? Molti degli studenti d'italiano parliamo quelle lingue e sono sicuro che sarà molto interessante per noi (e anche per voi). Grazie mille, sono siempre grato del vostro duro laboro.
@EasyItalian3 жыл бұрын
Grazie a te! Ottima idea da provare 😊😊
@ys3at35l3 жыл бұрын
Will you make a video where you discuss and show us The Last Supper?
@marissagraziano94763 жыл бұрын
Per me che sono americana, confondo sempre “camera” per dire stanza e “camera” in inglese, per dire macchina fotografica!
@emmamartin14483 жыл бұрын
Grazie per farmi imparare l'italiano :-)
@gaia57613 жыл бұрын
Hi! I’m Italian 🥰 I just wanted to tell you that “italiano” begins with a vowel so you should go with the article “L’ “. For example “io imparo l’italiano”, “mi piace l’italiano”. I hope this helped! Keep going! 💪🏼💪🏼
@emmamartin14483 жыл бұрын
@@gaia5761 Thank you very much for pointing it out and I do love to be able to speak Italian fluently.
@gaia57613 жыл бұрын
@Louis Radford vero, però non sarebbe corretto nel mio secondo esempio! Grazie per averlo fatto notare comunque 😄
@gaia57613 жыл бұрын
@@emmamartin1448 di niente! Sono sicura che ce la farai! 😘
@aysealtntop40983 жыл бұрын
Second me was a great episode :D
@sheilaserino46333 жыл бұрын
Is not correct to translate "secondo me" as "second me" but as "I think" or "in my opinion"
@aysealtntop40983 жыл бұрын
@@sheilaserino4633 thank you for information but I've already written for joking :)
@polyglot83 жыл бұрын
In the U.S. "birra doppio malto" (i.e. malt process and with higher alcohol content) is called "malt liquor." Note in the U.S. the alcohol content does not appear on the beer bottle or can (as it does with wine) because the government is afraid the brands would engage in "alcohol content % wars". Anyway, malt liquor is a bit controversial because it has always been specifically targeted to African-Americans.
@cosettapessa64172 жыл бұрын
Can you explain to me the alcohol content war and why is it controversial for AA?
@polyglot82 жыл бұрын
@@cosettapessa6417 Here is a clip of some old Schlitz Malt Liquor Ads. Keep in mind, in those days, black people did not appear in many ads in general - only Malt Liquor ads. It plays into many stereotypes: The first is that black people drink more (note, Malt Liquor has more alcohol than regular beer and was sold predominantly in black neighborhoods), and another one is that black people are always singing and dancing. kzbin.info/www/bejne/j5asZKR6l6acr9U
@cosettapessa64172 жыл бұрын
@@polyglot8 singing and dancing as a stereotype is nice btw. They're not always dangerous. I can come up with a ton for Italians that are not so nice.
@mudsweatandtrails3 жыл бұрын
on my first trip to Rome in a restaurant i pointed at the meat and asked "Cos'e quella cane" (what is that dog). I was trying to ask "Cos'e quella carne" (what is that meat). The person serving looked horrified. :-)
@cosettapessa64172 жыл бұрын
You wrote cane twice 😆 the second time is carne
@mudsweatandtrails2 жыл бұрын
@@cosettapessa6417 thanks, ive corrected it
@cosettapessa64172 жыл бұрын
@@mudsweatandtrails 😍
@ferruccioveglio80902 жыл бұрын
They figured that you was Chinese or Korean
@nelsabrams3 жыл бұрын
Una volta in Italia ho sentito qualcuno ordinare un "cazzone" al posto di un "calzone." È stato sbagliato...
@clementeperez28703 жыл бұрын
Non sono così lontani l'uno da l'altro 🤣
@amandaouriques24483 жыл бұрын
Sono cosí felice di avere il portoghese come madrelingua perché è molto simile all'italiano.
@anigallea56623 жыл бұрын
sono Argentina, professoressa d'inglese, quando é (non ho l'altro accento in questo computer, almeno non lo trovo) stato per prima volta in USA volevo sapere le proprie parole i giovani usano (chronolinguagio) e ho quiesto ad un professore sociologist (aiuto Katie!) I'll continue in English since I don´t speak nor write Italian well. I asked him: Can you tell me expressions youngsters use to mate ( my goodness!! I wanted to say to date ) and that man started saying words and expressions that made us ( his friends and mine) go red or blush!
@ferruccioveglio80902 жыл бұрын
Well, mate's not bad, but tea is better ;-)
@goonerscalise3 жыл бұрын
Un esempio di tanti errori che ho fatto: La mia prima volta per andare in Italia ho detto agli italiani che ero molto "eccitato" di venirci...mi hanno detto che in questo caso, eccitato, significava per essere eccitato in un modo sessuale...(come si dice "face palm"?) - _ - La parola giusta per usare e' "emozionato" per quelli che sono curiosi :)
@ferruccioveglio80902 жыл бұрын
Honi soit qui mal y pense: in realtà "eccitato" si può usare tranquillamente, si usa anche in fisica (stato eccitato di un atomo), poi se uno vuole pensare male il problema è suo.
@alexborghi35872 жыл бұрын
la mia esperienza con i false friend è stata la seguente, io e un mio amico italiano eravamo andati in piscina in America e avevamo incontrato un mio compagno di classe americano, volevamo un po' liberarci di questo mio compagno di classe e allora gli ho detto "go take a bath", r lui mi ha risposto "I'm not dirty" da li ho capito che che per liberarmi di lui, dovevo dire go to take a swim... perchè la parola bagno intesa come in Italia sia bagno come doccia, che bagno come bagno in piscina, e anche dispregiativo "ma va a fa un bagno" non esiste..
@dmchez2 жыл бұрын
We would say “go jump in a lake”.
@alobo_783 жыл бұрын
Hi ! There are many false friends between Italian - Spanish .. . It is not easy sometimes but it is funny in some cases jejeje
@goatscabinfragrance67953 жыл бұрын
Like ”salida” (esp) - “salita” (ita) or “burro”, I guess.
@alobo_783 жыл бұрын
@@goatscabinfragrance6795 jajaja siiiiii
@cjkim21473 жыл бұрын
@@alobo_78 Portuguese uses the verb “ficar” in many context, and I heard if you say “Fica!” in italian, it means something awkward...
@martinquesada81852 жыл бұрын
I'm a native English speaker but I also speak fluently in Spanish. When learning Italian, I can't help but think in and translate from Spanish. What are the " false friends" for someone learning Italian with Spanish as his base language? Thanks!
@lokamodric103 жыл бұрын
La parola prendere ha molto senso che mi confonde voglio di spiegare per favore ❤️
@rodrigosalgado48113 жыл бұрын
Ciao ragazzi! La mia madrelingua è lo spagnolo è ci sono tantissime parole che anche sono "false friends" tra queste due lingue. Per esempio, la parola "pronto" e "presto". Pronto nello spagnolo significa presto nell'italiano (per esempio: llegará pronto - arriverà presto/tra poco) Ma la parola presto ha lo stesso significato di pronto nell'italiano. (Estoy presto para correr - Sono pronto per correre). Però devo dire che non si usa molto la parola "presto" nello spagnolo. Si usa "listo" Un altro esempio è "argomento" che si sembra alla parola "argumento" nello spagnolo. Argomento significa "tema", ma "argumento" significa "ragionamento", "discussione" Potrei essere tutto il giorno dandogli esempi 😅 (embarazada è imbarazzata)
@hugodaniel89753 жыл бұрын
In portoghese "pronto" significa lo stesso dell'italiano, quindi imparando lo spagnolo ho mescolato anche i significati. Un'altra strana parola in italiano è "diverso", significa una cosa diversa in portoghese haha
@hugodaniel89753 жыл бұрын
@Louis Radford "Burro" is an animal in spanish and portuguese hahaha
@ferruccioveglio80902 жыл бұрын
"Potrei essere tutto il giorno dandogli esempi 😅 (embarazada è imbarazzata)" Potrei continuare (restare) tutto il giorno a proporre esempi (embarazada è "incinta")
@jrgptr935 Жыл бұрын
@@hugodaniel8975 Und was für eins!
@InnaBatenchukАй бұрын
I learned in Italy that the world “Buongiorno” has an extra meaning depending on the context 😂
@EasyItalianАй бұрын
What meaning? 😀
@maryannturner87892 ай бұрын
This video is very funny especially the part where Brody did something. I can tell that it wasn’t part of the script/lesson but Mateo had to mention it because of the smell. Thanks for the spontaneity. Is un scoreggia means fart?
@EasyItalian2 ай бұрын
Yes, 'una scor(r)eggia'. 😀🙊
@revment8 ай бұрын
Potete trovare diversi falci amici dallo inglese all'italiano, ma in spagnolo il fenomeno e ancora più marcato. In spagnolo, guardare e sentire suonano come "guardar" e "sentir" ma il significato è totalmente diverso. "Guardar" significa "salvare" come mettere una maglia in closet, mentre "sentir" significa percepire come qualcosa sulla pelle. Sono madrelingua in inglese ed spagnolo, con tante parole similare mi incasina la testa!
@Elichan883 жыл бұрын
Negli Stati Uniti ho chiesto una gomma in classe, traducendo letteralmente. "Ehi guys, does anyone have a rubber to lend me?" È stato abbastanza imbarazzante 😅
@amrimi83713 жыл бұрын
This is a mistake nearly every european exchange student makes in the US because usually British English is taught in schools across Europe. British English rubber = American English eraser.
@fmaximo19793 жыл бұрын
Mi piacciono i falsi amici, perchè mi fanno ridere molto! hhaaha Io non ho mai usatto un falso amico in italiano (ancora), ma ne ho in spagnolo: avevo un raggazo cileno e me aveva chiesto di andare al mercato a comprare un "detergente". Io sono brasiliano, e in Brasile dicciamo "detergente" al detersivo per piatti, e quando avevo tornato a casa con il detersivo lui era irritato per il mio errore, perchè in spagnolo "detergente" è sapone da bucato. E sono dovuto al mercato per acquistare il prodotto giusto. =(
@diegogalaxys3 жыл бұрын
Ma in Argentina il 'detergente' é il detersivo per I piatti. Anche nei paesi in cui si parla spagnolo, queste confusioni esistono :D
@fmaximo19793 жыл бұрын
@@diegogalaxys Beh, lui era cileno.
@angelicatrotta28573 жыл бұрын
Definitivamente is not definitely but decisively.
@HR-pb4bf3 жыл бұрын
"I recommend" and "mi raccomando"
@AnyFile2 жыл бұрын
Una volta in stazione ho visto due cartelli: uno in italiano e l'altro in inglese. Il primo iniziava con AVVISO, il secondo con ADVICE ....
@djczanzibar3 жыл бұрын
Grazie! Mi piace tutto di video. (I am not sure if that is correct) excuse my mistakes. Mi manca Brody...
@thomassiegler98983 жыл бұрын
"Mi piacciono tutti i (vostri) video"
@kathyr.11413 жыл бұрын
Qui negli Stati Uniti abbiamo molte birre artigianale ed è abbastanza comune trovare birre “double IPA” che contengono più sapore è più (forse il doppio?) di alcohol. Abbiamo anche gli “triple IPA”, con birra triple, basta ordinare una sola! Credo che è più comune dire “double hopped” invece di “double malted”. Non sono esperta della birra, altra persona mi può correggere si lo ho spiegato male. E scusa gli errori grammatici!!!
@yuliajuanda78703 жыл бұрын
Con Brody.....waiting Brody....
@an90353 жыл бұрын
Nella scuola secondaria ho imparato il tedesco solamente un' ora per settimana. Il mio primo lavoro era receptionist in un' azienda di software. Uno dei primi clienti al telefono mi chiedeva se potesse parlare al capo. Volevo dire "un attimo, per favore" ma non mi venivano in mente le parole giuste e dicevo 'Sicher, haben sie eine stunde?" Per fortuna l"uomo è scioppiato a ridere 😌😜
@cosettapessa64172 жыл бұрын
Hai un’ora?
@thebear31373 жыл бұрын
I always get "se" and "si" confused. In Spanish "se" is a pronoun that means "one, as in you" and "si" is a preposition that means "if." In Italian, the two are reversed. "Se" translates to "if" and "si" translates to "one, or you." Then there are verbs like "realizzare" and "denunciare" that have different meanings depending on the context. Me rendono matto.
@antinotis3 жыл бұрын
Yes, and they reverse me and mi and te and ti as well. And su means up and not his/her/their. LOL
@laurab25883 жыл бұрын
Ciao Katie, Matteo, e Raffaele, Una domanda, a 1:24 Matteo sta parlando e dice, Per voi due che ne imparate ancora di piu..." Perche non dice "avete imparate" ancora di piu...? Grazie mille, la puntata e eccellente come sempre e sto imparando un sacco di cose!
@giulianorossi76283 жыл бұрын
Provate a cercare cosa significa "morbido" in portoghese!
@sabioescannor69563 жыл бұрын
Ne ho trovato una: Nella lingua spagnola ,c'é una frase che mi fa confondere "Como el desayuno = español" "Faccio la colazione = italiano" Come vedete ,in quesro caso non si usa il verbo MANGIARE( io mangio), invece se usa il verbo FARE, ma nello spagnolo uttiliziamo il verbo "COMER = MANGIARE" ,non so se si capisce.
@ferruccioveglio80902 жыл бұрын
"Mangio colazione" va benissimo: il problema è che molti italiani preferiscono evitare la fatica di cercare il verbo più adatto e usano "fare" (hacer) per qualsiasi cosa.
@aldocuneo11402 жыл бұрын
Forse non so se si tratta di falsi amici ma mi ha sempre divertito come in America trattano i cognomi italiani, ma non solo questi. Qualche esempio. Molti italiani che arrivavano in America non spevano scrivere; quando il funzionario dell'mmigrazione gli chiedeva come si chiamavano loro gli dicevano il,mome come lo si pronuncia in Italia, e il funzionario lo scriveva sui documenti con la grafia inglese, cosi i nonni di un famoso attore americano che si chiamavano Amici sono diventati Ameche nome che in Italia viene pronunciato, alla francese, Amesc. Altro,esempio il famoso, non per chiara fama, Al Capone in realtà si chiamava Caponi, ma in America era scritto Capone, così in America il nome era pronuciato Caponi e in Italia Capone. Ancora, fra i tanti esempi, uno dei più singolari è quello del signor Lucchesi, nome non raro Italia, diventato in America Lou (nome) kazy ( cognome ). E cne dire del nome del campione del momdo dei pesi massimi Rocky Marciano; in realtà il nome della sua famiglia era Marchigiano.
@fegato96533 жыл бұрын
Come quando in Romania, lungo le bellissime strade fra i Carpazi dicevo ai miei nuovi amici di fare attenzione alla curva... Non so perché ma iniziavano tutti a guardarsi intorno senza fare più attenzione alla strada...