Рет қаралды 65,517
full English subtitles of WayV's WOW大牌 [Idol] interview on 21.01.07
translated and subbed into English by: 霏 faith (faith.the.byelingual.mess)
If you’d like to support my work, feel free to buy me a cup of tea over on my Ko-fi: bit.ly/2LNjd9F
keep scrolling for the thorough meme explanation, I spent nearly an hour on it, I hope you all actually learn something from it~
aHAHA and I thought it was done- I thought the last interview was the last of it but hEy, I ain't complaining, this is good quality, crack edit worthy, content~ I'm mentally preparing myself to sub this one, and please keep in mind that it's the middle of a work week. those of you in North America know what happened yesterday, and as someone working in journalism, I'm extremely anxious right now. but nONETHELESS, the reason why we consume entertainment is to take our minds off of things, so I think this'll be a great way to unwind and escape from the real world, even just for a moment.
Instagram: bit.ly/34AlA6f
NCT & WayV Translations Subreddit: bit.ly/3pdi0a7
Join us in the NCT & WayV Translations subreddit! The teams there are dedicated to providing real-time live subbing and translations of all and any content (interviews, articles, news, you name it). There are community led projects such as an extensive support guide for WayV, the Awaken the World album by WayV, and Dream Plan translated episodes.
18:42 meme explanation of this segment
1) gan-fan - 干饭 [direct translation: do rice]
basically a meme that symbolizes “to go eat” or “to feast,” but can also be used in a context of perseverance. it originated from a video creator who filmed himself eating rice in his yard. every time, before he eats, he would say “gan fan le, gan fan le” and the chicken in his yard would come running to get a piece of meat or vegetable in his bowl. in an attempt to punish the chicken for stealing food, he swung his foot around, but ended up crashing to the ground. the phrase “干饭” went viral and people started referencing the meme everywhere.
2) hao-zi-wei-zhi - 耗子尾汁 [direct translation: rat tail sauce] *messing with the tones of an idiom: 好自为之 [do as you will]
马包国 [ma bao guo], a public figure in Taiji [a martial art], posted a video in January of 2020, in which he didn’t look so good, with a bruised eye, and said the two young people who messed with him didn’t have morals. at the end, he told them to “do as you will,” and because of his accent, it sounded like “rat tail sauce.” it quickly became a meme and common reaction image.
3) the study of fan-er-sai - 凡尔赛文学
chenle got so many comments with this meme in one of his lives, and I ended up translating an entire Baidu entry because he read the whole thing. it’s still activating my fight or flight response whenever I hear it. it’s basically just the act of bragging while pretending to be modest.
4) zhen-bu-chuo - 针不戳 [direct translation: needle doesn’t poke] *play on 真不错 [not bad] with roughly the same phonetics
the original statement where this meme originated is “zhen-bu-chuo living in the mountains is zhen-bu-chuo.” the streamer who said it wasn’t very clear in their Mandarin pronunciation. this pun/meme became viral soon after the stream.
#WayV #WeishenV #威神V
please do not re-upload or repurpose without permission and credit.
disclaimer: all rights go to the respective copyright owners. under section 107 of the copyright act, the fair use of a work for purposes such as criticism, comment, teaching, or any other use that adds intellectual value is not an infringement of copyright.