Y hablando de doblajes colaborativos, si no mal recuerdo, escuché en un lado que los estudios de doblaje responsables de Steven Universe y Tío Grandpa hicieron la grabación del crossover vía telefónica y a pesar de todo el trabajo fue bastante decente o_o
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
Porque era un doblaje Crossover donde ambas series ya tenían a su elenco bien establecido con sus personajes por lo cual los actores ya sabían bien como decir sus diálogos, pero cuando el proyecto es algo nuevo y debes coordinar a actores de otros paises con personajes que jamás han interpretado antes pues ahí se va a notar la diferencia sobre todo de que eso puede llevar a que descuides a tu elenco base.
@abrahamflores5913 жыл бұрын
Y otra diferencia es que Raúl Aldana tiene más experiencia trabajando con gente de distintas naciones tanto hispanas como no hispanas, cosa que Romulo no y Judith sólo con sus compatriotas y chilenos.
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
Hubo muchos factores que perjudicaron la calidad del doblaje de My Hero Academia, no conozco mucho de los otros proyectos de dirección de Romulo y Judith como para darme una idea si esto fue por cuestiones de tiempo u otras restricciones (como la pandemia) o si les falta mas experiencia en direcciones de doblaje, es difícil de saber.
@abrahamflores5913 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 ah otro detalle Made in Abyss se dobló en otro estudio y con otro director, nada que ver con The Kitchen, Romulo Bernal y Judith Noguera
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@abrahamflores591 Acabo de revisar y tienes razón sobre eso, ya sabia que era otro director pero no me acordaba que también fue en otro estudio, hubiera sido interesante ver como el director de Made in Abyss hubiera dirigido My Hero Academia.
@abrahamflores5913 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 es que se escogió The Kitchen por que FUNIMATION mandaba a subtitular sus animes ahí, además de que Romulo Bernal tiene amistades con FUNIMATION desde ejecutivos hasta actores de voz incluso de Vic Mignona
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@abrahamflores591 Vic Mignona? no es él el actor en ingles de Broly y que Funimation trato pesimamente y querían acabar su carrera o algo así?
@omarvidal35433 жыл бұрын
te falto mencionar el crossover de doblaje mexicano y argentino de juegos como el de Heroes of the storm de Blizzard
@morenomorenodylanjhosua4565 Жыл бұрын
Estube investigando y los doblajes colaborativos existen desde hace mucho tiempo por ejemplo: Batman regresa Copatoon Dinosaurio (2000) Que historia tan maravillosa Y creo que jetman o flashman Entre otros
@ArcTrooper2693 жыл бұрын
_UN ARGUMENTO A FAVOR_ *NO ES DEL TODO MALO SI EL ACTOR DE UNA SERIE SE MUDA A OTRO PAÍS PERO SIGUE DOBLANDO A SU PERSONAJE DESDE ALLÁ*
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
No hay problema con eso porque esta continuando con un personaje que ya conoce bien pero en el caso de proyectos nuevos donde asignas personajes a actores de otros paises y no puedes dirigirlos bien por no estar presentes contigo ya es otra cosa.
@rojoardiente6710 Жыл бұрын
Lastima que gabo ramos no pudo seguir con ese sistema para ash en pokemon
@abrahamflores5913 жыл бұрын
Personalmente en doblaje nunca he visto actores argentinos atacar a México cuando les llega anime para doblar, es más los que más echan pestes son los de Venezuela y Perú
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
Solo era por dar un ejemplo de lo absurdo que seria algo así, es bastante obvio que muchos actores de doblaje de varios paises no están contentos que tantas series lleguen a México por el simple hecho de que quieren que les llegue mas trabajo a ellos lo cual es normal.
@abrahamflores5913 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 sólo he visto casos como de Leisha Medina, Jorge Bringas, Pilar Soto y varios de Perú
@paulinagomora11002 жыл бұрын
@@abrahamflores591 pero en Perú no hacen buen doblaje ni siquiera son actores.
@mmmmmmmmm953 жыл бұрын
hey armando cuando ya volveras con la retrospectiva de rene laloux que solo te falta 1 pelicula
@ArcTrooper2693 жыл бұрын
+ESTAFAS EN LÍNEA *ABURRIDO* +PODCAST CON HAWK & ARMY *ESO SÍ ME INTERESA*
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
Jejejeje Gracias.
@davidaguilera84592 жыл бұрын
Para grabaciones remotas se usa un programa que se llama sesion link tu lo escuchas y vez el video en tiempo real
@armandodurancovarrubias4412 жыл бұрын
Algo así me habían comentado, lo que pasaba es que me confundí porque algunos actores decían sobre otros proyectos que les mandaban el material y lo grababan cuando quisieran y eso me hizo pensar que tal vez se descuidaba algo el trabajo de dirección o cosas así aunque veo que ese no fue el caso en el doblaje de My Hero Academia. Gracias por aclararme eso.
@edenxela2 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 Hay estudios que si mandan el material a los actores, y hay otros que usan un programa de session remota, depende del estudio
@armandodurancovarrubias4412 жыл бұрын
@@edenxela Eso mismo he visto con varios actores, algunos comentan que les mandan el material para que ellos graben cuando quieran/puedan y otros que lo hacen con sesión remota, en lo personal siento que el que manden material es una mala idea y puedo entender porque varios estudios ya están pidiendo que solo se haga el doblaje de manera presencial.
@edenxela2 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 Bueno, en casos como Venezuela es super entendible (El internet) o si el estudio esta super ocupado
@lukex2043 жыл бұрын
Parece que los doblajes colaborativos se pusieron de moda XD
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
Así es y como puedes ver en el podcast de momento no nos parece una buena idea jeje
@abrahamflores5913 жыл бұрын
Más que nada por el covid. Y en el caso de Venezuela la mayoría de los buenos actores han dejado el país.
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@abrahamflores591 O trabajan para el estudio donde doblan las series de history channel, no puedo creer que no doblen tambien series o películas de animación en ese estudio, ahí tienen a actores grandiosos como Framk Maneiro y Rubén León que ya no trabajan para Etcetera Group pero bueno.
@abrahamflores5913 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 Etcétera monopoliza el doblaje en Venezuela y muchos actores están peleados con esa empresa, igual en Albatros hay muchos actores peleados con esa empresa y pocos como Sonoclips o la caja de ruidos aceptan a casi todos e igual en The History Channel, no recuerdo en qué entrevista medio triste José Manuel Vieira dijo que tenía ganas de participar en otros doblajes, es más es triste no oír de nuevo a Luis Miguel Pérez
@Saiyan20993 жыл бұрын
Que pase en dragón ball súper estaría cool Claro solo que hagan un buen casting para los nuevos personajes Por ejemplo Granola pienso que le quedaría excelente la voz de Juan Guzmán o Paolo Campos
@edwinve41123 жыл бұрын
Deberías hablar algún día de los fandubers participando en el doblaje.
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
Ha pasado eso en un doblaje oficial? que llamen a fandubers a participar en un doblaje profesional? (se de youtubers en doblaje pero fandubers en un doblaje oficial no mucho)
@gerardomanzanal8783 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 Anime Onegai lo ha hecho
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@gerardomanzanal878 Aunque eso lo corrigieron de inmediato cuando el publico comenzó a quejarse de la mala calidad de la voz del protagonista en registro de animales fantásticos.
@gerardomanzanal8783 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 No es el unico fanduber de sus doblajes
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@gerardomanzanal878 Enserio? cuales otros han salido en doblajes oficiales?
@judaihaossj Жыл бұрын
Los ataques de Miami son directores más y lo siguen para hacer un director 14 lo cogen no sabe de cómo digital equivocaciones que no es buena productos y dejarte experiencia
@estu0483 жыл бұрын
Bueno muchachos, acepto que no les gusten y que SI es muy injusto para los de Miami. Pero supongo yo que será por cuestiones empresariales que hacen esto, no sé, no soy un experto. Pero me parece que les conviene porque allá en Miami no hay tantos actores como quisieran. Yo por mi lado los apoyo porque apoyo al doblaje latino en general, y AMO la idea de escuchar lo mejor de cada parte de LATAM en uno o más proyectos. Saludos.
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
Y en Miami habrá menos actores si continúan haciendo eso de darle protagónicos a actores de otros paises a personas externas a su equipo de trabajo base de Miami, en lugar de fortalecer y darle mas experiencia y confianza a tus actores mejor le das el protagónico a alguien alejado de ellos, puedes estar seguro que a mas de un actor de Miami (sobre todo los que están iniciando en esto y buscan oportunidades) les molesto eso y como dijimos en algunos casos la combinación de voces y maneras distintas de hacer actuación de voz de tantos paises en un solo lugar suena muy bizarro y My Hero Academia es un ejemplo de eso, hay buenas voces ahí como dije pero el desbalance se notaba.
@estu0483 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 Nada que una mejor dirección no ayude.
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@estu048 Si definitivamente, eso se necesitaba mucho en My Hero Academia, una dirección que supiera manejar a su elenco en Miami para repartir bien los personajes y asegurarse que todos sonaran diferente y bien (sobre todo los actores que hacían a múltiples personajes y que tendrían que interactuar entre si), ese proyecto de doblaje necesitaba una mejor dirección.
@lukex2043 жыл бұрын
@@armandodurancovarrubias441 ami parece que el Romulo Bernal que es el director, solo le da los protagonicos a los que mejor se lleva y los considera que amigos, en Venezuela tambien pasa lo mismo con Walter Veliz que casi siempre le da los protagonicos al Jorge Bringas ultimamente.
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@lukex204 No se sobre Walter Veliz y Jorge Bringas pero si pienso que se necesitaba otro director para My Hero Academia, de hecho hubiera sido bueno que la dirección hubiera estado a cargo de Luis Carreño (Bob esponja en Latinoamérica), no solo tiene muchísima experiencia sino que ya ha hecho dirección de doblaje antes y siento que él hubiera podido coordinar mas a los actores o si él no hubiera querido entonces pongan al director de las películas de Made in Abyss que ahí si hubo un trabajo de dirección muy buena.
@judaihaossj Жыл бұрын
Todos los actores Estados Unidos menos con la cuarentena de coronavirus cómo gallo vas a pagar si una dije oh doblaje en los padrinos mágicos una actriz colombiana Siri una trisco lo que dijo el doble de los padrinos mágicos los podría ser mucho mejor que el homólogo mal
@judaihaossj Жыл бұрын
BSí dependiendo tantos tantos tanta gente que se arruinan la calidad soles ni a palos Anahí México nada más llama esto y lo peor no no si lo dirían en Los Ángeles
@albertbruckman3 жыл бұрын
Yo estoy en desacuerdo contigo, la diversidad de voces a veces salva franquicias muertas o a punto de desaparecer. A mi me hubiera gustado que series de romance tuviera actores mexicanos de la vieja escuela colaborando con actores venezolanos de la vieja escuela, pero al fin y al cabo es mi opinión. Lo único que necesitaríamos es una mejor organización a la hora de doblar proyectos nuevos: En un país se traducen los diálogos, en otro se escribe el guión y se manda a los países dónde se quiera colaborar. Si se doblan canciones se puede involucrar otros países, o hasta fandubers pueden hacer las canciones e incluirlas en el producto oficial. Por último, voy a agregar que voces me hubiera gustado escuchar de producciones dónde haya parejas románticas, o sea que una actriz de cierto país doblara a un personaje femenino y que un actor de doblaje de otro país interpretara a un personaje masculino, y que esos personajes fueran una pareja, una onda tipo Luis Carreño con Mireya Mendoza en doblaje interpretando una pareja (de cualquier cosa Anime, Live Action, etc), o este Victor Ugarte con Jessica Toledo.
@Halconblanco133 жыл бұрын
Que franquicias salvó el doblaje colaborativo, en serio cuáles, lo que te vendieron casi es una utopía, una la cual afecta a los propios estudios y en parte a los fans, más si metes fadubers los cuales no son actores al fin y al cabo, afectado más la calidad del producto debido a su falta de profesionalismo en lugar de usar a sus propios actores que tienen ya establecidos. Mejor que cada serie se haga en el país que se le dio el proyecto con el estudio y sus actores al 100, si eso termina bien o mal el responsabilidad del propio estudio no de externos a este, aunque en casos de crossover hay si es necesario colaborar o si el estudio es muy pequeño y apenas comienza pero mas haya de eso no, es complicar mas las cosas, afectado al producto final y a los actores que al final se quedan sin trabajo gracias a estas practicas dejándolos de lado por darle preferencia a otros extranjeros.
@judaihaossj Жыл бұрын
BSí dependiendo tantos tantos tanta gente que se arruinan la calidad soles ni a palos Anahí México nada más llama esto y lo peor no no si lo dirían en Los Ángeles doblaje
@edwinvillalobos19792 жыл бұрын
Chicos y ustedes están en el medio del doblaje para afirmar las negativas que causan los doblajes colaborativos?. Creo que están siendo xenófobos a quienes no sea meramente mexicanos. Les ubico chicos, en el doblaje de México hay subgrupos cerrados cuyos grupos los escuchamos mucho en los animes, casi siempre escuchamos a tal actor en muchos personajes de anime; y es porque precisamente está en ese grupo que le deja grabar uno o más personajes de anime. Estos subgrupos estan presentes en anime, disney, documentales, telenovelas entre otros por lo que antes se le era muy difícil a los nuevos ingresar en estos grupos; ahora con lo de la pandemia y la gran demanda de los streamings de doblar, esos grupos de doblaje mexicano ya no podían ser tan cerrados, tuvieron que incorporar a los nuevos, y junto con ello llegó los doblajes colaborativos y eso hizo que las puertas de trabajo se facilitarán y así muchos actores independientemente de su nacionalidad pudieran estar en el mismo proyecto con otros colegas. El doblaje ya sea 100% mexicano o de otro país siempre tendrá problemas pero eso no quiere decir que no se pueda incluir a otros actores de otros países. Si ustedes de buenas a primeras quieren tener doblajes mexicanos y exclusivos del mismo pues habrán un estudio de doblaje y ahí con todo su gusto sean xenófobos, pero estar encontra del doblaje colaborativo que le está dando trabajo a muchos sin importar la nacionalidad es muy desatinado de su parte.
@armandodurancovarrubias4412 жыл бұрын
Yo adoro el doblaje latino ya sea de México, Venezuela, Argentina, Colombia, Chile, El Salvador y hasta doblajes hechos en Miami venga buena parte de mis videos de doblaje en mi canal son de doblaje Venezolano así que no entiendo porque dices que nosotros "solo queremos que se haga doblaje en México" ni mucho menos tiene sentido que nos digas Xenófobos que no somos eso en lo mas mínimo y no tiene ABSOLUTAMENTE nada que ver con nuestra opinión de doblajes colaborativos ya que nosotros solo damos nuestra opinión del tema y como nos han parecido algunos doblajes hechos en ese estilo. "y ustedes están en el medio del doblaje para afirmar las negativas que causan los doblajes colaborativos?" nosotros damos NUESTRA opinión sobre el tema, es nuestro punto de vista, jamás hemos dicho que somos expertos y que nuestra palabra es la definitiva por lo cual no veo a que viene eso que dices, si tu piensas que la opinión de la audiencia hacia algo que va dirigido a ellos (en este caso el doblaje) no es valida porque no son gente directamente involucrada en el medio entonces no se que decirte mas que simplemente no estoy deacuerdo.
@edwinvillalobos19792 жыл бұрын
Y así como yo no investigue previamente de sus vídeos, ustedes no investigaron concretamente sobre los doblajes colaborativos, eh hicieron un vídeo estando encontra del mismo. Realmente no se si lo que dicen es verdad o no, pero una cosa si es segura, tratan de que los fans se quejen del doblaje colaborativo para que los clientes dejen de hacer así los proyectos y ya se excluyan a los demás actores no mexicanos
@Halconblanco132 жыл бұрын
@@edwinvillalobos1979 nosotros hacemos que la gente se queje del doblaje? o es su pésimo trabajo y falta de profesionalismo con sus co-nacionales y como decuidan el valor artístico de lo que hacen lo que los hace que los critiquen? no es que estemos en contra del doblaje colaborativo, de hecho tenemos buenos ejemplos de esto que pronto verás en un futuro, el caso de Miami es pura flojera y conformismo, en ves de contratar talentos que tienen años allá o contratar nuevos de hay para fortalecer su doblaje, se la pasan de hermanas de caridad dado papeles como si fuera feria, inclusive a gente sin experiencia o formación les dan papeles casi principales, cuando muchos tienen que empezar desde abajo para mejorar y tomar experiencia pero como no hacen eso se da el resultado pésimo que ya vimos, y que Romulo se las de salvador solo es un ejemplo de la Torre de moralismo que se construyó como escudo para que no critiquen su pésima dirección.
@edwinvillalobos19792 жыл бұрын
En este video propician odio para que ya no haya doblajes colaborativos, además que todo lo están generalizando sólo por el doblaje de my hero Academia. No ven otros doblajes colaborativos sólo por MHA.
@Halconblanco132 жыл бұрын
@@edwinvillalobos1979 acaso no leíste, mencioné que tenemos buenos ejemplos que en siguientes videos daremos a conocer, pero como Romulo lo usa es por mero buenísimo y flojera para el doblaje de Miami, repito Miami.
@rodolfotorresq.55453 жыл бұрын
Ya no hacen buenos doblajes, no hay talento ni pasión.
@estu0483 жыл бұрын
Demasiado pesimista tu opinión.
@rodolfotorresq.55453 жыл бұрын
@@estu048 se que hay talento y mucha voz por hay escondida, Pero no se compara con doblajes iconos como el doblaje de Naruto, Death note etc, etc. Ojala mejoren la voz la dramatizacion de los personajes en boku no hero.
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@rodolfotorresq.5545 Puedo concordar con eso, muchos doblajes actuales si dejan mucho que desear, incluso en México donde todos lo consideran lo mejor de lo mejor muchos doblajes de Anime si tiene una calidad muy cuestionable (como Baki o los caballeros del zodiaco de Netflix) y algunos parecen mas fandubs que proyectos de doblaje real, pero aun hay buenos doblajes que se realizan, talento aun hay.
@estu0483 жыл бұрын
@@rodolfotorresq.5545 Concuerdo, aunque con Naruto no tanto.
@armandodurancovarrubias4413 жыл бұрын
@@estu048 El doblaje de Naruto es de lo mejor comparado con el de Baki, al menos si puedo decir eso jajaja
@judaihaossj Жыл бұрын
BSí dependiendo tantos tantos tanta gente que se arruinan la calidad soles ni a palos Anahí México nada más llama esto y lo peor no no si lo dirían en Los Ángeles
@judaihaossj Жыл бұрын
BSí dependiendo tantos tantos tanta gente que se arruinan la calidad soles ni a palos Anahí México nada más llama esto y lo peor no no si lo dirían en Los Ángeles
@judaihaossj Жыл бұрын
BSí dependiendo tantos tantos tanta gente que se arruinan la calidad soles ni a palos Anahí México nada más llama esto y lo peor no no si lo dirían en Los Ángeles