Muy bueno a esta hora de la mañana reirse tanto 🤣🤣🤣👏👏👏
@anadecruz45972 ай бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣 muero de Amor chicos 🤣🤣🤣🤣 el pirata se parte la caja ❤❤❤🤣🤣🤣🤣🤣
@diegoalfredomartinezfernan46862 ай бұрын
La película “she wore a yellow ribbon” (ella llevaba una cinta amarilla) se llamó en español “la legión invencible”. El título en inglés era una canción que cantaban en la caballería americana porque las hijas de los militares cuando se enamoraban de algún joven oficial se ponían una cinta amarilla en el sombrero. Otro caso es la película “vértigo” de Hitchcock. Debió parecerles que ese título no pegaba mucho y se le llamó “de entre los muertos”. El protagonista, james steward, pierde a un compañero policía por culpa de padecer vértigo.
@jalopezmu2 ай бұрын
Genial, como siempre. ,😂😂😂. En inglés los títulos tienen más sentido; the pacifier significa el pacificador pero también el chupete.,,,,,😉
@juanramongonzalez88092 ай бұрын
Aparte de la censura de las pelis,...hay ciertos títulos y expresiones del inglés yanqui que no tenían sentido en español.... por lo tanto.... los distribuidores de películas les cambian el título...y he trabajado 41.años en el mundo del cine...😎🇪🇦
@juligarcia45982 ай бұрын
😂😂😂😂😂❤❤
Ай бұрын
Le llamaban Clavero
@Clocker622 ай бұрын
Pues anda, que de "Paint your wagon" a "La leyenda de la ciudad sin nombre" ya les valió también... 😂😂😂
@matamarcianos75962 ай бұрын
Esto de traducir los títulos como les dé la gana es un resto del franquismo, donde no querían nada que sonara inglés. Y parece ser que se quedaron con la copla de que en el título te tenían que explicar la película. Si es de humor todo es "loca academia de..." ...por pelotas" o "como puedas".
@josequintanilla31302 ай бұрын
Un pequeño apunte. pacifier no significa pacificador, sino chupete 😅