Рет қаралды 3,845
Live by the Sword, Die by the Sword
5/33 The recompense of those who fight God and His messenger and seek to corrupt the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off on alternate sides or that they be banished from the land. That is a disgrace for them in this world. In the Hereafter, they will have a great retribution;*
5/34 Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Compassionate.
NOTES: The repeated use of the passive voice is not a coincidence; it is to indicate that the acts are not instructions, but statements of fact. In other words, those who roam the earth to promote and commit atrocities and bloodshed are going to get what they promote. Those who live by the sword die by the sword. The Arabic word fasad means destruction, mischief, discord, warmongering or corruption. It is frequently contrasted with islah and its derivatives, which mean reform or promoting peace (7/56,85). Fasad is not mere faith or opinion; it refers to the acts of corruption or aggressive and destructive actions (See 2/30,205,251; 5/64; 10/91; 18/94; 21/22; 22/40; 28/4; 33/71; 89/12; 2/256, and 4/140). The Bible has a similar statement/ "those who kill by the sword must die by the sword." See Matthew 26/52; Revelation 13/10. Also see the Quran 9/3-29.
60/8 God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equita-bly with them. For God loves the equitable.
60/9 But God forbids you befriending only those who fought you be-cause of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.
7/123 Pharaoh said, "Did you acknowledge him before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; but soon you shall know."
7/124 "I will cut off your hands and feet from alternate sides; then I will crucify you all."
20/71 He said, "Have you acknowledged him before taking my permission? He is surely your great one who has taught you magic. So, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm trees, and you will come to know which of us is greater in retribution and more lasting!"
59/2 He is the One who drove out those who rejected among the people of the book from their homes at the very first mass ex-ile. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast fear into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of those who acknowledge. So take a lesson, O you who possess vision.
59/3 Had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. In the Hereafter they will face the retribution of the fire.
47/4 So, if you encounter those who have rejected, then strike the control center until you overcome them. Then bind them securely. You may either set them free or ransom them, until the war ends. That, and had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste.
NOTE: 047/004 The expression "darb al riqab" is traditionally translated as "smite their necks." We preferred to translate it as "strike the control center." The Quran uses the word "unuq" for neck (17/13,29; 8/12; 34/33; 38/33; 13/5; 26/4; 36/8; 40/71). The root RaQaBa means observe, guard, control, respect, wait for, tie by the neck, warn, fear. "Riqab" means slave, prisoner of war, since they are controlled or guarded. Even if one of the meanings of the word riqab were neck, we would still reject the traditional translation, for the obvious reason/ The verse continues by instructing muslims regarding the capture of the enemies and the treatment of prisoners of war. If they were supposed to be beheaded, there would not be a need for an instruction regarding captives, which is a very humanitarian instruction. The Sunni and Shiite terrorists have used the traditional mistranslation, and abused it further by beheading hostages in their fight against their counterpart terrorists, Crusaders and their allied coalition, who torture and kill innocent people in even bigger numbers, yet in a baptized fashion that is somehow depicted as non-barbaric by their culture and media. The Quran gives two options regarding the hostages or prisoners of war before the war ends/ (1) set them free; or (2) release them to get a fee for their unjustified aggression. Considering the context of the verse and emphasis on capturing the enemy, we could have translated the segment under discussion as, "aim to take captives."