Crítica de Kung Fu Sion [El Espectador]

  Рет қаралды 246,844

Smokerwolf

Smokerwolf

Күн бұрын

Пікірлер: 1 100
@x4id3nn16
@x4id3nn16 3 жыл бұрын
Siempre me fascina el contexto que das antes de entrar en el resumen de la película en si
@decarkain
@decarkain 3 жыл бұрын
Total, los hilos de la historia son siempre increíblemente interesantes
@danielhidalgo5701
@danielhidalgo5701 3 жыл бұрын
Rt
@pDreams-ct9ri
@pDreams-ct9ri 3 жыл бұрын
Rt , justo en eso estaba pensando.
@carlosyunl9163
@carlosyunl9163 3 жыл бұрын
Es lo mejor de este canal, demuestra el esfuerzo que se pone
@henzos88
@henzos88 3 жыл бұрын
Es lo mejor de sus vídeos. El resúmen viene sobrando, lo que importa es la intro contextual y su opinión final!
@makeyou2412
@makeyou2412 3 жыл бұрын
Hoy en El espectador:"Dora la exploradora" La crisis de los misiles cubanos del 1962...
@jorgericaldi6438
@jorgericaldi6438 3 жыл бұрын
de hecho como pasa en Peru diria "despues del golpe de estado de Alberto Fujimori... un niña...."
@koldox4381
@koldox4381 3 жыл бұрын
En el contexto de un conflicto bélico internacional que amenaza con causar millones de muertes, una inocente niña busca su peluche. (En la primera escena, Teodora toma el puro de boca de Castro y tras dar una larga calada, exhala el humo mientras dice "el capitalismo ha llegado: te presento a Disney" y saca una magnum calibre 50 personalizada con el dibujo de un osito y la palabra Disney al lado. Scarlett Johansson en el papel de Dora, blockbuster asegurado) Creo que es hora de empezar a consumir menos drogas...
@yuco817
@yuco817 3 жыл бұрын
Koldo X 😂😂😂😂😂
@PEIN159
@PEIN159 3 жыл бұрын
Es lo que más amo de sus reseñas, empieza de un punto que parece que no tiene nada que ver con el tema principal jajajajaja
@mquezada6486
@mquezada6486 3 жыл бұрын
@@koldox4381. Genial comentario pero no puedo evitar fijarme en que usaste la palabra "Blockboster" cuando, al menos en mi país, ya se extinguió. XD
@DonMiwell
@DonMiwell 3 жыл бұрын
algún día se hará una crítica a tus criticas hablando de lo buenas que son tus criticas
@trimefisto7909
@trimefisto7909 3 жыл бұрын
C R I T I C E P T I O N
@alexleon1302
@alexleon1302 3 жыл бұрын
Podía pasar
@elmochilero1197
@elmochilero1197 3 жыл бұрын
@@alexleon1302 Podría pasar
@culopum3630
@culopum3630 3 жыл бұрын
Don Mixwell
@jesusalvarez-cedron6581
@jesusalvarez-cedron6581 3 жыл бұрын
Y con haters contratados por la competencia. Eso no puede faltar.
@hiddeninshadows9654
@hiddeninshadows9654 3 жыл бұрын
"Asesinos que usan la música como arma cual cantante de reguetón", ja ja ja.
@BenyoSid
@BenyoSid 3 жыл бұрын
👀😯🤔😖🤯🤣
@yuco817
@yuco817 3 жыл бұрын
Gabriel Avalos en eso estamos muy de acuerdo el REGGAETON es una porquería 😀
@user-zx1qo8up2i
@user-zx1qo8up2i 3 жыл бұрын
Iván a usar el reguetton como arma pero la onu no queria usar armas tan letales
@nicoelartista
@nicoelartista 3 жыл бұрын
Un arma para destruir tus neuronas
@Liljuguito
@Liljuguito 3 жыл бұрын
@@yuco817 no existe música mala o buena✌️
@tinkerbeltdelacido.9005
@tinkerbeltdelacido.9005 3 жыл бұрын
Es triste que kung fu sion sea mejor life action de dragon ball que el life action de dragon ball
@joseloayza502
@joseloayza502 3 жыл бұрын
La palma de Buda es de Viaje al oeste capitulo 7
@16MisAmane
@16MisAmane 3 жыл бұрын
el mejor live action es el chino
@otroweonllamadoseba
@otroweonllamadoseba 2 жыл бұрын
Ah eso es porque no es visto la version Taiwanesa
@smokingbird2914
@smokingbird2914 2 жыл бұрын
PARA MI, lo mas parecido a un life action de dragon ball Z son los combates de Man of Steel y la pelea final con Doomsday en Batman v Superman
@Matt-qp8zt
@Matt-qp8zt Жыл бұрын
@@smokingbird2914 Se refiere al dragon ball clásico no al Z, el clásico tenia muchas referencias al cine de artes marciales y comedia de este estilo.
@fran-sf5oc
@fran-sf5oc 3 жыл бұрын
-Smoker: "los doblajes en España y en la Latinoamérica son una mierda" -Blas garcia: Hold my beer
@onerandombruh
@onerandombruh 3 жыл бұрын
-Korah: "Aguanta mi paella..."
@fran-sf5oc
@fran-sf5oc 3 жыл бұрын
-Borja: "¿pero es espiderman o espaiderman?"
@Jordanxxi
@Jordanxxi 3 жыл бұрын
@@fran-sf5oc como te salga de las pelotas
@Fornachiari
@Fornachiari 3 жыл бұрын
@@fran-sf5oc «hombre araña»
@jesucristodenazaret9955
@jesucristodenazaret9955 3 жыл бұрын
@@fran-sf5oc Que alguien llame alguien
@phamtomlord2579
@phamtomlord2579 3 жыл бұрын
Hace un par de años vi Shaolin Soccer con mi padre sin saber absolutamente nada de ella Pocas veces nos hemos reído tanto. Recomendadisima
@manux9597
@manux9597 3 жыл бұрын
Yo igual con mi hermano, muy buena peli
@alexbalam6120
@alexbalam6120 3 жыл бұрын
Yo igual la ví por 1ra vez con mi papá y nos cagamos de risa 😅🤣.
@FinalFranktasy
@FinalFranktasy 3 жыл бұрын
Miren, el mayor punto del doblaje en España es que nos haya dejado el: "Podría pasar"
@jesalt8230
@jesalt8230 3 жыл бұрын
En efecto
@adoradordelospastes5839
@adoradordelospastes5839 3 жыл бұрын
Que el doblade de españa dejando una buena escena. Podria pasar..
@MojarraCachonda
@MojarraCachonda 3 жыл бұрын
Pues si tomamos el doblaje ironico de las peliculas de los noventa tambien cuenta. la jungla de cristal, onda vital y las super nenas.
@agamenonelatrida4495
@agamenonelatrida4495 3 жыл бұрын
@@MojarraCachonda eso es mas cuestion de las traducciones que del doblaje en si ademas de ser algo que ocurre en todas partes
@SrNoyou
@SrNoyou 3 жыл бұрын
podía pasar
@joseantoniosanchez7879
@joseantoniosanchez7879 3 жыл бұрын
Smokerwolf hablando de una de mis películas favoritas. "Podría pasar"
@eli_sonj
@eli_sonj 3 жыл бұрын
De niña me encantaba ver esta película con mi familia, recuerdo que al inicio se me hacia traumante algunas escenas gore pero luego ya se me hicieron costumbre, algo que siempre ame fue la historia de trasfondo de la paleta, pero lo que me mataba de risa era la señora casera gritandole y golpeando a todo mundo xD
@nomaryako
@nomaryako 3 жыл бұрын
Por un segundo pensé que no tocarías el tema del doblaje, y coincido plenamente, era una mierda, pero era una mierda que te sacaba una risa muchas veces por lo absurdo y la novedad, no es algo que vería bien de forma general. Y que pena que sea difícil encontrar el cine de chow ( especialmente ne buena calidad ) en España.
@normangaelr
@normangaelr 3 жыл бұрын
Me sale que fue publicado hace 3 minutos, como pudiste comentar 22 horas despues?
@smookign6809
@smookign6809 3 жыл бұрын
Curiosamente, este tipo de peliculas tan absurdas hace que un mal doblaje lo haga más disfrutable xD
@nomaryako
@nomaryako 3 жыл бұрын
@@normangaelr Porque soy miembro de patreón , el RMAV que sale al final en los créditos . Anímate y colabora!
@normangaelr
@normangaelr 3 жыл бұрын
@@nomaryako ah okey bro, gracias
@gonzalogutierrezfernandez8360
@gonzalogutierrezfernandez8360 3 жыл бұрын
Poco se habla del doblaje de El Resplandor xddd
@marvinalexandergarcia2821
@marvinalexandergarcia2821 3 жыл бұрын
Las películas de Stephen Chow, son bastante divertidas. Estan hechas para entretener y cumplen con su labor. Cuestiones del doblaje … yo digo que es cuestión de costumbre. Yo soy de Centroamerica y por eso tengo en alta estima el doblaje mexicano o venezolano, pero el doblaje español no me molesta. para muestra un boton, ahora solo ve las películas de Rambo en doblaje español, y Terminador 2 … pues … por Constantino Romero. jaja
@koldox4381
@koldox4381 3 жыл бұрын
Romero no lo hacía nada mal: estuvo doblando a Clint Eastwood durante décadas y el resultado fue perfecto. No sé quién le pone voz ahora; por cierto y hablando de Eastwood, si no has visto aún su última película, te la recomiendo. Aunque, bueno, recomendar a este gran director tampoco tiene mucho riesgo... En cuanto al doblaje hispanoamericano, veo muchas películas con él en Netflix y el resultado es bastante desigual: en algunas el resultado es adecuado pero en otras no hay manera de tomarse en serio la interpretación, no hay actuación por parte del actor de doblaje en el tono y, para terminar de arreglarlo del todo, tampoco encajan los tempos con el movimiento de labios ni una vez (y mira que es difícil ni siquiera acertar alguna por casualidad). El acento en sí no me molesta, siempre que esté bien vocalizado: mi pareja es de Monterrey, mal voy si me molesta... Un saludo.
@marvinalexandergarcia2821
@marvinalexandergarcia2821 3 жыл бұрын
@@koldox4381 jaja según lo que he averiguado Constantino Romero es un actor de doblaje fuera serie, con una trayectoria impresionante y haciendo las voces de algunos de los personajes mas memorables del cine como el Terminator y Darth Vader, de hecho tengo curiosidad de ver las películas de Star wars en castellano para ver la interpretación de Romero (y mira que no me quejo del doblaje latino, con el gran Federico Romano). Acato la recomendación, películas de Clint Eastwood, se oye bien. Muchas Gracias.
@homerothompsonliberal7653
@homerothompsonliberal7653 3 жыл бұрын
Tal cual. El doblaje latino es bueno cuando no entra en regionalismos ni frases cerradas. Escuchar a Deadpool decir "mamada" o "pinche" o "werita" exacerba. Todo bien igual, pero tampoco soportaría una película con doblaje de mi país (argentina) diciendo "Che boludo" porque se que sería una falta de respeto. Los doblajes Españoles creo tienen que llegar solo a su publico y a nadie más por eso es entendible que usen frases o palabras que solo ellos entienden.
@marvinalexandergarcia2821
@marvinalexandergarcia2821 3 жыл бұрын
@@homerothompsonliberal7653 Las frase cerradas son un gran problemas. Estoy bastante acostumbrado a las expresiones mexicanas (a pesar de que soy Salvadoreño) pero si es molesto. Hace poco trate de descargar la película de los increíble, pero por alguna extraña razón solo puedo conseguirla en versión puramente mexicana, es un fastidio. El caso de Deadpool es sobresaliente, yo me acuerdo que antes los doblajes evitaban las malas palabras y ahora parece que solo viven de eso.
@armichevieradeniz
@armichevieradeniz 3 жыл бұрын
@@marvinalexandergarcia2821 No se si allá en Latinoamérica los entresijos del doblaje se están abriendo al gran público, es decir entrevistas a actores y directores de doblaje, ajustadores y traductores desde dentro de la profesión. Aquí en España hay varios ejemplos: los youtubers HDub y Hermoti son actores profesionales que han ayudado a conocer caras a algunos de los actores más relevantes del país, y hay programas realizados por actores de doblaje, como El último take, donde entrevistan a actores y directores así como otros sectores como la publicidad, incluso entrevistaron a una actriz de doblaje española que realiza doblaje latino en E.E.U.U
@serr361
@serr361 3 жыл бұрын
Reseña "Kung fu pow" smoke wolf ES TU DESTINO
@Ro-pg9om
@Ro-pg9om 3 жыл бұрын
Kung fu pow xd
@joaquinsanchez7717
@joaquinsanchez7717 3 жыл бұрын
Te refieres a kung pow? Si es esa es divertidísima
@Fornachiari
@Fornachiari 3 жыл бұрын
Pensé que un momento que la reseña sería sobre esa. Así que eso espero xd
@Erick-mb6bl
@Erick-mb6bl 3 жыл бұрын
elegido wiu wiu wiu
@Albert-te6vm
@Albert-te6vm 3 жыл бұрын
Tanto el doblaje latino como el español tiene buenos, malos y excelentes trabajos.
@drakolobo
@drakolobo 3 жыл бұрын
el doblaje latino tiene la ventaja que usa un español neutro y suena serio el doblaje castellano cuando va al humor que supongo que a los españoles le hara gracia pero distraer de la pelicula tambien tiende a usar actores que suena aguardentosos o guarrillos . el doblaje latino en general lo ha hecho bien pero hay casos en que el doblaje español le supera en formas para dar mejor la intención y me vaso ecomo ejemplo el doblaje de Blizzard que tienen un buen nivel en todos sus doblaje
@edmedina6398
@edmedina6398 3 жыл бұрын
No hay que caer en esa generalización que nos imponen. Decir "doblaje latino" nos hace quedar como que todos somos iguales, y nada que ver, un Mexicano es tan diferente a un Argentino como un Español lo es de un Francés, pero como hablamos el mismo idioma y somos del mismo continente ya se nos tilda de hermanos gemelos. Existe doblaje mexicano, argentino, chileno, venezolano, honodureño, incluso lo hay en EE.UU (California y Florida) no hay un solo doblaje latino. Literal estamos comparando el trabajo de todo un continente contra el de un solo país ¿por qué nos menospreciamos así?
@blooddoom6031
@blooddoom6031 3 жыл бұрын
Y el agua moja
@drakolobo
@drakolobo 3 жыл бұрын
@@edmedina6398 tanto chile, argentina y mexico usan un español neutro en su doblaje tanto así que Mexico consume el doblaje de argentina y chile y no se nota la diferencia , España no hace eso por que es exclusivamente para ello y abusa de sus regionalismo
@Threeleebird
@Threeleebird 3 жыл бұрын
@@drakolobo En mexico no siempre utilizan un doblaje neutro, ya que muchos de sus trabajos estan acompañados por la jerga de su pais, que no son usados ni en Argentina ni chile. Si no me crees, mira las peliculas de Shrek
@PlayZonechupitos
@PlayZonechupitos 3 жыл бұрын
He esperado este momento por mas de 84 años. Te amo hombre de mediana edad, blanco y amante de las películas de serie B.
@sorensenmacornick8242
@sorensenmacornick8242 3 жыл бұрын
Y de la zarzuela.
@akumabakemono1447
@akumabakemono1447 3 жыл бұрын
Es un peliculon. Me fascinó cuando la vi de niño y me fascina ahora 15 años después. Entretenida, absurda, interesante... Y las escenas de peleas a pesar de ser una sátira, son de las mejores que se puede ver en el cine de artes marciales irónicamente.
@tlenes8590
@tlenes8590 3 жыл бұрын
Cuando era niño no me gustaba leer subtitulos, pero esta pelicula me parecia tan impresionante que tuve hacerlo forzosamente y valio cada maldito segundo.
@davidhernandez-rn1qh
@davidhernandez-rn1qh 3 жыл бұрын
Siiiii, estaba esperando una crítica de este tipo de películas he de decir que me gustan demasiado
@davidhernandez-rn1qh
@davidhernandez-rn1qh 3 жыл бұрын
Perdón también quería mencionar la copia estadounidense el maestro de la confusión
@tomas4546
@tomas4546 3 жыл бұрын
@@davidhernandez-rn1qh Kung Pow se estreno en 2002, Kung Fu Hustle se estreno en 2004
@DavidTorres-bz2oj
@DavidTorres-bz2oj 3 жыл бұрын
Soy de latam: "que es lo que quiere? Poner cachondo a un toro?" Jajaja genial!!!
@bastiantroncoso1122
@bastiantroncoso1122 3 жыл бұрын
Podrías hacer un análisis a shaolin soccer. Una película que recuerdo con mucho cariño ya que la veía como una adaptación a captain tsubasa jajaja
@joseantoniosanchez7879
@joseantoniosanchez7879 3 жыл бұрын
Ya la hizo de forma intrínseca en éste video.
@keppler-1349
@keppler-1349 3 жыл бұрын
Los doblajes en Rusia me molestan. Suelen hacer eso que dices: poner la traducción sobre el audio original y se escuchan ambos.
@YusufSalahAdDin
@YusufSalahAdDin 3 жыл бұрын
Ah, entonces no es sólo cosa de los Balcanes.
@keivincastellonsalamanca4476
@keivincastellonsalamanca4476 3 жыл бұрын
Es cierto, a mi me pareció raro y un poco molestoso, pero hoy hay muchas opciones, incluso en Rusia, "creo", distinto era, por ejemplo, en los 80 y 90, cuando tenías que aceptar lo que había, por suerte hoy hay más para elegir, saludos.
@julesrodriguez3063
@julesrodriguez3063 3 жыл бұрын
Dios ... En Polonia no hay doblajes , vas al cine y hay un señor con un microfono relatando la película y diciendo lo que dice cada personaje ... Algo así como los subtítulos para sordos pero con volumen :V
@keivincastellonsalamanca4476
@keivincastellonsalamanca4476 3 жыл бұрын
@@julesrodriguez3063 Que anecdótico lo que cuentas, debe ser algo extraño, nunca he visto algo así, me saco una sonrisa, saludos.
@Fornachiari
@Fornachiari 3 жыл бұрын
@@julesrodriguez3063 dime que es mentira, no lo puedo creer
@gfunksince96
@gfunksince96 3 жыл бұрын
Yo soy de Lima Perú y pude ver esta joya de pura casualidad en una caja que conseguí con muchos DVD's, estaba traducida al español España y me hacía tanta gracia. La he vuelto a ver otras veces ya con más conocimientos en cine y en otros doblajes e incluso en su idioma original, y ninguno me resulta tan gracioso como el español. Esta película marcó una etapa de mi vida, la veía muchas veces y siempre que me mudaba me llevaba el DVD conmigo, ahora se perdió en el tiempo y me quedan los recuerdos :'3
@nelsonvelarde8786
@nelsonvelarde8786 3 жыл бұрын
El doblaje que hicieron en España es sublime......con tanta sustancia para reír que me encanta... Saludos desde PERÚ.
@frank8917
@frank8917 3 жыл бұрын
Deberías hacer un review de Shaolin Soccer, pero como no me vas a escuchar y vas a hacer lo que se te salga de los cojones respeto tu decisión y tus dos grandes huevos
@gabosilva6178
@gabosilva6178 3 жыл бұрын
jjajaja
@gabosilva6178
@gabosilva6178 3 жыл бұрын
que buena peli uan especie de parodia "live action" de captain tsubasa
@frank8917
@frank8917 3 жыл бұрын
@Adolfo Hernández no tengo dinero
@kokun8542
@kokun8542 3 жыл бұрын
7:20 Es la "Tecnica sapo de la escuela de Kwan Lun" no es "el ataque de la rana" no vuelvas a equivocarte al nombrar esta sagrada tecnica xD
@Laclaquetadecine1
@Laclaquetadecine1 3 жыл бұрын
Con respecto al doblaje, a mi me gusta ver las cosas de ambas formas, doblada y luego en idioma oroginal, porque al final puedes apreciar dos trabajos distintos.
@elainaryuugu
@elainaryuugu 3 жыл бұрын
"Cuando uno se acostumbra a ver algo en su idioma original, los demas doblajes son una wea", confirmo, tengo años viendo anime en japones obviamente y cuando veo pelis con doblaje español x ejemplo, siento k la voz no encaja con el personaje, lo siento muy raro.
@Zachar.
@Zachar. 3 жыл бұрын
eso solo funciona en DBZ
@eldiegosinesi7908
@eldiegosinesi7908 3 жыл бұрын
XD lo mismo me pasa
@davidcerecer3450
@davidcerecer3450 3 жыл бұрын
En ingles es asi pero en japones usualmente es insoportable los gritos que pegan cansan no pude terminar en japones konosuba por lo irritante de aqua si esta en español mejor pero usualmente trato en ingles la unica escepcion que he visto es evangelion que los personajes usualmente no son tan exageradas las voces y solo en momentos importantes pegan gritos que son casi imposibles de doblar
@elainaryuugu
@elainaryuugu 3 жыл бұрын
@@davidcerecer3450 bueno eso ya es gusto de cada uno supongo, yo he visto konosuba tanto en japones como español, y ninguno me disgusta, si es cierto k en español lo siento raro xk aqua ya no es tan Aqua pz v:
@eldiegosinesi7908
@eldiegosinesi7908 3 жыл бұрын
@@davidcerecer3450 A mí en lo personal no me molestan pero si que a veces gritan demasiado XD
@canalrandom9336
@canalrandom9336 3 жыл бұрын
Cuando el tipo de la cárcel hace la referencia a jojo en el momento que jotaro detuvo la bala me quedé "podía pasar"
@enriqueposadas9239
@enriqueposadas9239 3 жыл бұрын
Yare Yare
@santiagovelascoDanmaRyuji
@santiagovelascoDanmaRyuji 3 жыл бұрын
Este viejo
@pantostado9366
@pantostado9366 3 жыл бұрын
Ora ora ora
@AzumarillConGafasBv
@AzumarillConGafasBv 3 жыл бұрын
Yare Yare-dawa
@withewolf8295
@withewolf8295 3 жыл бұрын
ZA WARUDO!!!
@pteroglosis
@pteroglosis 3 жыл бұрын
Hahaa si crees que el doblaje en español es una mierda, el ruso se lleva la flor, un mismo tipo habla refuerte sobre los dialogos de hombres, mujeres y niños 😅🤣🤣🤣
@serpiente11
@serpiente11 3 жыл бұрын
Ya ves. Me gusta de vez en cuando ver vídeos de frases míticas del cine en diferentes idiomas y como en ruso (y en algún otro país ex-soviético) sale esa chapuza xD
@luispalacio5568
@luispalacio5568 3 жыл бұрын
saludos me he subcrito ha tu canal 😊😊
@elo6550
@elo6550 3 жыл бұрын
Los rusos lo que usan es la voz en off, igual que en otros países de Europa del Este. Aunque no la usan todo el tiempo, existen películas donde sí doblan.
@Alarock31
@Alarock31 3 жыл бұрын
Yo me vi una peli en inglés que tenía al tipo ruso gritando por encima lo que pasaba y a la vez tenía subtitulos en español, fue la única forma en que la encontré, tenía demasiadas ganas de verla.
@pteroglosis
@pteroglosis 3 жыл бұрын
@@Alarock31 me pasó igual...ayn
@ldeleo5102
@ldeleo5102 3 жыл бұрын
Estas películas las veía mi padre todo el tiempo por ende la veia yo también jajaja
@sevelindoparado4555
@sevelindoparado4555 3 жыл бұрын
Puedes hacerle una crítica a The Warriors? Porfa
@aporlarepublica
@aporlarepublica 3 жыл бұрын
"The Big Boss". Traducida en España como "Kárate a muerte en Bangkok". Sí. En España somos unos genios con los títulos.
@crudeliodedomingo877
@crudeliodedomingo877 3 жыл бұрын
Esa película siempre me.parecio increible, nunca la mire como una pelicila chorra del millon sino u a narrativa diversa y la historia de amor realmente bien lograda.
@jordimartinez6349
@jordimartinez6349 3 жыл бұрын
La peli de futbol me recuerda a "Oliver y Benji", pero en imagen real
@kelvinrubenmartinezestrada1034
@kelvinrubenmartinezestrada1034 3 жыл бұрын
Gracias por tus vídeos
@Angel_Gomez
@Angel_Gomez 3 жыл бұрын
Constantino Romero y Pepe Mediavilla son la excepción absoluta: sus voces mejoraron la versión original. El Sargento de Hierro con la voz de Clint afónico ni gusta ni nada; sin embargo, con la voz de Constantino, el protagonista alcanza otro nivel de excelencia.
@tecitodementa2279
@tecitodementa2279 3 жыл бұрын
En cuanto al doblaje , no se puede decir que uno es mejor que el otro y tener como argumento un par de fallos en algunas traducciones . En un momento cuando quería volver a ver la peli , solamente la encontré en doblaje castellano y tiene grandes momentos , uno de ellos que me gustó bastante fue en la primera escena , donde el líder de la pandilla del acha antes de matar a su hermana dice "Yo no mato a mujeres" (traducción latina) , pero en la castellana con "Yo no mato al sexo débil" me encantó, de por si esa escena lo hacía ver como alguien despreciable, pero le dió un toque mejor .
@MartoxThekiller
@MartoxThekiller 3 жыл бұрын
esa escena la prefiero en latino, porque me dejaba la impresión de que el sujeto era malvado pero también tenia piedad dándole un toque a cuando mataban a la mujer
@kur00kami57
@kur00kami57 Жыл бұрын
mira el tema de la guerra del doblaje ha sido la mayor mierda (con perdon de la palabra) que este mundo a podido ver y lo peor son los "NO" argumentos que dan muchas veces callendo en el insulto o como he llegado a ver usarlo de escusa para mostrar una clara xenofobia y desprecio a los demas (cabe aclarar que de ambos lados tanto hipanoamericanos como españoles ha caido en esto) y muchos siendo unos hipocritas como mi caso mas utilizado en la version españolamericana de los simpsons a homer se le llamo homero (muchos diciendo que era para hacer mas familiar al personaje) y en españa en las pelis harry potter a la chica se le llamo hermion pues siendo una situacion identica pues el caso de homero se usa como algo bueno pero la de hermion como algo malo y asi muchos ejemplos que solo demustran una gran hipocresia pero todo esto solo seria una mota de estupidez en el mundo sino fuera por las veces que esto ha ido mas alla por nombrar no hay un solo video de doblaje castellano donde no halla mas de un 40% de comentarios de mononeuronales insultando y hasta amenazando o un caso mas extremo donde una dobladora española que sufria de epilepsia fue acosada y fue victima de unos cuantos intentos de generarle un ataque hasta que uno finalmente fue efectivo todo por que la empresa desarrolladora de un videojuego anuncio que solo habria doblaje al castellano del juego y la panda de enfermos lo tomaron que los actores esto es pasar cualquier limite pero por suerte son una minoria que hace mucho ruido si pero una minoria por suerte no todos somos unos malnacidos (perdon por el texto pero este es un tema extenso de abordar saludos a cualquier internauta que lea estos saludos desde malaga)
@kevinramos2571
@kevinramos2571 3 жыл бұрын
14:32 "Devido a su _ENORME_ población" morí con esa parte XDDDD
@pedrogarciaaguilera4981
@pedrogarciaaguilera4981 3 жыл бұрын
Kung fusión fue una película que me encantó de pequeño y a día de hoy me sigue encantando
@LouisG289
@LouisG289 3 жыл бұрын
El resumen que nadie pidió pero que todos necesitábamos :')
@elliotmartinezloaisiga7224
@elliotmartinezloaisiga7224 3 жыл бұрын
A falta de Fedewolf tenemos un excelente resumen del otro wolf.
@A_Nekh
@A_Nekh 3 жыл бұрын
"usando la musica como arma cual cantante de reggaetón" frase para la historia
@Juanchope379
@Juanchope379 Жыл бұрын
(2:39) Y, también, porque el próximo mundial de Fútbol sería en el continente asiático (Korea-Japón).
@j4imeme13
@j4imeme13 3 жыл бұрын
Es una joyita jaja, me hizo creer que el héroe sería otro pero terminó siendo el vándalo, es una genialidad 👌🏻
@mabelgimenez678
@mabelgimenez678 2 жыл бұрын
A esta peli la ví con 11 años en un disco pirata cuando el dvd era una novedad, me gusto tanto que desde entonces cada ves que veo una peli antigua de stephen chow siempre la compro. Una que tambien me gusto mucho es "desde hong kong con amor" y la vi con doblaje español (lo cual no me arruino la peli en ningun momento). Pienso que en relacion al doblaje la gente siempre le tiene un cariño especial al primero que escucho. Antes era casi imposible conseguir cintas con doblajes multiples, ni que hablar cuando solo existia el vhs. Yo hay muchas peliculas que solo las pude ver con doblaje de españa y me siguen llevando a esa epoca cuando tenia solo unos cuantos años
@karontejurjur5671
@karontejurjur5671 3 жыл бұрын
Una peli superdesconocida y rollo ida de olla como Kungfusion, prueba Volcano High Scholl! ;-)
@elmaionesosexo
@elmaionesosexo 3 жыл бұрын
Finalmente va a hablar de esta, ahora a esperar por Shaolin soccer
@CrimsonDiex
@CrimsonDiex 3 жыл бұрын
Esta es de mis pelis favoritas junto a las back to the future
@CarlosPilaf70
@CarlosPilaf70 3 жыл бұрын
Es como "El milagro de P Tinto" versión china ("Peazo de invento la gaseosa" he creído entender, mi mandarín anda algo oxidado)
@Cass99k
@Cass99k 3 жыл бұрын
una de esas peliculas simplemente perfectas, de las que nunca te casas de ver
@williamvillafuerte4864
@williamvillafuerte4864 3 жыл бұрын
Soy latinoamericano y me gustan los doblajes españoles, debe ser porque de pequeño veía mucho cine español, entonces llegué a aceptarlo como un tipo de acento especial como los muchos que hay en mi país, me divierten especialmente expresiones como "Coño" "gilipollas" "me piro vampiro"...etc
@pidapatata5979
@pidapatata5979 3 жыл бұрын
Genial video, como siempre 👌
@pteroglosis
@pteroglosis 3 жыл бұрын
Ayn, un "podía pasar" más
@galvicglez432
@galvicglez432 3 жыл бұрын
Ey Bro, me encantaría que hicieras una crítica a la película titulada "el cien pies humano"
@-18
@-18 3 жыл бұрын
Creo que no es tanto como que "luego de ser apaleado hasta casi morir pudo liberar todo su potencial oculto/dormido"... en realidad se hace una metafora, o incluso dos metaforas: primero esta la filosofía del renacimiento o renovación (él tras esa experiencia de su niñez quedó corrompido, manchado o torcido y con los años solo se manchaba o torcia más... en ese estado torcido y malformado era incapaz de alcanzar su verdadero potencial porque ya se había construido así ("no se puede llenar un vaso que ya esta lleno" primero ese vaso debería vaciarse) o sea, era necesario destruir lo que él era para que sea posible construir algo nuevo), y luego con las severas lesiones que destruyeron casi por completo todo lo que él era (dejandolo al borde dela muerte) se aprovechó para cubrirlo de vendajes lo cual permitió la escena en que emergió de los vendajes como si estos fuesen un capullo (una referencia metaforica, si no estoy usando mal el termino, del gusano que se metamorfosea en una mariposa... es decir, un enorme cambio hacia algo más hermoso y libre). Además, hay muchas historias de personas que han sufrido accidentes que los han dejado incluso en coma y luego de despertar resulta que descubren poseer talentos o incluso habilidades que antes jamas tuvieron (tocar algun instrumento musical o hablar idiomas que no conocían). Viendolo desde un lado más tecnico/"realista" me gusta pensar que él tras esa paliza sufrió una amnesia que le hizo regresar hasta los recuerdos que tenía de cuando era un niño e inconsientemente su mente lleno los huecos hasta el presente haciendose creer que se había convertido en el maestro de artes marciales que soño con ser y eso sumado con su talento innato prodigioso para entender las artes marciales pues solo usando eso que aprendió de la revista fue suficiente para que aun si no existia realmente el estilo de las palmas de buda él lo inventara intuitivamente. PD: Él logra obtener, literalmente de un momento para otro, un poder y fuerza abismalmente más grande que las que tenía antes (pasó de ser un tipo ordinario e incluso torpe a casi un Superman)... pero esto se explica por lo mismo que se explica como es que pudo curarse todas esas heridas en tan poco tiempo: El Chi. Los artistas de Kung Fu de China no son poderosos por mero entrenamiento del cuerpo sino que llegan a serlo por el entendimiento y dominio del Chi, la cual es la fuerza vital. Más o menos es como una fuerza mágica que mantiene a todas las cosas vivas y alcanzando cierto entendimiento y dominio de esto puedes manipularla para desde golpear más fuerte y resistir más daño hasta correr por el aire o dejar de envejecer (o sea, esa energía, ese Chi, es capaz de ser proyectado hacia afuera y/o usarse para manipular el cuerpo para incluso poder curarlo aceleradamente).
@RayAstur23
@RayAstur23 3 жыл бұрын
Las películas de este director son prácticamente animes, pero sorprendentemente mucho mejores que los live action
@adscientia8370
@adscientia8370 3 жыл бұрын
Recuerdo que vi esta película a las 5am en un canal de aire....., al principio pensé que sería una película malísima que iba a dejar en los primeros 5 minutos....pero me enganchó hasta el final.
@Mewtwo64xz
@Mewtwo64xz 3 жыл бұрын
Yo creo que el doblaje es totalmente respetable venga de donde venga y una opción más viable que el V.O.S, ya que el cine es un medio audio visual, si quisiera leer, voy a una biblioteca. Estoy de acuerdo en que si se va a ver una película, debe ser en su versión original sin añadidos de ningun tipo, ni siquiera con subtítulos.
@Chagaanvideos40
@Chagaanvideos40 3 жыл бұрын
Feliz año El espectador buen video se te extraña con tus vídeos saludos desde china
@sebastianrodriguez8667
@sebastianrodriguez8667 3 жыл бұрын
Hay doblajes españoles que superan al doblaje latino como one piece
@BkSonic
@BkSonic 3 жыл бұрын
o one punch man , soy argentino y escuche ambos doblajes , se siente mejor trabajado el español jaja , ademas de que le meten mas sentimientos a las peleas
@jesucristodenazaret9955
@jesucristodenazaret9955 3 жыл бұрын
@@BkSonic Tortazo serio moment
@deivyzambranocastellano6487
@deivyzambranocastellano6487 3 жыл бұрын
En 2002 se estrenó una película llamada Kung Pow!, pero que en Latinoamérica se tradujo como Kung Fu Sion y en España, según dice la Wiki, se tradujo el título como: Kung POW!: a puñetazo limpio, también era una película divertida y un descojone de acción y comedia.
@danielmunoz2623
@danielmunoz2623 3 жыл бұрын
Estaría cool que reseñaras la trilogía de evil dead
@javiersanluis7253
@javiersanluis7253 3 жыл бұрын
CJ7 fue la última de Stephen Chow estrenada oficialmente en México por Sony Pictures Internacional
@anthonyramoss.a.2416
@anthonyramoss.a.2416 3 жыл бұрын
De más joven también solía pensar el doblaje español es una mierda, pero ahora se que el doblaje español es igual a latino o a cualquier otro y puede haber unos muy buenos y unos muy malos
@rumblejude1521
@rumblejude1521 3 жыл бұрын
Para nada son iguales, cosas como onda vital, cactus, y demás provocan la burla. Los españoles no saben traducir ni los titulos correctamente, de que existen excepciones, existen, pero son las menos. Lo único bueno es el "Podia pasar"
@miguelangelvalenciamoreno3080
@miguelangelvalenciamoreno3080 3 жыл бұрын
Esa es una de mis películas favoritas, lo miraba en la casa de un amigo con su idioma original y con subtítulos en Inglés cuandontenia 5-6 años, osea no entendía nada pero me encanta sus peleas, ver como orinaban al protagonista por creerse bueno (me mato de la risa), como se navajeaba el solo, las hachas bailando después de apoderarse de la ciudad 10/10
@adrianro1238
@adrianro1238 3 жыл бұрын
Por que es mejor ver cosas que hacer cosas, ya pasaron varios años mi buen Smokerwolf. Y aun sigues haciendo buena calidad.
@vincentford9254
@vincentford9254 3 жыл бұрын
Molabas más cuando hacías análisis de películas de terror bro (y cuandl subías videos más a menudo)
@mdiscord8142
@mdiscord8142 3 жыл бұрын
"Con la misma rapidez y entusiasmo con la que matarían a cientos de deliciosos murciélagos" los chinos ya se condenaron de por vida a ser los come murciélagos a los ojos del mundo.
@urielverduzco7960
@urielverduzco7960 3 жыл бұрын
ahora solo estaré esperando la reseña de "Shaolin soccer"
@joseantoniosanchez7879
@joseantoniosanchez7879 3 жыл бұрын
No va a pasar
@Magnet_Mind
@Magnet_Mind 2 жыл бұрын
Como va la espera?
@kuragaentertainment1342
@kuragaentertainment1342 3 жыл бұрын
Son de esas películas que las que jamás me canso de ver. Es un genio del cine chino y comedia 🥰
@tinkerbeltdelacido.9005
@tinkerbeltdelacido.9005 3 жыл бұрын
13:16 Ok, me convenciste de verla en español españa.
@fran3ro
@fran3ro 3 жыл бұрын
Y yo creía que "Kun Fu Sion" era otro nombre de "Kung Pow", la de Betty vs el elegido uiuiuiuiu.
@IgnizNova
@IgnizNova 3 жыл бұрын
Soy de sur america, y no me jode el doblaje español, lo que me pudre del doblaje latino es cuando agregan jerga mexicana solo porque si, recuerdo que el doblaje de los 80's - 90's era un castellano neutral y perfecto pero a finales de los 90's la cosa empezo a ponerse fea, se que mexico es la cuna del doblaje para sur america pero no sé, a veces le meten tanto el acento mexicano que incomoda, y no es que me moleste que el doblaje sea de ahi, como mencione, antes era muy neutral y cuidaban mucho ese detalle, pero en fin, es como si un dia decidieran poner puerto riqueños a "doblal" imaginenlo, todos los films sonarian como interpretados por asiaticos intentando hablar castellano
@BuenSalvaje90
@BuenSalvaje90 3 жыл бұрын
Yo tuve la suerte de mirarla de niño en el cine, con subtitulos, gracias a un festival de cine internacional en mi ciudad.
@gonzaloarias9530
@gonzaloarias9530 3 жыл бұрын
La pelicula me encanta la primera vez que la vi estaba subtitulada y comprada pirata
@kokunpoliticamenteincorrec3891
@kokunpoliticamenteincorrec3891 3 жыл бұрын
Es que es una locura!!! Acción en todo momento no puedes aburrirte ni un segundo de la peli, es como la de shaolin soccer, todas sus malditas escenas son muy buenas y bien hechas para entretener cosa muy difícil de hacer pero de verdad muy difícil, que par de obras maestras realmente
@LKL0117
@LKL0117 3 жыл бұрын
Alguien sabe si tiene planeado reseñar "Cavin In The Wood"? Para un mini documental y el resumen quedaría de puta madre.
@Shin4Dead
@Shin4Dead 3 жыл бұрын
Una maravilla, tuve la suerte de poderla ver en cine debido al éxito de Shaolin soccer a través de internet, pese al ridículo doblaje con el que vino se convirtió en una de mis películas preferidas, lo que me convirtió en amante de las películas de Stephen Chow aunque me las vea negras para poder ver sus películas en España.
@liquidcode160
@liquidcode160 3 жыл бұрын
5:31 Mi cerebro: *¡Intenta no hacer una broma machista, intenta no hacer un broma machista!*
@alejandrotafollagallegos3277
@alejandrotafollagallegos3277 3 жыл бұрын
X2
@Dalvag
@Dalvag 3 жыл бұрын
me encanta lo bien que pones en contexto antes de iniciar la crítica, un saludo!
@MiMetroCuadrado
@MiMetroCuadrado 3 жыл бұрын
una pelicula de verdad agradable, creo que volvere a verla solo para mas placer.
@ajom67
@ajom67 3 жыл бұрын
Magnífico, Smokerwolf. Ya me la vi con subtítulos y en latino, pero seguro que la disfrutaré en español de España. Me la busco...
@homerogloton2479
@homerogloton2479 3 жыл бұрын
Que gran pelicula, volvio mi lord
@aribourgoing
@aribourgoing 3 жыл бұрын
"Lo más recomendable es ver la peli en su idioma original y sin subtítulos", claro, todos tienen los recursos y tiempo para invertir en aprender un idioma extremadamentf difícil solo para entender una película (hablando concretamente del chino, pero el punto también aplica al inglés, que lastimosamente mucha gente realmente no tiene los medios para aprenderla).
@HellCandyman
@HellCandyman 3 жыл бұрын
El inglés lo puedes aprender simplemente viendo vídeos tutoriales, y consumiendo más material en inglés. Yo aprendí más a comprender el inglés viendo al AVGN y a los de RedLetterMedia, jugando videojuegos en inglés, y viendo una que otra serie. Si tienes acceso a internet, no hay realmente pretexto.
@aribourgoing
@aribourgoing 3 жыл бұрын
@@HellCandyman Si lo hay, y es la voluntad y la libertad de querer hacerlo. El que no quiere aprender pues es desición suya, y si quiere ver una peli con doblaje tampoco pasa nada, no es para rasgarse las vestiduras.
@csd726
@csd726 3 жыл бұрын
7:10 1 en 1 millón...osea que en China hay como 1400 así :v
@renatomatos90
@renatomatos90 3 жыл бұрын
Amo esta película, siempre he sido fan de Chow.
@NicolasLoquendo14
@NicolasLoquendo14 3 жыл бұрын
NOOO MAAAN JUSTO AYER ME LA VI A LA PELICULA Jajajaj
@psicologica_mente7633
@psicologica_mente7633 3 жыл бұрын
Acá en Chile las películas como Kung fusion o kung pow las podías encontrar con doblajes españoles y la verdad agregaban una cuota de gracia, a mi parecer compensado un poco las diferencias culturales con china
@cristhianapaza7530
@cristhianapaza7530 3 жыл бұрын
Creí que era críticas de Kung fu panda 😅
@andresfelipeod6819
@andresfelipeod6819 3 жыл бұрын
madre mia Smokerwolf, que brillantes tus comentarios del minuto 14, le abres los ojos a muchas personas para que entiendan como China ha sabido usar el ansia estadounidense a su favor. me alegra que te guste este cineasta Chino, en mi país (donde los doblajes no son mierda ni los doblajes de españa tampoco, jejeje) estas películas las ponian en varios canales como Frecuencia Latina, o Global TV. que vivían de mucho cine B, y de cine asíatico para rellenar su planilla. un gran saludo.
@LordZero666
@LordZero666 3 жыл бұрын
Que gran pelicula, un clasicazo.
@lies0022
@lies0022 3 жыл бұрын
Jajaja qué genial es escuchar a Smoker hablando chino 😋 Gran video amigo, ojalá un día hagas algo con zoom f7
@gaboesperanto7415
@gaboesperanto7415 3 жыл бұрын
2:31 Súper Campeones, la película.
@matiassells5260
@matiassells5260 3 жыл бұрын
Esta pelicula es una maravilla con todas las letras, a unos 15 años despues de haberla visto por primera vez y despues de haber comenzado a leer novelas chinas sobre cultivo y artes marciales, entendiendo mas sobre ese genero, esta pelicula me parece aun mucho mejor, ya de por si sin saber esas referencias ya me parecia una maravilla.
@MaicktrackS
@MaicktrackS 3 жыл бұрын
ADOLECENCIA SAFEEEEEE!!!!!
@AgostoZabala
@AgostoZabala 3 жыл бұрын
a mi los doblajes siempre me dan risa... es como ver otro pelicula de alguna forma. ejemplo: hace unos meses tuve el placer de editar a una banda de power violence que separaba los temas con frases del doblaje latino de terminator 2. y me resulto genial.
@creedcry6335
@creedcry6335 3 жыл бұрын
Cuando leí el nombre de la película creí que iba a ser esa donde un Men se pelea con una vaca de CGI xd
@jakeyuhen2624
@jakeyuhen2624 3 жыл бұрын
Viste las películas de Shunji Iwai? Creo que hizo cosas visualmente muy interesantes, en particular Lily Chou Chou, El caso de Hana y Alice y Swallowtail Butterfly. No es un director tan conocido incluso en Japón pero creo que su obra merece más reconocimiento.
@floresalexischoque4371
@floresalexischoque4371 3 жыл бұрын
Creíste que sería un comentario normal, pero soy yo Dio
@curiosofrank9663
@curiosofrank9663 3 жыл бұрын
Creíste que era una respuesta , pero era yo dió :V
@moltenpria8955
@moltenpria8955 3 жыл бұрын
Creíste que era una persona normal escribiendo algo ingenioso, pero soy yo Dio
@Altrote100
@Altrote100 3 жыл бұрын
Ronnie? eres tú?
@rmarv123
@rmarv123 3 жыл бұрын
Generalizar diciendo que el doblaje Español es malo es una auténtica barbaridad.
@eli_mansi
@eli_mansi 3 жыл бұрын
Ostias, yo quería una crítica a El Maestro de la Kung Fu Sion 2
Crítica de El quinto elemento [El Espectador]
11:46
Smokerwolf
Рет қаралды 210 М.
¡Esto es un Cristo! Jesus en el Cine
23:49
Smokerwolf
Рет қаралды 183 М.
Sigma baby, you've conquered soap! 😲😮‍💨 LeoNata family #shorts
00:37
إخفاء الطعام سرًا تحت الطاولة للتناول لاحقًا 😏🍽️
00:28
حرف إبداعية للمنزل في 5 دقائق
Рет қаралды 84 МЛН
pumpkins #shorts
00:39
Mr DegrEE
Рет қаралды 125 МЛН
Não sabe esconder Comida
00:20
DUDU e CAROL
Рет қаралды 39 МЛН
Kong: Larga vida al Rey
44:40
Smokerwolf
Рет қаралды 402 М.
Crítica de El día de la Bestia [El Espectador]
18:13
Smokerwolf
Рет қаралды 451 М.
9 Crazy Things in Dishonored
8:26
Tile Gameplay
Рет қаралды 7 М.
ZATHURA: Una Aventura Espacial era una COMPLETA MENTIRA
23:01
Nostalfan
Рет қаралды 203 М.
Crítica de Blade [El Espectador]
15:16
Smokerwolf
Рет қаралды 253 М.
Critica de Con Air [El Espectador]
16:29
Smokerwolf
Рет қаралды 165 М.
Crítica de Willow [El Espectador]
11:58
Smokerwolf
Рет қаралды 282 М.
Critica de Riddick, la trilogia [El Espectador]
26:55
Smokerwolf
Рет қаралды 239 М.
Crítica de It, 1990 [El Espectador]
23:58
Smokerwolf
Рет қаралды 1,2 МЛН
Crítica de Blade 2 [El Espectador]
17:14
Smokerwolf
Рет қаралды 211 М.
Sigma baby, you've conquered soap! 😲😮‍💨 LeoNata family #shorts
00:37