Música: Não falamos do Bruno Versão em Português do Brasil e Português de Portugal #Encanto #Disney
Пікірлер: 2 200
@GessyaneAraujo2 жыл бұрын
Achei a dublagem portuguesa incrível nesse filme. Aliás, todas as versões do filme estão lindas, mas sinceramente nenhuma se compara ao “Isabela seu boy chegou!” do Camilo 🤣🤣🤣😍😍 eu amo e sou fã da dublagem brasileira 💜
@AmandaSantos-vr8yo2 жыл бұрын
Sim kkk
@zactube41102 жыл бұрын
Tbm sou muit fã da dublagem. Brasileira , esses fias assisti one punch man , estava muito boa
@GessyaneAraujo2 жыл бұрын
@@zactube4110 caraaa gosto mto da dublagem em one punch man 🤣
@sonic-Edd-pt2 жыл бұрын
Para mim a dublagem brasileira parece que tá em vídeo más já a portuguesa parece que tamos no filme, não faz tanto sentido ter dublagens diferentes.
@mud-shot30362 жыл бұрын
Mesmo
@matichagak5482 жыл бұрын
Sou de Portugal. A dublagem brasileira ficou maravilhosa. As vozes encaixavam perfeitamente na personagem e adaptaram a letra para fazer mais sentido e ficar mais ritmada. A portuguesa prestou mais atenção à entoação, como a afinação e a letra em si ficou mais pra lá, ficando demasiado traduzida. Tbm adoro como estes comentários são uma espécie de clube tuga e brazuca.
@pessoa__2 жыл бұрын
sim, união adoro 🤝
@seniorgatuno17352 жыл бұрын
@@pessoa__ es dificil llevarse bien con un europeo 😤 🇪🇸/🇲🇽🇦🇷🇨🇴🇪🇨🇺🇾🇩🇴🇨🇱🇻🇪🇧🇴
@renfaelin Жыл бұрын
@@seniorgatuno1735 verdade ein
@musicgamer2719 Жыл бұрын
Ok, dizer que eles adaptaram esta música para fazer mais sentido só pode ser piada O Camilo nem sabe que o Bruno está lá e canta sobre ele viver no porão
@larissadarino2 жыл бұрын
Sou brasileira e sempre acho a dublagem brasileira melhor, porém sei que isso é porque sou acostumada com meu idioma, não há nenhuma melhor que a outra nem nada de errado com a de Portugal
@nouwo36662 жыл бұрын
Simm, brasileiro se acha de+
@pietroperini11882 жыл бұрын
@@nouwo3666 cadê o nosso ouro?
@lucasnascimento7512 жыл бұрын
Se vc acha q a dublagem brasileira é sempre a melhor, veja Moana em espanhol da América Latina, Frozen em Espanhol da Espanha e o live action d Rei leão em Inglês
@ladynoirstan21202 жыл бұрын
Eu gosto da dublagem brasileira apenas em séries de comédia e filmes de heróis, tipo miraculous ladybug, Henry danger, iCarly, filmes da Marvel, filmes da DC, Brilhante vitória, Sam e Cat, etc. Em outros filmes e séries eu acho a dublagem horrível e irritante. Mas a dublagem de Encanto eu gostei bastante. Especialmente as músicas
@amazinggames58842 жыл бұрын
@@ladynoirstan2120 em filmes são muito boa sim , vc que nao admite
@Ashley_.ToxiNoir2 жыл бұрын
No soy de Brasil ni de Portugal pero amo el portugués de Brasil LO AMO😍 Se escucha muuuy lindo
@William-ParkGacha2 жыл бұрын
Eu sou angolano 🇦🇴, eu *AMEI* as duas versões, é sério. Como não sou nem de Portugal e nem do Brasil (mas em Angola, nós estamos costumados com a dobragem PT-PT), vou dar minha opinião. Concordo com o Brasil, que a dobragem PT-PT é literalmente traduzida, e que também a dublagem br teve mais emoção na música, mas a dobragem PT-PT é muito boa também, a seleção dos dobradores, as vozes, eu amo. E também gosto a do Brasil, aqui em Angola tem canais que transmitem filmes em pt-br e amo. E tem certas expressões que no filme só Portugueses entendem, e só expressões que Brasileiros percebem, até que cada dublagem é feita para seu respectivo país. Mas adoro as duas versões, mas aqui vai algumas notas: 🇵🇹 Versão Portuguesa: Gostei da seleção dos dubladores, (principalmente do Camilo, Dolores e Isabela). Gostei da forma que dublaram e das vozes nas canções. Mas a letra parece que foi literalmente traduzida mesmo. Nota 10 a dobragem PT-PT. 🇧🇷 Versão Brasileira: Gostei da dublagem, tinha muita emoção nas canções. Gostei da letra da música, e das expressões ( ISABELA SEU BOY CHEGOU!! kkkk gostei tanto dessa) Mas a voz do Camilo parecia adulta demais para ele (mas se os adolescentes no Brasil tem normalmente essa voz, tudo bem) edit: *pessoal, normalmente os adolescentes têm assim mesmo vozes graves, é uma fase msm, até combinou com o Camilo pq ele já tem 15 anos, só que raramente eu vejo adolescentes com voz grossa nós filmes/séries de animação.* Nota 10 também. As duas versões são ótimas, e não tem como discutir, as duas ganharam e pronto. São diferentes, mas um "diferente agradável". (Meu deus que comentário grande kkkk, desculpa, mas parabéns pra quem leu até aqui kk).
@lucaskanyo2 жыл бұрын
Concordo 100% contigo. Além do que de fato, a voz do camillo é muito grave. Um erro no casting.
@Omouja2 жыл бұрын
Que comentário perfeito, parabéns!
@apenasosky25212 жыл бұрын
@@lucaskanyoainda nesse assunto de voz,a voz realmente tem de ser escolhida com muito cuidado pra não ficar estranha no personagem,como por exemplo na voz do Muichiro Tokito na dublagem BR de demon slayer,ele é um ano mais novo que o Camilo e tem uma voz mais grave e grossa ainda
@jilyoliveira89772 жыл бұрын
Eu gostei da voz do Camilo, o menino tá virando homen, queria uma voz fina e infantil? Fica estranho, e na versão em inglês o Camilo tbm tem uma voz grave.
@lucaskanyo2 жыл бұрын
@@jilyoliveira8977 a voz la adolescência é desequilibrada, vai de Agudo ao grave. Não concordo, principalmente PQ se ouvir nas outras línguas terá um melhor parâmetro de análise, sem ser parcial. Obrigado
@sentinoir43852 жыл бұрын
Eu amei as duas versões. A versão portuguesa ficou tão boa quanto a brasileira, não tem pra quê discutir. Um abraço para os portugueses! 😊 🇧🇷 🇵🇹
@helia61302 жыл бұрын
Tão bom ouvir isso!!❤🤗abraço para os brasileiros tmb
@Niluoficial2 жыл бұрын
@@helia6130 🥰
@beaa.082 жыл бұрын
Weeeeeeeeeeee abraços pros brasileiros
@patricianicolau4032 жыл бұрын
Exatamente.
@marinasilva15762 жыл бұрын
Obrigada😊
@gabrielainocencio73692 жыл бұрын
Amei a Pepa portuguesa, a voz dela é super gostosa de ouvir Dolores eu prefiro a brasileira, a Isabela é perfeita em qualquer idioma, o tio Félix também ficou ótimo nos dois, já o Camilo fico super dividida, normalmente acham o Camilo brasileiro muito adulto, mas eu acho ele um adolescente engraçado, o português ficou bem mais fofo que o brasileiro ambos são maravilhosos.
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
Sim, o Camilo brasileiro tá meio adulto mesmo. Por isso prefiro a versão portuguesa dele kkkkkkkkkk. A Pepa gosto mais da brasileira porque a dubladora canta de forma meio dramática que combinou muito com a personagem
@animaellie2 жыл бұрын
Camilo brasileiro é melhor por ter uma voz de pessoa sapeca ou engraçada na música ele impõe isso muito bem na sonoridade o felix brasileiro também tem uma voz maravilhosa
@analuciamiranda90472 жыл бұрын
🖕E👨E🙍♀️👀👅👂🦷👃🦶🦵💪🧠🫀🫁🤳
@nathy-chan36112 жыл бұрын
@@analuciamiranda9047 Quê?
@pessoa__2 жыл бұрын
0:15 eita q dueto
@octabella58632 жыл бұрын
você é bonito
@pessoa__2 жыл бұрын
@@thematblox5660 naum, eu tenho essa conta aki desde 2014 e nao tenho nenhuma afiliação com esse cara.
@pessoa__2 жыл бұрын
@@thematblox5660 não questione nada de nenhum usuário do KZbin
@Wowitsachocolatecake2 жыл бұрын
Eu adorei em Portugal 🇵🇹 mas em Brasileiro tabem
@didiggo_2 жыл бұрын
seria dahora se fizesse isso lá no final, onde todo mundo canta junto
@slashozzz2 жыл бұрын
nenhuma dublagem ganha o nosso "ISABEELA SEU BOY CHEGOOU👁️👄👁️"
@aclapriscila41362 жыл бұрын
Né kkkkkk
@qualquercoisaporaqui67132 жыл бұрын
Só li verdades por aqui mas, a risada do Camilo japonesa é a perfeição.
@Niluoficial2 жыл бұрын
@@qualquercoisaporaqui6713 é msm
@inaldalima4232 жыл бұрын
Concordo mais a parte música da dolores em inglês sola todas as linguas
@beaa.082 жыл бұрын
Sendo pt eu, em nome da maioria dos pt que conhecem a música de Encanto em br, venho dizer que nós concordamos
@katsuor_2 жыл бұрын
A VOZ DO CAMILO NAS DUAS VERSÕES SÃO PERFEITAS
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
Eu acho a versão portuguesa melhor por causa da voz combinar melhor com um adolescentes de 15 anos
@pessoa__2 жыл бұрын
SIM AMO
@3_caracteres2 жыл бұрын
@@thyagoantonio8865 tem uns adolescentes de 15 anos com uma voz bem grossa mesmo, porém eu acho que é menoria, até meu irmão de 15 anos tem uma voz um pouco fina
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
@@3_caracteres To lgd. Eu tenho 29 e até hj tenho a voz meio suave kkkkkkkkkk. Mas no caso do Camilo, realmente prefiro um age Fitting mais adequado
@3_caracteres2 жыл бұрын
@@thyagoantonio8865 não entendi esse final do seu comentário mais eu prefiro a voz portuguesa do Camilo,mais a brasileira tbm tá boa
@diegofreittas12 жыл бұрын
Na versão portuguesa eles traduz ao pé da letra (Algumas vezes fica sem sentido). Já na versão brasileira eles traduz e adapta pra ficar melhor.
@anapaularodrigues8932 жыл бұрын
Kkkk vdd
@ibispinta58462 жыл бұрын
Sim kkkk
@Wowitsachocolatecake2 жыл бұрын
Qual o mal? Eu sou porruguesa
@ibispinta58462 жыл бұрын
@@Wowitsachocolatecake é que não fica tão legal quanto a versão Brasileira
@diegofreittas12 жыл бұрын
@@Wowitsachocolatecake Nenhum. Tô só dizendo as diferenças
@zerotwo45712 жыл бұрын
A dublagem brasileira tem mais vida, os dubladores tão vida aos personagens, não é atoa que uma das melhores dublagem do mundo é o Brasil 🛐🛐🛐🛐❤️
@Jacky-wy7qj2 жыл бұрын
Ela é a melhor do mundo
@-.Douma.-2 жыл бұрын
Pura verdade 🛐🛐
@MadaCogumeloGames2 жыл бұрын
@@Jacky-wy7qj meu amg ela não é a melhor do mundo, se isso for sua opinião eu respeito, mas tipo milhares de pessoas tb gostam das japonesas, coreanas, espanholas, inglesas
@ZeryamKill2 жыл бұрын
@@MadaCogumeloGames Ela é a melhor do mundo >>>>pra ele
@MadaCogumeloGames2 жыл бұрын
@@ZeryamKill hm tabom
@이글릭스2 жыл бұрын
Na parte da Pepa as duas línguas ficou de arrepiar, a diferença de voz, eu fico chocado pq aqui no Brasil a Pepa tem uma voz mais autoral e em Portugal a Pepa parece tão calma, igual com o Félix aqui no Brasil ele é tão alegre e em Portugal ele parece um pouco alegre. Ficou perfeito os dois
@LeilaSomaa2 жыл бұрын
In the Brazilian version - pepa sounds more upset, while she’s more explaining. The instrumental is louder in the Portuguese version, that’s why the emotion is harder to spot. I’m not sure, I don’t hear a calm woman in the European version
@lulud71182 жыл бұрын
PEPPA KKKKK
@dyon37152 жыл бұрын
Eu acho que a voz brasileira combina mais com a peppa, a peppa é impaciente demais para um voz calma
@issanagayyesoryes2 жыл бұрын
@@LeilaSomaa well, I do, in the Brazilian version Pepa sounds like she's about to cry
@LeilaSomaa2 жыл бұрын
@@issanagayyesoryes i cannot tell if this is good or bad for ya
@tonnyf10012 жыл бұрын
sou brasileiro, gosto das dublagens daqui, mas sei reconhecer quando uma dublagem tem um ótimo trabalho, parabéns para a dublagem portuguesa, belas vozes :)
@caroldosanttos13642 жыл бұрын
Ja vi seu canal em algum lugar...
@tonnyf10012 жыл бұрын
@@caroldosanttos1364 kdkddkkd já sim
@anawithonen56692 жыл бұрын
Obrigada
@nari10842 жыл бұрын
Concordo
@beatrizamorim10532 жыл бұрын
Sou portuguesa mas prefiro b o Brasil adorooooo❤️🇵🇹🇧🇷
@didiggo_2 жыл бұрын
A letra e o tom de voz, eu prefiro a versão brasileira, mas a seleção de dublagens, eu sinceramente gostei mais da versão portuguesa.
@marilenejucileidequeirozco19492 жыл бұрын
A dublagem brasileira é perfeita !!!
@Miguel_brincadeiras2 жыл бұрын
Em português de Portugal é bom também “muito melhor “ estou a brincar só estou mais abituado com a dobragem sim em português não é doblagem e sim dobragem bem estou habituado com a versão portuguesa de Portugal
@Miguel_brincadeiras2 жыл бұрын
@@minecrafter33994 kkkkkkkkkk
@renatanovaeslucas94622 жыл бұрын
Português de Portugal é lindo mas eu prefiro um bilhão de vezes do Brasil
@_Hadassa_2 жыл бұрын
Tbm
@vanusaventurabarcelos89392 жыл бұрын
Sim
@wafflestv92702 жыл бұрын
"Mas"
@lari76112 жыл бұрын
Eu também
@Crewhh2 жыл бұрын
Concordo
@paulogazolla812 жыл бұрын
Em uma coisa precisamos concordar, a Disney manda bem quando é pra escolher profissionais pras suas obras "vc não Luciano Huck", acho que todas as musicas, em qualquer língua fica ótima. Parabéns a todos os profissionais envolvidos.
@isadorasantiago78032 жыл бұрын
Só digo uma coisa... ISABELA SEU BOY CHEGOOOOUUU 💪
@Adriana_dukic3552 жыл бұрын
Eu sou de Portugal e eu adoro as dublagems de Portugal e do Brasil
@esterestreladuarte24912 жыл бұрын
Eu gosto mais dá dublagem brasileira mais não pq sou brasileira mais pq acho q os dubladores tem mais intensidade dublando e dão mais vida ao personagem eu amo a dublagem brasileira
@lessabello97382 жыл бұрын
E o brasileiro faz adaptações para que o filme seja melhor entendido no seu país. Agora os outros só traduzem o texto original e manda os atores interpretarem. Essa música é super difícil e no PT-PT conseguiu ficar ainda mais complicada 😅
@anasaudeebeleza2 жыл бұрын
Em que parte não faz sentido? Para mim a letra faz todo o sentido.
@ursinha44292 жыл бұрын
@@anasaudeebeleza a cabecinha explode quando a gente fala que nossa versão e melhor, ta irritadinha pq sua versão não faz sentido tbm?🏃♀️
@anasaudeebeleza2 жыл бұрын
@@ursinha4429 Nao, de todo. So que Eu não vejo nada sem sentido e adorava perceber que parte da nossa versão é que vocês não compreendem.
@sunshineuwu2 жыл бұрын
@@anasaudeebeleza eu só não consegui entender a parte da Dolores que ficou baixa demais na versão de portugal mas de resto eu escuto e entendo perfeitamente(sou brasileira ;-;)
@djanenunesfurtuosofurtuoso82502 жыл бұрын
"Isabelaaaa seu boy chegooou" ISSO É INSUPERÁVEL AKAKSNSKSKSKSKSKSKSK
@seniorgatuno17352 жыл бұрын
"Isabella tu amor llegooooooo" eso es insuperable incluso para los españoles 🇪🇸 aun que no hay doblaje español españa 😅
@lucrandonodigitalofc3 ай бұрын
@@seniorgatuno1735 Espanha não dublou esse filme porquê? Já vi várias dublagens em espanhol da Espanha
@chelsia_pais19172 жыл бұрын
Sou angolana 🇦🇴 , e normalmente nos escutamos a versão de Portugal , amei as duas versões , música incrível .
@folk13192 жыл бұрын
Obg♥️ abraços do Brasil
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
Eu tinha curiosidade sobre isso. Nos anos 90 passava a versão brasileira ou a versão em ingkrsu, já que portugal começou a dublar só em 1994?
@camillyp98912 жыл бұрын
Em achava que os filmes que se passavam em Angola fosse dublado em PT-BR, e só as maiorias das séries fosse em PT-PT
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
@@camillyp9891 Como Angola foi colônia de Portugal, faz sentido passar a dublagem portuguesa lá. A questão que é em relação a Disney, Portugal só começou a dublar a partir de 1994 com o rei leão. Antes disso passava a dublagem brasileira em Portugal.
@camillyp98912 жыл бұрын
@@thyagoantonio8865 é que um canal de um angolano (batista) disse que os filmes que se passam lá são 90% das vezes dublado em PT-BR, e os seriados são dublados em PT-PT, eu não sei se é verdade....
@LiliKawaii2 жыл бұрын
Eu gosto das duas, ambas tem seus diferencias e são boas. Para alguma pessoas pode ser sem sentido a de Portugal, mas, para eles faz sentido Edit: Quanto like mds ;----;
@Hochi872 жыл бұрын
Que pessoas são essas? Pra mim tem partes em pt pt que fazem mais sentido do que em português
@Juliana-iw7ib2 жыл бұрын
Todas as partes de Portugal fazem sentido, inclusive é mais próxima da versão original, já a versão brasileira é cheia de adaptações. As duas são boas e as duas fazem sentido, apenas têm uma abordagem diferente.
@gabrielainocencio73692 жыл бұрын
@@Juliana-iw7ib pra brasileiros em geral não faz muito sentido, ela só se expressou mal. " Ain mas eu sou brasileiro e entendi" o negócio é que a versão portuguesa pro ouvido brasileiro é diferente em pronúncia e significado, nenhum brasileiro vai falar como um português no Brasil
@ThiagoCicero2 жыл бұрын
verdade
@zaluar33412 жыл бұрын
Óbvio, pq é feito pro Portugal carai skskskskks
@jhony.santos2 жыл бұрын
A versão portuguesa na parte da pepa: "Tu contas a história ou conto eu?" Ficou melhor e mais condizente do que a versão brasileira.
@jefersonsousa28852 жыл бұрын
Na verdade ambas as Versões são condizantes nessa parte
@ItzEricoBlox2 жыл бұрын
@@jefersonsousa2885 "Você quer assumir o meu papel?" Ficou uma adaptação meio forçada
@jefersonsousa28852 жыл бұрын
@@ItzEricoBlox Não ficou
@sugar_is_my_name Жыл бұрын
@@ItzEricoBlox isso é super comum de se falar no brasil uai
@canalgeekafe13802 жыл бұрын
Português 🇵🇹 é uma língua linda.
@bibishibal2 жыл бұрын
@Senhor Mobs que KAKAKAKAKAKAKA
@caroldosanttos13642 жыл бұрын
Eu gosto como cada dublagem combinam com os seus próprios países
@anawithonen56692 жыл бұрын
@Senhor Mobs mano pelo o amor de deus é so o sotaque q muda💀
@anawithonen56692 жыл бұрын
@Senhor Mobs Eu sou portuguesa e não a gente n faz pra soar mais "chique"? Ksksksisi é isso oq os brs pensam? 😂
@anawithonen56692 жыл бұрын
@Senhor Mobs ah dsclp se soei zangada, eu so achei engraçado lol até levo isso como elogio
@issanagayyesoryes2 жыл бұрын
amei a voz da Dolores em português de Portugal. editei pra dizer que amei a voz da Pepa também, parece muito com a original em inglês, eles foram fiéis às vozes originais no geral. mas sei lá, ainda prefiro a versão brasileira, parece que fazem high note em todos os versos (tirando a primeira parte da Dolores, óbvio), dá muita emoção, na versão de Portugal eles cantam de um jeito mais calmo e sofisticado.
@matichagak5482 жыл бұрын
Provavelmente a influência do Fado traz-nos essa calma que referes. Mas as canções tradicionais como sariquite e regadinho são bem mexidas
@OwlStories2 жыл бұрын
@@matichagak548 nem todos os fados são calmos, há uns que são muito alegres e muito mexidos, mas por outro lado, tens razão o fado é normalmente mais calmo e emotivo do que alegre
Por algum motivo eu não consigo imaginar os outros países dizendo que a dublagem brasileira é ruim,os de cada pais acabam achando sua dublagem incrível provavelmente porque eles estão acostumados a ouvir as pessoas falando desse jeito,as duas dublagens ficaram incríveis eu acabo prefirindo a brasileira mais a portuguesa tbm é muito boa,beijo Portugal e eu quero ir pra ir quando crescer (。•̀ᴗ-)✧
@3_caracteres2 жыл бұрын
E claro que os dubladores fizeram um ÓTIMO trabalho
@_Selenyxx_2 жыл бұрын
Em um relacionamento sério com a voz Portuguesa do Camilo 🤣🤣🤣 Amei a de Portugal meu Deus ficou linda! (Sem desmerecer a minha do Brasil claro)
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
De fato a dublagem do Camilo de Portugal ficou um pouco melhor que a do Brasil. Combina muito mais com um adolescente de 15 anos do que a versão brasileira
@jaque50162 жыл бұрын
Mas gente por causa da voz dele me deu até vontade de ver a versão portuguesa inteira kkkkk socorro me apaixonei por essa voz bela
@_Selenyxx_2 жыл бұрын
@@jaque5016 Siiiim ficou incrível amiga kkk 🤣❤️
@caroldosanttos13642 жыл бұрын
do BR é mais feliz mais viva bem animada agora a de PT é mais delicada e calma . Por exemplo : Grito de dublagem BR :AAAAHH!!! PT: AAAH!! Deu pra entender ? Eu gostei das duas elas combinam com seus próprios países
@sugar_is_my_name Жыл бұрын
eu achei a voz dele em pt-pt muito bonita e delicada, mas eu gostei mais da voz dele em pt-br por ser mais caricata e a interpretação vocal dele foi bem melhor, ele conseguiu passar esse sentimento medonho e misterioso ao falar do bruno, reforçando a ideia inicial que a maioria teve achando que o bruno seria um vilão, lembrando que uma dublagem não se é feita apenas por uma voz bonita, mas essencialmente pela interpretação, mas preciso admitir que a voz do camilo em pt-pt ficou bem bonita.
@bobaagoodra252 жыл бұрын
1:35 Disse que meu peixe morria morto?Kkkkkk,muito bom,eu acho as duas muito boas mas talvez a portuguesa seja mais legal por causa desse tipo de frase,já a brasileira dá pra entender melhor pea mim,enfim,as duas estão muito boas
@ichbingalvao2 жыл бұрын
"Disse que meu peixe morria... MORTO! esse "Disse que meu peixe morria" é tipo um deboche, como se pra ela não fosse acontecer, daí o "MORTO!!!!!" é pra dar a entonação de "EITA PORRA, MEU PEIXE MORREU MESMO, NÃO ACREDITO". Acho que essa é a interpretação Kkkkkkkk
@Michael-v7p7t2 жыл бұрын
@@ichbingalvao kkkkkkkkkkk
@trecreeanao90772 жыл бұрын
@@ichbingalvao Na vdd não,é por causa que em Portugal eles realmente só traduzem. Só que passa essa impressão mesmo kk
@gatrus2 жыл бұрын
kk eu ri nessa parte
@anawithonen56692 жыл бұрын
@@trecreeanao9077 sim traduzimos literalmente mas obviamente era pra ter essa impressão kkk
@albuquerque67912 жыл бұрын
Eu prefiro a dublagem brasileira pelo fato de já estar acostumada, mas eu simplesmente amei a dublagem e a letra portuguesa! Eu amei que, mesmo as letras tendo suas diferenças, elas se completam em grande parte da música!
@3_caracteres2 жыл бұрын
Sim,eles substituem algumas frases pra combinar com a trilha sonora mais mantendo o mesmo significado
@sophiaarte37872 жыл бұрын
E incrível como os paises falam que so dubladores brasileiros são melhores pelo fato de sempre colocarem emoção na dublagem ;) Caramba galera valeu pelos likes :'''''''''')
@ibispinta58462 жыл бұрын
Exato
@LeilaSomaa2 жыл бұрын
Both dubs added emotion lmao 💀 ambos os dubladores adicionaram emoção kkkkkk💀
@luisasilva22602 жыл бұрын
Vdd
@-.Douma.-2 жыл бұрын
Exatamente
@issanagayyesoryes2 жыл бұрын
@@LeilaSomaa no ❤
@freeningning2 жыл бұрын
dublagem tambem quer dizer adaptacao, traduzir tudo ao pe da letra nem sempre funciona. as duas versoes ficaram otimas, mas portugal costuma dizer tudo do mesmo jeito que na letra original, entao algumas partes nao ficaram legais, justamente porque a metrica nao batia com a quantidade de palavras. o brasil adaptou tudo, mesmo mudando umas coisas aqui e ali, nao tirou o contexto da musica.
@anasaudeebeleza2 жыл бұрын
Não é bem verdade que seja igualzinho, mas talvez a nossa forma de falar se adapte melhor ao inglês, e por isso pareça “ao pé da letra”. Toda a letra (que rima, não sei por que dizem que não rima) faz sentido para nós.
@matichagak5482 жыл бұрын
Exatamente. Se se mudasse ligeiramente a letra ficaria muito melhor.
@ItzEricoBlox2 жыл бұрын
@@anasaudeebeleza justamente, não tira o contexto da música, mas não fica legal de cantar ou ouvir quando a quantidade de sílabas excede um tanto que deixa a música confortável de cantar, entende?
@jayrosales54302 жыл бұрын
Acho que a versão em português ficou melhor que a versão em português
@peramassada_2 жыл бұрын
ué kkkkkk
@coffe66062 жыл бұрын
Que?kkkk
@gabrielly_limsilpi2 жыл бұрын
Eu pensei o mesmo
@FSportuguese2 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂
@GabrielRocha-cd2vw2 жыл бұрын
concordo kkkkkkkkkk
@allanzxkpop2 жыл бұрын
Ambos são simplesmente perfeitos!
@xMarcoToni2 жыл бұрын
Mano isso tá muito bom🔥 Ambas estão incríveis ❤️🇵🇹🇧🇷 Melhor parte 00:14
@sonic-Edd-pt2 жыл бұрын
0:15 melhor parte 😺😿
@anasaudeebeleza2 жыл бұрын
Não faz sentido dizerem que não se percebe a versão PT-PT porque não conhecem as expressões ou não as usam normalmente. Não há nada na letra que não faça sentido ou seja “demasiado literal”. A letra de Portugal está adaptada à forma como falamos. Por isso vos parece estranha. A mim parece-me perfeita.
@mud-shot30362 жыл бұрын
Disseste tudo
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
Eu como brasileiro entendo perfeitamente a dublagem portuguesa, a única coisa que acabo estranhando é que algumas frases não rimam. Mas entendo perfeitamente que é mais questão cultural, já que aqui no Brasil toda música é lotada de rimas kkkk
@anasaudeebeleza2 жыл бұрын
@@thyagoantonio8865 em que partes é que não rimam, por exemplo?
@LeilaSomaa2 жыл бұрын
Portugal is a very literal country …. 😰
@anasaudeebeleza2 жыл бұрын
@@LeilaSomaa porque dizes isso?
@Moonlight-sj7yg2 жыл бұрын
Portugal levou a dublagem mais a sério enquanto Brasil deixou umas adaptações icônicas "Isabela seu boy chegou" é um exemplo
@bekinhaaaaaa2 жыл бұрын
Essa música é perfeita em todas as línguas, é incrível
@mikasaackerman46082 жыл бұрын
Que vídeo mais lindooo 💖😱💕🥺 sou br gostei de ambas. A dublagem tuga respeitou mais a tradução e a voz do Camilo é muito linda em pt pt
@FloraHarumiArts2 жыл бұрын
3:19 sinceramente este final da versão portuguesa ficou épica demais, além da versão completa que achei linda! :"0
@mariaeduardacachorrinha87822 жыл бұрын
É nessas oras que eu tenho orgulho de ser brasileira
@ju-linda2 жыл бұрын
o sotaque na parte “nao falamos do Bruno, não, não.” ficou MUITO boa!
@eco63502 жыл бұрын
A versão portuguesa está mais fiel ao original, mas as duas versões estão bem legais.
@sfillipe20082 жыл бұрын
Possivelmente é por causa da adaptação pra língua portuguesa do Brasil, pela mudança das gírias e pra ajudar no ritmo :D
@dav94662 жыл бұрын
As duas versões são muito lindas!🥰 Acho que prefiro a brasileira por ter meu sotaque mas em questão de mensagem creio que a portuguesa transmite melhor a tradução. (Mas ambas são duas incríveis)
@beaa.082 жыл бұрын
Gostei de saberes escrever «mas» em vez de "mais" como muitos põem SÃO COISAS DIFERENTES
@ursinha44292 жыл бұрын
@@beaa.08 ah desculpa pelo erro dele professora, fez toda diferença obrigada por lembrar que a gente não pode errar >>>>>>>>UMA
@Missy7432 жыл бұрын
@@beaa.08 JÁ SABIA QUE ERA PORTUGA SÓ PELA PUXAÇÃO DE SACO COM A VERSÃO PORTUGUESA NOS COMENTÁRIOS,ELE ESCREVE DO JEITO QUE QUISER AMIGA,COISA RIDÍCULA FICAR CUIDANDO DA ESCRITA DOS OUTROS,NÃO SABIA QUE NO KZbin TINHA PROFESSORES DE PORTUGUÊS MONITORANDO,PORRA..NA PRÓXIMA VOU PENSAR DUAS VEZES ANTES DE ERRAR PRA NÃO VIM,VOCÊ FALAR MAL DO MEU PORTUGUÊS KKKKKKKKKKKK
@AhriOnIce2 жыл бұрын
A dublagem portuguesa é incrível e muito engraçado por que literalmente eles traduzem ao pé da letra e combina certinho (veja a música ultraluminada de a caminho da lua está literalmente ao pé da letra) kakaak bem os dois ficaram bons mas eu prefiro a dublagem brasileira tem algumas parte da dub portuguesa que m entendo e tenho que voltar pra ouvir kkk não sei se é pq eu sou brasileira mas pra mim parece que a dub br tem mais emoção e vida do que as outras kkkk
@cahlendo2 жыл бұрын
Amo a adaptação da música. Parabéns aos tradutores, à direção musical, aos dubladores e todos envolvidos em ambos os países! 😁😊
@juanlima58892 жыл бұрын
Curti a versão de Portugal, mas sempre vou achar a brasileira melhor por ser mais viva na minha opinião, mas o fato é que essa música é boa em qualquer língua ❤️
@LevyComY2 жыл бұрын
Faz um mashup de "What Else Can I Do?"! Eu sou brasileiro e estou completamente apaixonado pela versão portuguesa dessa música. A brasileira é boa, mas a de Portugal me conquistou.
@Hochi872 жыл бұрын
Sim!!!! Concordo
@inaldalima4232 жыл бұрын
A do Brasil sola
@beaa.082 жыл бұрын
Na minha humilde opinião: Família Madrigal- Pt ; Luísa-Pt (a br ficou estranha) ; Não falamos do Bruno- 100.000 vezes Br ; Isabela- Pt ; a última música quase que nem tem letra então..., a mesma situação acontece com a "2 oroguitas, enamoradas" que fica em espanhol em todas as línguas do mundo, acho.
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
A versão portuguesa da isabela é maravilhosa mesmo
@Missy7432 жыл бұрын
@@beaa.08 KAKKAKAKAKKAKAKAKAKA JUROU
@Isabel_3932 жыл бұрын
Eu gostei da dobragem brasileira, mas prefiro a de Portugal, mas ficou muito bonito!
@ksxxyw2 жыл бұрын
"Bruno diz que a chuva vai" "E como ficou ela?" "Com a cabeça em água"
@indicatorclown2 жыл бұрын
Akkakakak
@anawithonen56692 жыл бұрын
é uma maneira de falar aqui em portugal. é quando estás cansado ou não consegues organizar bem as ideias. e isso ficou bem ja que o dom da pepa fez com que chuvesse no seu casamento kwkdhshddh
@loganfox66682 жыл бұрын
"Com a cabeça em água fiquei", eu simplesmente amo essa parte e a voz da Pepa no PT PT. AAAAAAAA
@Lucas-pq8zn2 жыл бұрын
"O Bruno diz que a chuva vem" "E como ficou ela?" "Com a cabeça em água fiquei" *
@girlfriendyt822 жыл бұрын
KKKKKKKKKKKK
@vivicardoso15752 жыл бұрын
Sobre os comentários: O que eu esperava: 🇧🇷💥🇵🇹 O que eu vi : 🇧🇷🤝🇵🇹 Affs gente, amo a gente em paz namoral❤
@alexandraalves30952 жыл бұрын
É vdd!! Em alguma coisa temos de nos dar bem! 🤣🤣 tou a brincar! Irmãos também discutem😄
@musicgamer27192 жыл бұрын
3:00 "Estou bem" 3:11 "Estou bem, estou bem, estou bem, vou estar bem" Poucos devem ter notado
@EloisaRodrigue_S2 жыл бұрын
Podia fazer um com o Português Brasil e em espanhol? Ficou mó legal esse
@leeh_chan59682 жыл бұрын
A voz do Camilo em Portugal que lindo cara
@Hochi872 жыл бұрын
Eu amei a versão de Portugal mas a voz do Camilo é melhor na versão brasileira
@thyagoantonio88652 жыл бұрын
@@Hochi87 Tipo... A voz da versão brasileira é incrível, mas eu acabo preferindo a versão portuguesa porque combina mais com um adolescente de 15 anos do que a versão brasileira
@jaque50162 жыл бұрын
Até me apaixonei, que voz maravilhosa KKK achei melhor que a BR (perdão Filipe)
@bia_rios2 жыл бұрын
Achei muito legal a forma que foi colocada no vídeo, podemos ver a beleza das duas versões 😍❤️ " Isabella seu boy chegou' nunca vai perder a graça kkkkkkk
@Isabelle_iza18042 жыл бұрын
Editar o vídeo deve ter dado trabalho. Ficou muito bom! Faz mais sobre filmes da Disney! Encanto e AHH!! Compara da dublagem de Enrolados BR(sem profissionalismo nenhum do Luciano Hulk) com a de outro país
@sherdonRodrigues2 жыл бұрын
Geralmente zoamos a dublagem de Portugal mas a verdade eh que ela eh tão boa quanto
@Mcs9832 жыл бұрын
No passado algumas dublagens portuguesas eram uma piada, sobretudo as versões de animes. Atualmente são mesmo muito bem feitas.
@_Dark73_2 жыл бұрын
a verdade é que por muito que algumas pessoas não consigão admitir comparado ao "VEGETA OLHA BEEEEEEEEM" Portugal evoluiu muito em dobragem, mas sinceramente eu (que sou ptpt) concordo que num geral a nossa dubragem está atráz da vossa, claro que isso não nos impede de fazermos excelentes trabalhos como é o caso deste filme (da dobragem).
@sdn74742 жыл бұрын
@EV xD o dragon ball era épico também por causa das traduções, propositadamente cómicas. Mas como vocês acham que há 10 milhões de burros na península ibérica, nem conseguem alcançar.
@yasmimlima2 жыл бұрын
Apaixonada pelas duas versões. Ambas são ficaram ótimas, e as vozes dos personagens também são lindas, e conseguiram deixar o sentindo da música original
@ruigouveia70342 жыл бұрын
Sou português de protugal adoro igualmente as duas versões ver a do versão brasileira foi uma nova experiência fantástica ta tão linda como a de portugal TOP lindas ambas
@Douma_D2 жыл бұрын
Porquês?
@Lu000072 жыл бұрын
Finalmente achei um Tuga que não implica com a gente apenas por darmos nossa opinião, beijos.
@loganfox66682 жыл бұрын
Te amo lindo. Obrigada KKKKKK Também amo muito a versão de PT PT, simplesmente perfeita.
@mysa57262 жыл бұрын
"ISABELA, SEU BOY CHEGOU!!" "TÁ NA MESA!!!" Bem, isso soa como se a família fosse jantar o Mariano 🌚
@ruigouveia70342 жыл бұрын
Hahaha pois ahahaha
@anapaularodrigues8932 жыл бұрын
Eu amei ficou perfeito demais 💞
@sweetcloud1202 жыл бұрын
O negócio é que a dublagem portuguesa traduzem literalmente. Nós brasileiros, estamos acostumados com a dublagem abrasileirada, adaptada pra nossa cultura com expressões que usamos. Um exemplo, é a frase "com a cabeça em água fiquei". Soa muito esquisito, pq é traduzida literalmente, não são expressões que usamos no dia a dia. Bom, mas fora isso, prefiro a brasileira. Eles cantam com mais vontade, mais vigor. Mas nada contra a de Portugal :)
@JoanaSilvaaa2 жыл бұрын
Na verdade, "estou com a cabeça em água" é uma expressão muito utilizada em Portugal :)
@maluizaluz2 жыл бұрын
@@JoanaSilvaaa e oque quer dizer?
@JoanaSilvaaa2 жыл бұрын
@@maluizaluz refere-se a quando estamos muito preocupados/chateados com a alguma situação ou alguém ("esta situação está a pôr-me a cabeça em água")
@sdn74742 жыл бұрын
Só diz que a tradução é literal porque desconhece o português europeu. Saberia que “ficar com a cabeça em água” é uma expressão quotidiana, proferida quando alguém passa por uma situação exigente do ponto de vista psicológico.
@dicotomiaowl2 жыл бұрын
Ambas são incríveis ! As voz do Tio Félix no de Portugal ❤️
@daianalerch87232 жыл бұрын
amooooooooooooooooo esse canal da
@SageArdor2 жыл бұрын
Sou americano e adoro a linha do Brasil "Isabela seu boy chegou" 😂😂😂💚💚
@walkerbr79302 жыл бұрын
Com esse vídeo me deu uma saudade do meu irmão, ele lá de Portugal e a gente se ver todo as vezes que nós temos a chance, só que as vezes fica difícil entender o que ele fala mas eu consigo entender mesmo assim :)
@Ca_Coutyhumans2 жыл бұрын
Amo Portugal ❤️🇵🇹
@rosileide45402 жыл бұрын
Amei a parte da Isabela de Portugal veiiiiiiii!!!!😍😍😍😍😍😍
@serafinaantonio78622 жыл бұрын
Não vou mentir mas preferi a do Brazil. mas também de portugual foi um otimo trabalho
@bunnytecnologica38992 жыл бұрын
Amei a dublagem de Portugal! Ficou perfeita:0
@cleucitavares56932 жыл бұрын
A voz do Camilo no português de Portugal é linda 😍😍😍😍
@joaquinavale82602 жыл бұрын
eu sou portuguesa e acho que portugal ficou melhor , mas onde nós nascemos gostamos mais das nossas versões
@Wowitsachocolatecake2 жыл бұрын
Verdade sou de Portugal ninguem quase gosta do nosso pais
@vocefoiavisado17512 жыл бұрын
Exato
@umcaracomum65892 жыл бұрын
Exato, eu tento ver o máximo possível a língua para conhecê-la, e também acho que a primeira vista nossa é na maioria das vezes marca como algo difícil de substituir ou fazer melhor, enfim acho todas boas, inglês espanhol.... Até Japonês..... Amo todas.....
@murissantos2 жыл бұрын
@@Wowitsachocolatecake Eu gosto! Uma pena que algumas pessoas preferem jogar hate e tal... pra mim cada versão tem seus pontos fortes, e por serem únicas, gosto de todas. Amei a versão de Portugal, acho um privilégio ter duas versões de várias músicas no meu idioma pra aproveitar :D
@catitse22 жыл бұрын
Sou brasileira e adorei a versão de Portugal tbm, a parte de Camilo ficou maravilhosa
@NaddiaBianca2 жыл бұрын
A dublagem brasileira é maravilhosa demais, orgulho
@jaypi40102 жыл бұрын
Estou aqui só para enaltecer a dublagem brasileira. Que perfeição!
@miguelribeiro40902 жыл бұрын
Pessoal do Brasil que está a dizer que a tradução de Portugal é tão literal que não faz sentido...para os portugueses tudo faz sentido ✌🏻
@JustKamari2 жыл бұрын
E que nos estamos acostumados com a nossa língua e tbm e que nos achamos a do português Brasil um pouco melhor pra nós mais a música de vcs tbm e linda e tbm consegue fazer vcs terem sentido nela (・∀・)
@Hochi872 жыл бұрын
Na minha opinião, não teve nada sem sentido, amo essa música nos dois idiomas, não consigo decidir qual versão é melhor. Nessa dublagem Portugal arrasou.
@Juliana-iw7ib2 жыл бұрын
Eu não vi nada sem sentido kkk
@juliamanuela9042 жыл бұрын
Eu prefiro a versão brasileira mas a letra de portugal faz total sentido😅
@tropanealcaloid2 жыл бұрын
Sou português, para mim faz sentido, o único defeito que lhe lhe ponho é ser tão literal que às vezes não encaixa no ritmo como deve ser
@Okay-.2 жыл бұрын
O Pt-Pt é bem bonito mas algumas vezes é bem engraçado tipo: "Bruno diz que a chuva VAIN 😔" "E como ficou ela? 🤨" "Com a cabeça em água FICAI 👩🏼🦰💦(???)" kkkkkkkkjjkkk
@user-ef8mf3zi8u2 жыл бұрын
disse assim "meu poder vai crissscer como a uva qu vain da vidairaaa" 😔
@Okay-.2 жыл бұрын
@@user-ef8mf3zi8u KKKKKKKKK
@Beka-lr9bn2 жыл бұрын
Brasil: " Tá na mesa" Portugal: " Vamos comer" kkkkkkkk
@vl93482 жыл бұрын
Tá, mas o ponto alto dessa música é o Camilo: "Isabela, seu boy chegou hahaha" KKKKKKKKKK. Eu amo ele
@crescendocomceci43582 жыл бұрын
eu amoooooooooo o filme encanto,e já sei as musicas em bastantes idiomas mas n sabia como era essa música um pouco nessa lingua ameiiii
@serenasafira3642 жыл бұрын
2:39 Esse momento confirma que a dublagem Brasileira ficou mil vezes melhor
@Omouja2 жыл бұрын
@@yukio9136 "Isabela, seu boy chegou!" Essa parte? Boy é uma expressão que significa "paquera" ou "namorado" kkkk Ps: na verdade essa parte ta quase igual a original (isabela, your boyfriend is here!), Só que ao invés de usarmos "namorado" usamos "boy", que significa praticamente a mesma coisa.
@ben10cariocaa2 жыл бұрын
2:39 sabela seu boy chegou kkkkk insuperável
@_Dark73_2 жыл бұрын
minha sincera e humilde opinião duas muito lindas mas ainda prefiro a portuguesa de Portugal. Dito isto os meus parabéns pela edição os cortes no meio da musica para trocar o idioma estão incrivelmente bons quase não da para perceber fora algumas rimas que são duas musicas diferentes expecialmente nesta parte 1:41, sinceramente para mim até parece que é uma musica cantada ao mesmo tempo nos dois idiomas, o que diga-se de passagem seria incrivelmente bom.
@robot37052 жыл бұрын
Mano o "Isabella seu boy chegou" eu rachei véi kkkkkkkk
@stephany57722 жыл бұрын
A dublaçao do Brasil,porque ninguém super o "ISABELA O TEU BOY CHEGOUUU" KKKKK😍🇧🇷
@hugodafe91572 жыл бұрын
Português é uma língua difícil de dublar porque é muito complexa, mas a dublagem brasileira é sem dúvida dúvida das melhores do mundo! 💛
@annatuzzolino98112 жыл бұрын
🇧🇷🇪🇸
@MeuDocePiano9 ай бұрын
🇧🇷❤️🇪🇸
@biiak.m.48642 жыл бұрын
Amo o fato de só ter brasileiro nos comentários enaltecendo a dublagem brasileira ou dizendo que gosta das duas.🤝
@anawithonen56692 жыл бұрын
meio que é inevitavel, se Portugal fosse o país maior seria ao contrario
@gilokassilva74172 жыл бұрын
Melhor música de encanto
@KeeeelS22 жыл бұрын
as duas versoes sao apenas maravilhosas obrigada por o seu trabalho que tambem é maravilhoso!
@franciellilins45952 жыл бұрын
Lá ou cá, Camillo sempre o melhor. 😍
@Bittencourtraphas2 жыл бұрын
A Brasileira é bem forte chega dar uma alegria, a de Portugal ficou muito boa também enfim gostei das duas 🥰
@danyelgacha2 жыл бұрын
não e porque não gostam de Portugal que devem ficar comentando que preferem mais a versão de Brasil, o português e muito diferente, as duas versões estão ótimas
@guiyato52692 жыл бұрын
Nao venha falar isso pq teve um de Portugal que achou que a de Portugal é melhor kkk
@danyelgacha2 жыл бұрын
@@guiyato5269 o pior é que eu nem sou de Portugal KKKKKKKKK
@zerotwo45712 жыл бұрын
Eu quero que se dane, se eu gostei da dublagem do Brasil vou falar uai
@gabrieldes.rodrigues52872 жыл бұрын
"não e porque não gostam de Portugal que devem ficar comentando que preferem mais a versão de Brasil" Se eu gostei mais de 1 vou falar q ele é melhor e prefiro mais ela, tanto q os comentários é livre a isso. Não é pq eu gosto mais da dublagem BR q a PT é ruim, só tem preferencias, isso se chama opiniões.
@danyelgacha2 жыл бұрын
@@gabrieldes.rodrigues5287 ta
@HxstiLee2 жыл бұрын
Melhor vídeo até agora
@furyoman2 жыл бұрын
Muito legal a dublagem é uma arte ,são detalhes de cultura que fazem toda diferença ,parabéns pelo trabalho da postagem.