No video

ECCO PERCHE' CROIX89 ODIA IL DOPPIAGGIO ITALIANO

  Рет қаралды 40,928

Xxstuvi

Xxstuvi

Күн бұрын

►3 Mesi GRATUITI Amazon Prime Student
www.amazon.it/j... Guarda la live completa qui : / 1471047536
🎮🟧Instant Gaming🟧Vinci ogni mese un gioco a tua scelta con Marcomerrino
1. Clicca su questo link per entrare nel giveaway www.instant-ga...
2. Scegli il tuo gioco (o credito per gli store) preferito e clicca partecipa
3. Fatto! Ora devi solamente aspettare la scadenza del concorso e sperare di aver vinto! In caso contrario ti potrebbero comunque essere accreditati 2€ validi per qualsiasi acquisto sul sito come premio di consolazione!
--🙏 I miei referral per supportarmi 🙏--
Trade Republic BONUS FINO A 200 EURO : ref.trade.re/m...
1. Iscrivetevi a Trade Republic APP DI INVESTIMENTI PRIMA IN GERMANIA con questo Link
2. Effettuate un deposito minimo di 20 euro (anche istantaneo con carta)
3. Acquistate un'azione a vostra scelta (anche da pochi centesimi)
4. Riceverete subito la conferma del bonus
5. Aggiungete i vostri contatti e prelevate!
🎶3 Mesi Amazon Music Unlimited Gratuitamente
Ascolta tutta la musica che vuoi dove vuoi iscrivendoti qui:
www.amazon.it/...
I miei social🤙📸:
Instagram: / xxstuvi
Tiktok: www.tiktok.com...

Пікірлер: 278
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
Come al solito, grande confusione tra doppiaggio e adattamento
@purplevelvet1780
@purplevelvet1780 2 жыл бұрын
Ci sono alcuni doppiatori italiani che hanno contribuito a farci amare in modo indelebile alcuni attori d'oltreoceano... Mi vengono in mente Giannini, Amendola,Savagnone
@purplevelvet1780
@purplevelvet1780 2 жыл бұрын
Che poi certi adattamenti facciano pena...nulla da ridere 😌
@simoneg2262
@simoneg2262 2 жыл бұрын
@@purplevelvet1780 si, vi hanno fatto innamorare dell'apparenza privandovi dell'essenza
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
@@purplevelvet1780 sisi ma il suo discorso di per sè non è errato. Il problema è che è trito e ritrito e fa molta confusione in ciò. Tra l'altro con la sua solita arroganza. La stessa che mi ha fatto amare marco ma che spesso irrita parecchio. E menomale che era più zen. Figurati come ci sarebbe andato giù prima. Poi 15 minuti solo per l'esempio su South Park e la voce in falsetto HO CAPITOOOOOOOOO BASTAAAAAA
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
@@purplevelvet1780 proprio ieri vedevo un film con Robert De Niro e ho pensato tutto il tempo: chissá se vedendolo in inglese mio padre lo avrebbe apprezzato così tanto lo stesso. Tanto per dirne uno
@jeck0_0.
@jeck0_0. 2 жыл бұрын
Ero beta tester del gioco Inscryption, e la traduzione italiana e' un disastro. Piena di errori sia grammaticali che logici (nel senso che cambiano il senso della frase e magari dicono una cosa non vera). Il developer e' molto aperto e disponibile, gli ho mandato elenchi su elenchi di errori e correzioni, lui li ha inoltrati al team di traduzione e la maggior parte (se non tutti) sono stati ignorati. Molto deluso dai traduttori, ma sono felice che sia comunque molto apprezzato come gioco in Italia. Se mai doveste giocarlo consiglio vivamente di giocarlo in inglese
@francescomessina760
@francescomessina760 2 жыл бұрын
Fatto ogettivo : Il doppiaggio Italiano è tra i migliori al mondo, riconosciuto e apprezzato e premiato anche all'estero, questo è risaputo, per non parlare dell'argomento dei "vip" nel mondo del doppiaggio, in particolare in quello Disney, basti pensare a Renato Zero con Jack in Nightmare Before Christmas o Giancarlo Magalli con Filottete in Hercules o anche Luca e Paolo con Kuzco e Kronk, oppure nel mondo Pixar basti pensare semplicemente a Luca Zingaretti nei panni di Marlin in Nemo e così via.. si ha l'imbarazzo della scelta.. Per il resto si tratta di puro gusto personale. Niente di più e niente di meno. E comunque si, l'universo dei videogiochi è assolutamente diversa da quella cinematografica, quindi non mi sento di fare determinati confronti 🤔 prendere il 5% delle pecche sul 95% del restante che va bene, non equivale al trasformare il restante 95% in totale pecca, facendo di tutta l'erba un fascio.. è un discorso da selettivi. non sono d'accordo neanche un po' sulla prima parte di questo ragionamento, che non reputo sbagliato, ma semplicemente diretto in un verso poco coerente con l'argomento trattato. Ma sull'ultimo paragrafo del discorso (praticamente sugli ultimi minuti del video ) sono assolutamente d'accordo
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
Il doppiaggio dei videogiochi come tutte le cose nuove è stato trattato inizialmente come doppiaggio di Serie B poi si è livellato come negli altri doppiaggi di altri media col tempo. Ma così è con tutte le cose nuove. Andatevi a sentire qualche anime giapponese degli anni 70. Fatevi sanguinare le orecchie per un po. Basta aspettare qualche anno, vedono che è un media che porta soldi e quindi LAVORO e quindi poi il livello del doppiaggio aumenta. Anche quel discorso era un altra cosa buttata lì per fare minestrone
@francescomessina760
@francescomessina760 2 жыл бұрын
@@slimcognito98 esattamente, pezzetti di informazioni totalmente incoerenti e scollegati gli uni dagli altri per montare un discorso...beh.. si è visto
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
@@francescomessina760 ogni tanto a marco gli parte la vena del bastian contrario lo conosciamo
@benderbendingrodriguez2245
@benderbendingrodriguez2245 2 жыл бұрын
non avete capito veramente NIENTE di tutto il discorso fatto da Marco. vabbè...il concetto è espresso da 27:30 in poi, e non centra nulla con i discorsi che avete fatto in questa discussione.
@akira-qr4qm
@akira-qr4qm 2 жыл бұрын
Il doppiaggio serve solo per rendere disponibili le cose a voi pigri del cazzo. La morte dell'arte
@danielesaveri5048
@danielesaveri5048 2 жыл бұрын
Con tutte le critiche che poteva fare al doppiaggio di southpark ha scelto proprio quella sbagliata, l'adattamento di southpark fa cagare, ma le voci dei bambini sono come in inglese, un pó più squillanti forse, ma anche in originale sono in falsetto, dato che praticamente tutti i personaggi sono doppiati dai 2 creatori della serie, eccetto per qualche guest star di tanto in tanto, e quindi proprio per fare la voce dei bambini la fanno in falsetto,perde quindi inoltre di senso la critica al doppiaggio originale dei griffin dove appunto è sempre lo stesso creatore a fare la voce della maggior parte dei personaggi, così, in realtà, come in molti casi di cartoni animati americani, tipo Gravity falls o anche rick and morty.
@goffredomattone5499
@goffredomattone5499 2 жыл бұрын
Io credo che qua ci sia da mettere in chiaro un paio di cose: la forma della mano che si assume comunemente quando si vuole fingere di puntare una pistola non va a rappresentare la pistola in se, ma rappresenta l'impugnatura che si assume quando si tiene in mano una pistola, il pollice sul cane e l'indice e il medio sul grilletto
@Ponigonman
@Ponigonman 2 жыл бұрын
I see you're a man of culture sir
@matteolacerra7054
@matteolacerra7054 2 жыл бұрын
Le voci dei bambini in south park sono caricaturali e esagerate anche in inglese, se Marco crede che la voce di quei personaggi cosi alta e stridula sia la voce normale dei doppiatori è un po’ un illuso. In italiano fanno lo stesso solo che in inglese non ci fai tanto caso quanto con l’italiano
@croix89quellochegrida
@croix89quellochegrida 2 жыл бұрын
Cavolate, stan e Kyle non parlano in falsetto e Kenny lo fa solo per via del meme del cappotto, nel film una volta tolto neanche lui parla con voce pitchata alta. Stesso dicasi per butter, token, Clyde, tutti bambini secondari e nessuno in falsetto. Persino le bambine in originale non ricadono nel ridicolo espediente del falsetto.
@topogigio77
@topogigio77 2 жыл бұрын
@@croix89quellochegrida il falsetto li caratterizza più della voce pitchata in post. La tua criticata non ha senso, in più ha più dignità perche quasi ogni personaggio ha il proprio doppiatore rispetto all'originale dove sono doppiati tutti dai due creatori, stesso discorso vale per rick e morty. Puoi criticare l'adattamento ma non il doppiaggio
@nico_7999
@nico_7999 2 жыл бұрын
@@topogigio77 Il discorso è condivisibile in linea teorica ma non lo trovo molto vero perchè molti personaggi anche nella versione italiana sono doppiati sempre dalle stesse persone, vedasi gerald, mr. Mackey, Terrance e una serie infinita di comparse. Inoltre queste voci sono spesso inconsistenti perché i doppiatori della versione italiana sono cambiati più volte nel corso del tempo anche nella stessa direzione di doppiaggio. Facendo una considerazione personale trovo che Trey e Matt siano molto più bravi a diversificare le voci di quanto non sia stato fatto dai nostri doppiatori indubbiamente bravi. Ciò non toglie che, avendo visto sia la versione inglese che italiana di praticamente tutti gli episodi, il vero problema di South Park sia l'adattamento spesso pigro e completamente sbagliato. Mi viene in mente quando randy è alla ruota della fortuna e "People that annoys you" viene tradotto come "gente che ti annoia", oppure quando chef dice a Cartman di mettersi un cetriolo nelle mutande per fare colpo sulle ragazze e "cucumber" viene tradotto come "cocomero". Non sta in piedi neanche la giustificazione che le distorsioni siano volute per adattarle meglio al labiale dato che parliamo di sagome di cartone che si muovono e che solo nelle ultime stagioni in inglese ne tengono conto.
@guadalupa309
@guadalupa309 2 жыл бұрын
@@croix89quellochegrida cavolate
@akira-qr4qm
@akira-qr4qm 2 жыл бұрын
@@guadalupa309 "oh no, ha detto cavolate anziché cazzate, il mio idolo Marco non è edgy come me 😭😭😭😭"
@Knightofspades
@Knightofspades Жыл бұрын
Credo occorra fare una distinzione fra doppiaggio (interpretazione dell'attore/doppiatore) ed adattamento (soprattutto considerando in quale punto del film quell'adattamento non rende), e vorrei portare un esempio: in Alien Covenant, proprio nei minuti finali, David mette a dormire Daniels, dicendole beffardo: "non farti mordere dai ragni. Rimbocco le coperte ai bambini". Ora, la seconda parte è corretta ed ha senso, nella nostra comunicazione pre-sonno, ma la prima parte, che sarebbe la forma augurale, è una traduzione sfalsata dell'originale, in cui David diceva "don't let the bed bugs bite you", una sorta di scioglilingua che recita "non farti mordere dalle cimici dei letti". Questo adattamento risulta strambo per due ragioni: avviene negli ultimi minuti del film, e rimane maggiormente impresso a differenza di molti dialoghi scambiati all'inizio o nel mezzo della pellicola. Ma, soprattutto, non corrisponde alla forma augurale nostrana, che è "buonanotte e sogni d'oro". Tale frase avrebbe funzionato lo stesso in quel contesto di scherno, senza tirare in ballo fantomatici ragni...che per chi conosce la scena e la saga di Alien, possono pure essere giustificati, ma molto a fatica. Ciò detto, l'interpretazione di Prando funziona egregiamente e si adatta bene alla psicopatologia serafica manifestata da Fassbender come David.
@sranon5763
@sranon5763 2 жыл бұрын
Discorso molto ignorante
@silentstormclan
@silentstormclan 2 жыл бұрын
Nulla di nuovo
@lucadani212
@lucadani212 2 жыл бұрын
ci sono dei film che si salvano solo grazie al doppiaggio italiano, ma poi avevi detto in un vecchio video, "le cose che mi stanno sul cazzo", che appunto detesti chi preferisce i film in lingua originale ??
@Kallman69
@Kallman69 2 жыл бұрын
Marco, credo di star perdendo del tempo perché non leggerai mai questo commento, ma ci provo lo stesso: io credo che la voce degli attori e di come l'hanno usata sia solo l'ultimo tassello dell'interezza di un'opera. In un film ci sono molte più cose a cui dovresti fare caso: un veloce movimento di macchina, un piccolo dettaglio, una micro espressione in un primo piano, uno scorcio, una luce, un riflesso o una qualsiasi cosa a cui il regista abbia fatto attenzione e che vuole venga notata, cosa che, chi guarda un'opera sottotitolata, il 99% delle volte, non nota perché impegnato a leggere il sottotitolo. Per guardare un film sottotitolato tanto vale leggere un fotoromanzo, tanto solo pochi frame, in una conversazione, riesci a notare. Concordo con te che per godersela al 100%, per come è stata pensata e voluta, bisognerebbe guardarla in lingua originale, ma fidati ci sono cose molto più importanti della voce di un attore, dentro un film, da notare. Cosa sarebbe Shining senza le facce di Jack Nicholson? Fight club senza i mille particolari da notare o il fantastico piano sequenza di "quei bravi ragazzi".... Già, il piano sequenza, godibilissimo leggendo dei sottotitoli...che ci siano o no dei tagli chi lo noterebbe? Fortunatamente viviamo in un paese dove il doppiaggio è un'eccellenza, godiamocelo e lamentiamoci di meno, godendoci tutto ciò che il regista voleva comunicare a livello artistico. Pensa vivere in Spagna dove un "doppiatore" fa tutte le voci, con la stessa intonazione, senza pathos o straccio di recitazione, maschi o femmine che siano.🤣 Con questo, comunque, ti stimo.
@matteozerbini6139
@matteozerbini6139 Жыл бұрын
Tutti gli aspetti che hai elencato sono veri, ma non stai focalizzando la parte piú importante. Secondo te, perchè i tiktok sono registrati sopra audio i film? Perchè usare la propria voce per recitare è il lavoro piú difficile e il piú importante di ogni attore. Stai tranquillo che il 90% delle persone riesce a muovere due sopracciglia, sembrare triste, arrabbiato, soddisfatto o qualsiasi altra espressione voglia trasmettere. La parte veramente difficile e veramente importante è la voce. Io studio sceneggiatura e ti assicuro che, da quello che hai scritto, non hai minimamente idea di quanto siano importanti le scelte delle parole, l'intonazione che si usa, con che tipo di voce e la bravura dell'attore che riporta il tuo scritto su schermo. La parte importante e difficile sta soprattutto nella voce e nell'uso delle parole. Se i film italiani sono un gradino, anche piú di un gradino, indietro a quelli inglesi o americani ti assicuro che non è mancanza di budget. Si tratta di cultura. Da noi è ormai normale che qualcun altro si intrometta nel lavoro svolto nell'accuratezza di parole (sceneggiatura), negli anni di studio di recitazione (attore) e si pensa che utilizzando sempre gli stessi termini, con voce e dizione perfetta, sia un'aggiunta al film. No, non lo è e qualsiasi straniere ride sopra al doppiaggio. Loro non sono abili nel doppiaggio perchè preferiscono scrivere i monologhi. Preferiscono recitarli e preferiscono che una voce non sia perfetta di intonazione e dizione purchè rispecchi il sentimento che il film deve trasmettere. Il doppiaggio è importante solo in Italia. Ti consiglio di aprire uno dei miliardi libri sulla sceneggiatura o sulla recitazione e capirai ció che intendo. Oppure abituati a guardare per un mese solo film in originale. Ti assicuro che non tornerai piú indietro. Il doppiaggio ti sembrerà imbarazzante a tratti, fuori tempo e ti accorgerai ti quanto sia superficiale e ridondante. Ogni parola ti sembrerá piú forte di come le hai ascoltate fin'ora. La prima cosa che ci differenzia dagli animali è l'abilitá nel comunicare. Mettere questo aspetto in secondo piano è contro la nostra stessa natura, perció spero che ti avró fatto cambiare idea, cosa che non credo, ma almeno di averti spinto a guardare almeno un film pieno del duro lavoro svolto per crearlo 😅
@LOL-lf5yu
@LOL-lf5yu 2 жыл бұрын
Marco: sgommata di pneumatico sulla testa Daniele: sgommata di merda sulla pizza 🤣🤣🤣😎🤣
@benderbendingrodriguez2245
@benderbendingrodriguez2245 2 жыл бұрын
finalmente Marco nella sua forma originale. Con il crestone
@smellinzer
@smellinzer 2 жыл бұрын
Homer Simpson senza accolla non è più Homer Simpson
@Buccie22
@Buccie22 2 жыл бұрын
Esatto e pensa che la voce che gli hanno poi messo è stata scelta perchè è simile all'originale
@DarkapostlesASMR
@DarkapostlesASMR Жыл бұрын
Lopez è un maestro ma fa l'errore di imitare troppo Accolla, è una cosa in cui s'incappa con personaggi celebri doppiati da una vita.
@smellinzer
@smellinzer Жыл бұрын
@@DarkapostlesASMR nn arriva nemmeno vicino a Tonino pur sforzandosi ma e lontano anni luce e
@p3psy_373
@p3psy_373 2 жыл бұрын
Molti attori recitano molto bene e non vincono l’oscar per il modo in cui parlano… noi non ci pensiamo ma in lingua originale molte prove attoriali vengono rovinate dalla voce dell’attore che invece è ottima se doppiata. Daniel Day Lewis era un maestro anche con la voce ed è l’attore con più Oscar di sempre
@Buccie22
@Buccie22 2 жыл бұрын
Esatto
@benderbendingrodriguez2245
@benderbendingrodriguez2245 2 жыл бұрын
si, è come la penso io: la gioconda starebbe meglio con in faccia il trucco alla arancia meccanica e il cilindro in testa. Ecco snaturiamo le opere e pensiamole come ci piacerebbero a noi. Questo è lo spirito, sbattiamocene il cazzo di come il regista le ha pensate e concepite.
@p3psy_373
@p3psy_373 2 жыл бұрын
@@benderbendingrodriguez2245 non c’entra veramente molto. Rovinare un quadro modificandolo e doppiare un film non possono mai essere paragonati. Se il regista vuole che l’attore faccia una specifica voce, il doppiatore è pagato per farla uguale ma semplicemente traducendo le parole in italiano. Se mi parli di come le opere vengono tradotte è un conto, ma a livello di voce non ha senso dire che un regista vuole che il proprio attore ne abbia una brutta (molti attori in lingua originale parlano veramente con un singolo tono per tutto il film senza mai cambiare)
@akira-qr4qm
@akira-qr4qm 2 жыл бұрын
Non deve essere migliorata PORCO DIO. Se l'attore è una merda in originale io lo devo sentire pagliacci
@TheArmatur1
@TheArmatur1 2 жыл бұрын
si ma quanti vengono invece rovinati ? una volta che inizi a guardare le robe in originale, almeno in inglese, ti rendi conto di quanto quella del doppiaggio e adattamento in italiano sia una formula che si sposa proprio male con tanti film/serie, viene sempre fatto in modo standard facendo parlare le persone in un modo in cui non parlerebbe nessuno (tutti una dizione perfetta anche se nella Storia sono dei senzatetto) dicendo cosa che non direbbe nessuno (l'esistenza del doppiaggiese ormai è inequivocabile) quindi direi che se uno sa la lingua guardarsi la versione doppiata di solito vuol dire scegliere quella peggiore, poi ovvio che se proprio uno non sa l'inglese allora tanto vale vedere le cose in italiano (anche se pure qua consiglierei fortemente a tutti di impararlo perché è una skill fondamentale sia per intrattenersi sia per lavorare)
@nello6264
@nello6264 2 жыл бұрын
Un video senza il commento di serotonina finalmente !
@MikiM89
@MikiM89 2 жыл бұрын
Marco, ma l'hai mai visto/ascoltato South Park?
@francescomessina760
@francescomessina760 2 жыл бұрын
praticamente anch'io posso fare un discorso simile ma contro gli Anime dicendo che i personaggi di questi cartoni (perché sono cartoni) compiono azioni/espressioni/tonalità vocali in un modo così esagerato e parodistico da risultare nella maggior parte dei casi molto cringe e soprattutto il labiale di questi personaggi che sembra dicano ripetutamente "mamamamamamamama" ogni volta debbano dire una qualsiasi cosa. per non parlare della figura femminile, trattata come una discarica dove rilasciale il proprio sperma dai 10 anni ai 40 talmente perfettamente sproporzionate nei punti giusti tanto per farci venire il durello in ogni loro comparsa, ma dai 60 in giù automaticamente si trasformano in vecchie befane ricurve con bastone in legno e foulard in testa come vi sembra come discorso? posso entrare in competizione con quello del video? 🥺
@giacomomartini4491
@giacomomartini4491 2 жыл бұрын
Veramente il doppiaggio in italiano negli anime mancano proprio di passione e pathos a mio parere
@sterco2257
@sterco2257 2 жыл бұрын
@@giacomomartini4491 sta dicendo quello originale
@anonimo6603
@anonimo6603 2 жыл бұрын
A me viene il durello anche con i personaggi maschili negli anime, non è forse solo una questione dell'orientamento se ti viene duro con le figure femminili?
@zenomtfr
@zenomtfr 2 жыл бұрын
@@anonimo6603 si Bro ovvio
@goridor6018
@goridor6018 2 жыл бұрын
Marco in un suo video fece un discorso simile, se non sbaglio.
@gabrielegardinali
@gabrielegardinali 2 жыл бұрын
Boh nulla da dire. Generalizza, dice cose vere ma che non valgono per tutto. Intanto il doppiaggio dei videogiochi vecchi fa schifo perché non lo facevano doppiare da professionisti perché il media del videogioco veniva snobbato. E ci siamo svegliati tardissimo. Io invece che generalizzare provo. Per esempio god of war remastered l'ho giocato in lingua originale. God of war (2018) ho provato i primi 20 minuti in entrambe le lingue e devo dire che italiano è accettabilissimo e anche l'inglese ha momenti surreali, ma mica tutto deve essere detto in modo colloquiale perfetto. Comunque si parla di personaggi mitologici e "slegati" dalla realtà quotidiana. Marco devi sempre essere estremista questo è una parte del tuo carattere che ti porti dietro da quando sei su internet e non sono affatto d'accordo io sono sempre per "la verità sta nel mezzo"
@andrealabate5558
@andrealabate5558 2 жыл бұрын
Io all'infuori di tutto penso che come la maggior parte delle persone leggono un libro o un fumetto scritto in una lingua che non comprendono con la loro in una traduzione per un prodotto letterale, io per la maggior parte preferisco guardare un prodotto audiovisivo doppiato che ascoltarlo in originale o guardarlo con i sottotitoli perché io il prodotto audiovisivo devo guardarlo e ascoltarlo e se il lavoro dietro la realizzazione del doppiaggio è fatto bene come dovrebbe essere, io avrò una esperienza almeno simile a quella originale e non per forza superiore (perché il doppiaggio ha la funzione di servizio non di essere competitivo con l'originale) ed è tutto ciò che conta
@ASott
@ASott 2 жыл бұрын
Rick e morty il doppiaggio originale è na merda. Cristian Iansante secondo me ha amplificato l'essere pungente e graffiante ma anche malinconico ed emotivo nei momenti giusti il personaggio di Rick a livelli esponenziali. Se poi vogliamo parlare dei riadattamenti si è vero storpiano diverse gag.
@crasc-_-now9159
@crasc-_-now9159 Жыл бұрын
posso concordare sulla enfatizzazione, stavo giocando ad ac valhalla e mi ritrovo un discorso di eivor dove stava letteralmente gridando con la faccia più calma del mondo
@thateeo8168
@thateeo8168 2 жыл бұрын
HO VISTO SOUTH PARK NELLA MINIATURA
@FiliTWG
@FiliTWG 2 жыл бұрын
Stai zitto
@emanuelelocci5854
@emanuelelocci5854 2 жыл бұрын
Stai zitto
@casciellochristian7434
@casciellochristian7434 2 жыл бұрын
Stai zitto
@thateeo8168
@thateeo8168 2 жыл бұрын
ho appena rotto la catena
@thateeo8168
@thateeo8168 2 жыл бұрын
anzi rifaccio la catena
@Breakfrost
@Breakfrost Жыл бұрын
Il problema alla base è che la razza umana non può avere (nell'attuale 2023) 50000000000 di lingue diverse. L'idea della globalizzazione era togliere le barriere che divide le varie culture... vogliamo andare avanti su questa ideologia e creiamo un unica lingua/stato/legge mondiale per tutta la razza umana?
@leftinmymisery86
@leftinmymisery86 Жыл бұрын
Riguardo l'episodio di Rick&Morty è probabile che abbiano tradotto la forma del futuro semplice inglese nella forma letterale italiana, quindi il "Non l'ho fatto" che forse in originale era "I'll not do it" e che poteva essere reso con "Non lo faccio" sia diventato "Non lo farò". Magari sto prendendo una cantonata io. Comunque il tuo discorso sul doppiaggio lo condivido.
@xevenxaver4759
@xevenxaver4759 Жыл бұрын
Ma santo dio come fai ad essere così scemo?
@leftinmymisery86
@leftinmymisery86 Жыл бұрын
@@xevenxaver4759 Ovvero? Illuminami.
@xevenxaver4759
@xevenxaver4759 Жыл бұрын
@@leftinmymisery86 No perchè sei un deficente che non sa nemmeno usare Googe traduttore per 2 secondi. Le mie parole userebbero la tua testa come tunnel.
@leftinmymisery86
@leftinmymisery86 Жыл бұрын
@@xevenxaver4759 Visto che vuoi portare la conversazione ad un livello così becero e sei pure altezzoso da non spiegarmi il motivo dei tuoi insulti perché non te ne torni nei coglioni di quel testa di cazzo di tuo padre? usa Google per trovarti un cervello o iscriviti ad un corso per imparare l'educazione, idiota. Primo il mio commento era in risposta al discorso di Marco e, ho pure scritto che potrei essermi sbagliato, ma dato che si parlava di doppiaggio di un cartone animato in lingua originale inglese, del discorso del riadattamento dei dialoghi e della differenza che c'è nei modi di parlare in via colloquiale tra la lingua italiana ed inglese, di che cazzo stai parlando tu, imbecille? Ti ha dato fastidio quello che ho risposto come commento al video? Spiega cosa. Non sei d'accordo con quello che ho detto? Esprimiti. Ma non insultarmi senza motivo e senza dare spiegazioni perché se insulti devi essere pronto a riceverli a tua volta gli insulti. E guarda che non mi faccio problemi né che tu sia un bambino, né un vecchio, né uno con chissà quali problemi. Mi hai insultato, senza argomentare. E ti insulto io allora. Buona riflessione.
@xevenxaver4759
@xevenxaver4759 Жыл бұрын
​@@leftinmymisery86 Non sto nemmeno a leggere, rincoglionito e si dice "I didn't do it" se proprio ci tieni a saperlo. Ma tanto sei un rovinato, nemmeno gli schiaffi ti salverebbero.
@yogurtallavaniglia
@yogurtallavaniglia 2 жыл бұрын
15:16 se ci riflettete un po’, jerry è un misto tra mario e daniele
@musicpoolchannel8602
@musicpoolchannel8602 2 жыл бұрын
beeeh visto che c'è il tipo che si è sposato hatsune miku...direi siamo vicini alla situa del film ahaha
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
OH MA SEROTONINA?!?!?
@Galexlol
@Galexlol 2 жыл бұрын
Abbiamo giusto i migliori doppiatori al mondo e uno dei motivi per cui sono piaciuti al 90% della gente i prequel di star wars qui è perchè i NOSTRI attori non facevano CAGARE al cazzo quando parlavano, che era letteralmente la critica di TUTTI quanti in america, soprattutto su Anakin che era senza emozioni mentre qui lo doppiava FRANCESCO PEZZULLI, giusto il doppiatore di Di Caprio. Pure la frase finale su "Soltanto un sith VIVE di assoluti" invece di DEALS in absolutes l'abbiamo adattata in un modo sensato e umano, visto che in inglese non ha senso. Perchè NOI abbiamo scritto la Divina Commedia, Il Decamerone, I Promessi sposi, NOI, non quei quattro spastici di là a cui vi assoggettate, l'inglese all'italiano non ci arriva neanche pregando in 85 lingue e dei, e ste puttanate da soggetti di parlare completamente a caso stanno veramente cominciando a rompere il cazzo
@jacopopennuto5163
@jacopopennuto5163 2 жыл бұрын
Si, sicuramente la lingua italiana è meravigliosa. Però io sono dell'idea che la lingua originale sia sempre meglio, non per forza per qualità ma per come è stato pensato il prodotto. La divina commedia da te citata, tradotta in inglese o in qualche altra lingua non sarà MAI la stessa cosa, anche se magari stranamente (esempio) in cinese certi passaggi vengono meglio. Così è per tutto il resto dei film e dei prodotti in generale. Il doppiaggio poi è sicuramente importante per chi, parlo anche di me, non è in grado di godersi un film in lingua originale senza sottotitoli. Però ecco, qualcosa si perde sicuramente.
@osvaldobevilacqua7771
@osvaldobevilacqua7771 2 жыл бұрын
Provate a guardare Family Guy in originale. Sarò di parte, ma Peter, Lois e Chris sono quasi inascoltabili, soprattutto la Borstein su Lois è terribile con quella voce nasale, come a voler imitare Fran Drescher. Lo dirò tranquillamente, ma Caprio, la Rinaldi e Lepore sono superiori all'originale.
@dariodiodato4758
@dariodiodato4758 Жыл бұрын
Sì però quando fanno la solita gag dove dicono che la voce di lois è brutta e gracchiante si rimane spaesati, perché la voce della doppiatrice è diciamo normale. Non si tratta di meglio o peggio, ma di fedeltà all'opera originale.
@balambgarden6751
@balambgarden6751 2 жыл бұрын
sono stupito ma faccio fatica a credere che il croix dei video di questi ultimi anni sia la stessa persona dei video epici dell'epoca di "la tot generazione videoludica è bella"... a me pare che dica solo cagate anche banalotte su argomenti random che lasciano il tempo che trovano. forse è perché non ha più molti argomenti - quelli che lo interessavano davvero li ha già spolpati all'epoca. PS: a Monstrum fai schifo
@benderbendingrodriguez2245
@benderbendingrodriguez2245 2 жыл бұрын
io per curiosità ho visto UNA puntata di rick e morty in italiano. appena mi sono reso conto che il doppiatore non riusciva a ruttare mentre parlava, come fa benissimo Justin Roiland, ho abbandonato. Comunque negli anni mi sono reso conto che il doppiaggio italiano era OTTIMO prima degli anni 2000 (esempio tra i tantissimi, un topolino sotto sfratto). Poi, a parte pochissime cose, si è veramente smerdato, basta vedere Kill Bill doppiato, veramente IMBARAZZANTE.
@unusualvalve
@unusualvalve 2 жыл бұрын
wa
@ilprocioneoscuro3539
@ilprocioneoscuro3539 2 жыл бұрын
Grazie che Justin Roiland era bravo a doppiare Rick considerando che si ubriacava come una bestia
@benderbendingrodriguez2245
@benderbendingrodriguez2245 2 жыл бұрын
@@ilprocioneoscuro3539 solo in una puntata si è ubriacato davvero
@Galexlol
@Galexlol 2 жыл бұрын
KILL BILL? LOL no ma state male che branco di sfigati assoggettati veramente, Bill lo fa Maria Merli, ma di cosa cazzo parlate, ma che soggetti
@Buccie22
@Buccie22 2 жыл бұрын
In italia dobbiamo vantarci dei nostri doppiatori! poi se uno preferisce l'originale benissimo, ma non capisco tutto sto odio a prescindere su tutto doppiato... se non piace basta guardarlo in originale punto
@voidwarden1413
@voidwarden1413 8 ай бұрын
vantarsi di gente che fa una cosa brutta
@andryuu_2000
@andryuu_2000 2 жыл бұрын
Che discorso ignorante. Però sono d'accordo per mio gusto personale.
@tanuzzolo2719
@tanuzzolo2719 2 жыл бұрын
in realtà quello che succede nel film è già successo nella realtà, infatti un tipo in Giappone si è sposato un ologramma
@purplevelvet1780
@purplevelvet1780 2 жыл бұрын
In realtà trovo alcuni doppiaggi italiani il top
@franklayton2243
@franklayton2243 2 жыл бұрын
certi doppiaggi italiani sono meglio degli originali
@jackrinnegan4748
@jackrinnegan4748 2 жыл бұрын
@@franklayton2243 death note per esempio e nonostante il doppiaggio giapponese sia incredibile quello italiano riesce a essere migliore e questo fa capire il.livello
@franklayton2243
@franklayton2243 2 жыл бұрын
@@jackrinnegan4748 esatto
@polanskyf
@polanskyf 2 жыл бұрын
@@jackrinnegan4748 ma non era censurato?
@Buccie22
@Buccie22 2 жыл бұрын
In italia abbiamo dei doppiatori passati e presenti con i contro coglioni, c'è da supportare il doppiaggio invece di dargli sempre merda a prescindere.
@vds4327
@vds4327 2 жыл бұрын
È risaputo che l'Italia ha dei doppiaggi che sono tra i migliori al mondo, quindi mi dispiace Marco ma sono obbligato a disapprovare totalmente quest'oggi
@donpedronni6625
@donpedronni6625 2 жыл бұрын
I migliori a fare una cosa brutta
@xion7976
@xion7976 2 жыл бұрын
bo diciamo alcune cose è nettamente vederle in originale
@donpedronni6625
@donpedronni6625 2 жыл бұрын
@@xion7976 tipo tutte le cose
@francescomessina760
@francescomessina760 2 жыл бұрын
@@donpedronni6625 neanche un po'😂 per fortuna la maggioranza non la pensa così, in modo totalmente soggettivo e mai ogettivo, altrimenti saremmo veramente fottuti, come se già il mondo non è fottuto di suo
@anonimo6603
@anonimo6603 2 жыл бұрын
@Il Cavalluccio Marino Perché siamo fra le nazioni che ci investono di più, quindi è naturale fare un buon lavoro. Non dico che basta quello, ma bisogna veramente sottolineare che non sono poi così tanti i paesi che doppiano tutto. Poi vabbè, c'è il caso di Diablo III ma un singolo caso non è che valga tantissimo.
@danielecataliotta4625
@danielecataliotta4625 2 жыл бұрын
Vabbè lui deve fare sempre quello che odia il mondo e poi é il più BANALONE di tutti...
@wakelo23
@wakelo23 2 жыл бұрын
Una roba che non guardo proprio in jap sono death note e dragon ball (in realtà non ho guardato super, ma tutto ciò che ho visto mi faceva sboccare)
@Feel_so_dedo
@Feel_so_dedo 2 жыл бұрын
"è meio"
@TheArmatur1
@TheArmatur1 2 жыл бұрын
una volta che inizi a guardare le robe in originale, almeno in inglese, ti rendi conto di quanto quella del doppiaggio e adattamento in italiano sia una formula che si sposa proprio male con tanti film/serie, viene sempre fatto in modo standard facendo parlare le persone in un modo in cui non parlerebbe nessuno (tutti una dizione perfetta anche se nella Storia sono dei senzatetto) dicendo cosa che non direbbe nessuno (l'esistenza del doppiaggiese ormai è inequivocabile) quindi direi che se uno sa la lingua guardarsi la versione doppiata di solito vuol dire scegliere quella peggiore, poi ovvio che se proprio uno non sa l'inglese allora tanto vale vedere le cose in italiano (anche se pure qua consiglierei fortemente a tutti di impararlo perché è una skill fondamentale sia per intrattenersi sia per lavorare)
@alessiobenvenuto5159
@alessiobenvenuto5159 2 жыл бұрын
Sono d'accordo, da quando ho 12 anni, sapendo abbastanza l'inglese decisi di vedere le cose in originale, e da quel momento non sono mai più tornato indietro. Non tanto per il doppiaggio, ma Soprattutto per l'adattamento, e mi fa incazzare tantissimo che la gente non lo capisca
@srt_px1249
@srt_px1249 2 жыл бұрын
No
@diego4109
@diego4109 2 жыл бұрын
No, me lo consigli?
@Pacciani-Innocente
@Pacciani-Innocente Жыл бұрын
Attenzione però,la storia di Rick e Morty è un problema di ADATTAMENTO non di doppiaggio
@dariodiodato4758
@dariodiodato4758 2 жыл бұрын
Bo sarò io, ma ho sempre trovato l'adattamento italiano di south park, molto carino. Parlò dell'ultimo, no di quello vecchio con i vari figlio di sultana, fatevi un clistere io vado a casa ecc. Anche se mi faceva ridere anche quello. L'ultimo l ho trovato molto buono in varie situazioni, che mi hanno fatto pisciare sotto: randy denigranegri, come veniva usata la parola autoctona, bei cazzi del signor maso e tante altre.
@varasnone9297
@varasnone9297 Жыл бұрын
"Bei cazzi " si mangia e si caga l'originale "oh Jesus"
@pagliatidu
@pagliatidu 2 жыл бұрын
no, me lo consigli???????????
@nomenbeb5747
@nomenbeb5747 2 жыл бұрын
Stuvi ma ti sei fissato proprio con quel video di Messina, in tutte i cazzo di video ormai metti uno screen di quel video come coperti
@jesmax6036
@jesmax6036 2 жыл бұрын
Sono nuovo , io non capisco se questo è il canale ufficiale di croix oppure no
@dommenico0
@dommenico0 2 жыл бұрын
No
@fabiotrogu6049
@fabiotrogu6049 2 жыл бұрын
No, è un canale in cui vengono caricate varie clip più o meno lunghe dal canale Twitch di croix.
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
No è un canale dove Marco e Sdrumox fanno gli omosessuali
@jesmax6036
@jesmax6036 2 жыл бұрын
Ok grazie
@giannifois8948
@giannifois8948 2 жыл бұрын
Almeno sono contento che non abbia detto che “bisogna guardare in lingua originale perché rende meglio” come dice il classico lecca sedere dell’america che è l’italiano medio, anche perché 1: non sei nessuno per impormi di guardare tutto in lingua originale 2: la lingua originale non è sempre l’americano 3: la “lingua originale” (aka l’inglese) non rende sempre meglio, non è una regola fissa 4: se metto i sottotitoli e devo leggerli il film non me lo godo e NO, non se lo gode nemmeno chi difende a spada tratta la “lingua originale” che, per qualche motivo ignoto, secondo lui è sempre l’americano/inglese
@stefanosusinu8923
@stefanosusinu8923 2 жыл бұрын
Stuvi ma padre amorth pt 2 hai scritto che usciva ieri ma era un cazzata
@Old_Harry7
@Old_Harry7 2 жыл бұрын
Mi fanno sempre ridere i fenomeni che ritengano sia possibile fruire e valutare genuinamente un prodotto cinematografico che ha subito un lavoro di adattamento e doppiaggio. Per forza di cose si perde tanto c'è poco da fare, immaginate ad esempio di vedere Peaky Blinders senza godere dei vari accenti britannici, americani o anche italiani, immaginate dover adattare in un'altra lingua un gioco di parole o anche solo un indovinello come nel nuovo Batman. Se fruite del cinema esclusivamente attraverso il doppiaggio sappiate che vi state facendo un grosso torto.
@ilprocioneoscuro3539
@ilprocioneoscuro3539 2 жыл бұрын
Non sono d'accordo considerando che in un film ci sono almeno altre 10 cose da valutare oltre alla recitazione degli attori, cose che con i sottotitoli si perderebbero
@Old_Harry7
@Old_Harry7 2 жыл бұрын
@@ilprocioneoscuro3539 non se si ha una padronanza sufficiente dell'inglese che nel 2022 direi sia quasi imperativo avere. Se così non fosse o se la produzione non fosse targata Hollywood valutare la recitazione degli attori assume comunque una importanza maggiore di qualsiasi eventuale attenzione a sfondi o colori.
@ilprocioneoscuro3539
@ilprocioneoscuro3539 2 жыл бұрын
@@Old_Harry7 Da quando la recitazione attoriale è più importante della bravura del regista, del montatore o dello sceneggiatore?
@Old_Harry7
@Old_Harry7 2 жыл бұрын
@@ilprocioneoscuro3539 da quando sono gli attori a recitare, puoi avere anche Pasolini dietro la cinepresa ma se l'attore non sa fa fare l'attore il prodotto risulta mortificato, al contrario intere pellicole mediocri sotto il piano registico possono essere salvata dalla prestazione attoriale dei singoli personaggi.
@ilprocioneoscuro3539
@ilprocioneoscuro3539 2 жыл бұрын
@@Old_Harry7 Capisco, pensa te che idiota Kubrick che si impegnava pure
@winnerhs8594
@winnerhs8594 2 жыл бұрын
Dejavu
@enricomartino4356
@enricomartino4356 2 жыл бұрын
Minchia se vi siete scaldati a parlare di doppiaggio ragazzi... comunque per me Rick e Morty è più bello in italiano apparte poche cazzate di adattamento che vabbè pazienza. Vi prego non ve scannate c'avemo tutti almeno 20 anni e state solo litigando sotto una sezione commenti di youtube come ne stanno accadendo altre milioni sotto altre sezioni commenti, porco due non pensavo manco si potesse arrivare a un tale livello di prepotenza parlando di GUSTI PERSONALI come ha fatto Marco... nessuno vi sta obbligando a fare niente e trasformate ogni possibile dialogo in arroganza, calmatevi😂
@federicochiapella4078
@federicochiapella4078 2 жыл бұрын
Io, io, ioo!
@Kenju_cmc36
@Kenju_cmc36 2 жыл бұрын
Nooooo asdrubale non fare cosi
@LuigiVaira-wf8lz
@LuigiVaira-wf8lz 2 жыл бұрын
Ci sono doppiaggi inascoltabili in lingua originale un esempio è Dragonball, Goku in Giapponese è orribile
@Knightofspades
@Knightofspades Жыл бұрын
Vabbé, lì è una donna che doppia lui e il resto dei suoi figli da piccoli, può anche starci il gusto personale...ma fidati, che in inglese (doppiaggio americano) è decisamente peggio...anzi, da vari spezzoni di altri anime che ho visto in inglese, sembra proprio che gli americani non ci mettano nessun tipo di enfasi...si salvano, a malapena, Vegeta e Junior, ma le voci di Freezer in giapponese e in inglese non rendono un'unghia rispetto a Gianfranco Gamba.
@tomaichi
@tomaichi 2 жыл бұрын
Il miglior doppiaggio è comunque peggio della peggiore interpretazione attoriale
@ilprocioneoscuro3539
@ilprocioneoscuro3539 2 жыл бұрын
Tipo?
@DeltaLightTSFH
@DeltaLightTSFH 2 жыл бұрын
nope non sono daccordo kek il doppiaggio italiano rende tutto 100x migliore a mio parere
@martinomasolo8833
@martinomasolo8833 2 жыл бұрын
Nah
@DeltaLightTSFH
@DeltaLightTSFH 2 жыл бұрын
@@martinomasolo8833 a meno che tu non conosca l'altra lingua 👅
@akhu9146
@akhu9146 2 жыл бұрын
non sempre, ma spesso si. ed è comunque una questione di gusti personali, nessuno ha ragione in questo confronto.
@DeltaLightTSFH
@DeltaLightTSFH 2 жыл бұрын
@@akhu9146 sono quasi daccordo. Se per non ascoltare doppiato, guardi sottotitolato, non può essere meglio in nessun caso. Se non vuoi l'italiano lo ascolti in un altra lingua, senza sottotitoli, imparandoti la lingua
@lorenzo8537
@lorenzo8537 2 жыл бұрын
prim*
@anonimo6603
@anonimo6603 2 жыл бұрын
primula?
@masterchopper1480
@masterchopper1480 2 жыл бұрын
Ragazzi ma è solo a me che Breaking Bad doppiato in italiano fa cagare, oppure è una cosa che è capitata anche ad altri? In certi punti mi sembrava anche andassero fuori sync
@giannifois8948
@giannifois8948 2 жыл бұрын
l’ho già detto e lo ripeto: average the big bang theory in lingua originale fan
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
Fa cacare anche in lingua originale? Solo a vedere quelle facce di merda da finti nerd mi ha sempre fatto incazzare e il doppiaggio non aiutava
@francescomessina760
@francescomessina760 2 жыл бұрын
@@slimcognito98 a me no, la ritengo, anzi, è una delle migliori sit com mai create, che è riuscita a racchiudere in una sola serie milioni di informazioni, citazioni, gadget originali, a tema nerd, possa piacere o meno ma non confondiamo i gusti personali con con una critica ogettiva, perché "le espressioni finte" è una totale cazzata che fa semplicemente ridere, ma dall'imbarazzo.. Non ti piace? Okay, tanto rimarrà bella lo stesso con i suoi pregi e difetti, come la maggioranza delle persone che la apprezza ancora oggi 🤡🤡
@francescomessina760
@francescomessina760 2 жыл бұрын
è bella lo stesso
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
@@francescomessina760 quando avrei scritto: ESPRESSIONI finte? Ho parlato di Facce. È ben diverso
@slimcognito98
@slimcognito98 2 жыл бұрын
@@francescomessina760 poi vabbè addirittura le emoji del clown, non avevo scritto niente di chè. Manco l'ho vista la serie. Ho visto delle puntate quá e lá, mica era un giudizio. Però la cosa delle facce per quanto mi riguarda non sono facce da nerd, che vuoi che ti dica. Leonard e Simon, ma nemmeno troppo Sheldon non hanno una faccia da nerd sterotipato, si vede lontano un miglio che sono degli attori nel ruolo del nerd, sopratutto Leonard. E la cosa che non ho mai digerito è che giá odio il fatto che vogliano per forza fare una cosa vecchia come quello stereotipo lì, giá a negli anni che uscì, e parliamo di ormai più di una decina di anni fa. Ma mi sbagli pure le facce? Dai l'unico credibile è Raj. Poi ti ripeto, della qualitá della serie non dico nulla, ricordo solo il fastidio che su italia 1 tolsero gli anime per sta serie o serie molto carine come Chuck per sostituirle con i soliti simpson, griffin e big bang theory. La mia era una domanda sincera, in italiano è super cringe, magari in inglese era meglio che ti devo dì. Accolliamoci sto meme del 15-18 delle emoji del clown e via
@artefare4984
@artefare4984 2 жыл бұрын
Ha ragione
@francescomessina760
@francescomessina760 2 жыл бұрын
Non penso proprio
@TheMichiamoedo
@TheMichiamoedo 2 жыл бұрын
Che fastidio sentire gente che si lamenta del doppiaggio Italiano, quando non sa neanche parlare correttamente. Imparate a pronunciare correttamente la parola "meglio" non mejo.
@benderbendingrodriguez2245
@benderbendingrodriguez2245 2 жыл бұрын
il 100% dei commentatori non ha capito un catso! Un consiglio: Non leggete se non volete rovinarvi la giornata.
@akira-qr4qm
@akira-qr4qm 2 жыл бұрын
Che paese retrogrado. 0 rispetto e voglia di vedere l'opera originale per come è stata pensata dall'autore. Usano come scusa per il loro essere pigri cazzate come "a volte doppiato è meglio", che clown
@benderbendingrodriguez2245
@benderbendingrodriguez2245 2 жыл бұрын
@Mario Verdi non proprio. Marco indica la luna, e voi vi focalizzate sul dito, ed è l'unica cosa che vedete. è una metafora facile facile, ci puoi arrivare anche tu.
@saberalsibai1426
@saberalsibai1426 2 жыл бұрын
Però Croix deve capire che i doppiatori non possono non enfatizzare, stanno recitando anche loro.
@akira-qr4qm
@akira-qr4qm 2 жыл бұрын
Certo perché recitare è solo urlare e piangere forte. Scommetto che il tuo film preferito è Joker
@Buccie22
@Buccie22 2 жыл бұрын
Esatto sono attori e chi non lo capisce forse gli farebbe bene guardare mentre registrano in sala di doppiaggio...
@TheArmatur1
@TheArmatur1 2 жыл бұрын
si ma se l'attore nella scena originale non enfatizzava perché il doppiatore dovrebbe farlo al posto suo, si rende tutto nettamente più finto se tutti parlano come se fossero sul palco dell'opera
@pyro3215
@pyro3215 2 жыл бұрын
ioioioh
@voidwarden1413
@voidwarden1413 2 жыл бұрын
primo
@emanuelep5747
@emanuelep5747 2 жыл бұрын
La voce italiana di Samantha in Her è da denuncia. Secondo me è sempre meglio vedersi le cose in originale
@jackrinnegan4748
@jackrinnegan4748 2 жыл бұрын
Bella generalizzazione...
@giuliologiudice2668
@giuliologiudice2668 2 жыл бұрын
Sempre meglio vedere le cose in originale, però con i sottotitoli. Così è peggio di qualsiasi doppiaggio
@emanuelep5747
@emanuelep5747 2 жыл бұрын
@@jackrinnegan4748 non è generalizzare, è oggettivamente meglio guardare un film in originale se vuoi apprezzare appieno la recitazione degli attori, ma poi non ho mica detto che chi guarda i film doppiati è un coglione eh
@emanuelep5747
@emanuelep5747 2 жыл бұрын
@@giuliologiudice2668 punti di vista
@giuliologiudice2668
@giuliologiudice2668 2 жыл бұрын
@@emanuelep5747 no, è oggettivo perché tu, piuttosto di ascoltarlo nella tua lingua, decidi di inquinare lo schermo con elementi che il regista e quindi l'autore originale non aveva pensato. Poi mi dirai che vuoi la voce originale, però a leggere i sottotitoli ti perdi l'espressività dell'attore. Il mio discorso è assoluto e non ci sono punti di vista.
@Wolf.51.50
@Wolf.51.50 2 жыл бұрын
Hai ragione. Il doppiaggio (in particolare quello italiano) è una roba orrenda. Bisogna imparare ad apprezzare l'originale per quello che è, e smettere di raccontare e raccontarci la balla che il doppiaggio italiano migliora i film. E' una balla colossale. Siamo una leggenda... ma solo nella nostra mente ("you're a legend in your own mind", dice Dirty Harry). Anzi, è spesso vero il contrario: il doppiaggio rovina e appiattisce tutto. Come tutte le cose belle (e soprattutto vere) l'audio originale magari ci mette un po' a conquistarti, ma poi non torni più indietro.
@ilamej0
@ilamej0 2 жыл бұрын
Quindi mi stai dicendo che il doppiaggio italiano è uno dei peggiori in circolazione?
@utentederiva6992
@utentederiva6992 2 жыл бұрын
non vale sempre porca madonnaaaaa
@francescomessina760
@francescomessina760 Жыл бұрын
Il doppiaggio italiano>>>>>>> il resto
Croix89 Racconta La Sua Terapia
18:49
Xxstuvi
Рет қаралды 47 М.
Bony Just Wants To Take A Shower #animation
00:10
GREEN MAX
Рет қаралды 6 МЛН
Fast and Furious: New Zealand 🚗
00:29
How Ridiculous
Рет қаралды 48 МЛН
Ecco Perche' Salt Bae E' il PEGGIOR Cuoco....
17:03
Xxstuvi
Рет қаралды 122 М.
Intervista ad Agnese Innocente
4:10
ABACT-NTA
Рет қаралды 16 М.
Sono Diventato Il Re Del Formaggio...
36:14
Sdrumox
Рет қаралды 29 М.
DARIO MOCCIA SCOPRE JACK NOBILE
44:08
giuppyTV
Рет қаралды 241 М.
Croix89 Reagisce Al Processo di Amber Heard e Johnny Depp #1
16:13
Le 5 Cose Che Mi Fanno Odiare La Religione
21:53
Xxstuvi
Рет қаралды 82 М.
Dario reagisce a Surry al COACHELLA
20:16
LESGHEDE
Рет қаралды 110 М.
BotGate Vol.1 | Cerbero Podcast #910
3:37:27
Cerbero Podcast
Рет қаралды 433 М.
Bony Just Wants To Take A Shower #animation
00:10
GREEN MAX
Рет қаралды 6 МЛН