Zostań patronem kanału: patronite.pl/EnglishIsFun Możesz też wesprzeć kanał przelewając dowolne środki z dopiskiem 'darowizna' na www.paypal.me/kaliope
Пікірлер: 65
@pbilska896 жыл бұрын
Najlepszy kanał językowy na polskim YT! Zawsze bez zbędnego zagadywania, czysta merytoryka i rewelacyjnie przedstawiony materiał, w ogóle podejście do nauki języka. Denerwuje mnie ze tak mało wyświetleń, bo robi Pan kawał dobrej roboty. Niech Pan się nie poddaje i nagrywa dalej! Każdy kto tu raz zajrzy, zostanie na dłużej.
@andrzejpiotrowski1156 жыл бұрын
Zgadzam się
@666marq4 жыл бұрын
totally agree :D gość ma talent do tłumaczenia, szkoda że nie miałem takich nauczycieli w szkole.. i wish i had had better English teachers at school
@arthurmorgan27743 жыл бұрын
@@666marq a to tak można had had użyć?
@666marq3 жыл бұрын
@@arthurmorgan2774 nawet trzeba bo akurat tak sie trafiło że sie czasownik powtórzył, pierwsze 'had' jest posiłkowe, tworzy strukture past perfect, dopiero drugie jest właściwym czasownikiem
@arthurmorgan27743 жыл бұрын
@@666marq tyle to wiem,ale Amerykanie tak nie mówią
@marekrekma97073 ай бұрын
Prościej się nie da. To co na innych kanałach jest tylko powiedziane bez głębszego wyjaśnienia tu jest podane "na tacy". Gratulacje!
@monikk9015 жыл бұрын
Uwielbiam pana filmiki. Prosto, jasno i rzeczowo i nie trzeba wychodzić z domu ;-)
@jedrekadam75426 жыл бұрын
Tłumaczenie pierwsza klasa....super....masz talent do tłumaczenia
@caraconop16 жыл бұрын
prawda najlepszy w pl :D
@Iga_Elsaid_Art4 жыл бұрын
I nagle stała się jasność
@jans61192 жыл бұрын
Kapitalne wytłumaczenie . Dziękuję.
@Wrobel6096 жыл бұрын
Rewelacyjny film! Bardzo pomocny i bardzo dziękuję!
@martynakoncerty21036 жыл бұрын
W 19 minut nauczyłam się więcej niż przez 10 lat nauki w szkole.... Dzięki!
@666marq4 жыл бұрын
Ja tak samo, ze szkoły to ja mało co umiałem :)
@mateuszbukowski4929 Жыл бұрын
Jesteś Pan superancki!!!!!!ha ha ha .Dziękuję za lekcje.😀
@franiox94182 жыл бұрын
dziekuje bardzo jutro mam klasowke i nie nie umialem . bardzoo pomagaja panskie filmiki :)
@robertjozwiak56395 жыл бұрын
Filmiki i tłumaczenie bardzo dobre,jedyne co by się orzydało poprawić,to większa czcionka,bo słabo widać.
@baad52836 жыл бұрын
Rewelacja, bardzo dobrze wytłumaczone:) jutro mam sprawdzian I jak zwykle się przyda :) mógłby Pan jeszcze nagrać coś o słowotwórstwie albo jakieś zadanka maturalne z gramatyką, byłoby super :)
@english-is-fun6 жыл бұрын
oglądnij ostatnie filmiki z parafrazami, oglądnij filmik wszystkie czasy w pigułce, formy przyszłe, trzy przeszłosci
@edytaraczek276 жыл бұрын
Dziękuję
@florianabacki16213 жыл бұрын
Świetnie wytłumaczone - jak zwykle. Dzięki! Ale materia bardzo trudna. "Wish" jak mowa zależna ... Użycie do wyrażania emocji ... wow!
@paniaska72195 жыл бұрын
Pięknie dziękuję.
@adammistal3 жыл бұрын
Frodo said: "I wish the ring had never come to me."
@andrzejpiotrowski1156 жыл бұрын
Hmmm...na mój chłopski rozum zdania : "Szkoda że nie kupisz jej nowego roweru" i " Życzyłbym sobie abyś kupił jej nowy rower" nie są równoważne. W pierwszym zdaniu sprawa jest przesądzona - ona nie dostanie nowego roweru - decyzja została podjęta a pozostał jedynie żal że ona go nie będzie miała. W zdaniu drugim wyrażenie życzyłbym sobie wskazuje na fakt że sprawa jest jeszcze nie przesądzona, a "życzenie" to coś w rodzaju wywierania presji na partnerze ( abyś ty ) dokonał zakupu. Coś w rodzaju polecenia lub nawet trybu rozkazującego. Ona jeszcze może dostać ten rower.
@english-is-fun6 жыл бұрын
Andrzej Piotrowski masz rację, zawsze jest jakieś inne zabarwienie, ale ja po prostu powiedziałem, że my mówimy tak a oni tak, i uwierz mi takie zestawienie bardzo pomaga w opanowaniu wish. Robiąc tym sposobem uczniowie zaliczają sprawdzian na czwórki i piątki bez problemu
@hamilkarbarkas8005 жыл бұрын
11:42 I wish you had told me earlier that you weren't coming. - Dobrze rozpoznanaje, że to that możemy pominąć? ( zd. definiujące oraz mamy potem podmiot "you")
@666marq4 жыл бұрын
tak, można, zdanie bez 'that' będzie w pełni zrozumiałe
@pawemadej946 жыл бұрын
Oh, mam jeszcze jedno pytanie! Skoro Wish w przeszłości to "unreal past" czyli takie- gdybanie sobie - i 3 Conditional jest również tym samym, to jaka jest różnica? Np. 1. I wish I had studied biology then I would have passed my exam. (Wish/If only) 2. If I had studied biology then I wouldn't have failed my exam. (3 Conditional)
@zygfryd65446 жыл бұрын
6;02 tak do końca bym się nie zgodził. ''were'' is used in a state that has never exist and never will exist. ''was'' is used in situation where the statement might once been or could be a reality. I wish I was in Boston I wish I was kidding. I wish I was there now myself. I wish I was with you I wish I was wrong.
@666marq4 жыл бұрын
dzieki, tak właśnie też gdzieś czytałem że 'were' służy do ukazanie 'nierealności' danej sytuacji.
@hamilkarbarkas8003 жыл бұрын
ciekawy komentarz!
@hamilkarbarkas8005 жыл бұрын
14:22 Gdyby zamiast I wish you would stop smoking napisać I wish you would stop to smoke to zmienilibyśmy znaczenie na "Życzyłbym bym sobie abyś się zatrzymał żeby zapalić" ?
@hamilkarbarkas8005 жыл бұрын
14:19 Czy pisząc I wish you would go to home, zmieniam kontekst? czy nadal będzie tak samo odebrane ( i czy to gramatycznie poprawne? )
@katarzynar67783 жыл бұрын
I wish you were a boy, my little girl- Córeczko, wolałabym, zebyś była chłopcem (Kaja) I wish I hadn't known you.- Załuję, że Cię znałam (E. Flinta) Is those correct? Jakos się muszę tego w końcu nauczyć!!! Thx for all your lessons. I po krakosku: " Ty żałujesz tych (dni), z których nie masz nic."- ale tu wymiękam;)
@iseeyou31293 жыл бұрын
You regret the days you have nothing of? Nie wiem czy dobrze to jest Regret = żałować
@katarzynar67783 жыл бұрын
@@iseeyou3129 nice
@VaSlaVa3 жыл бұрын
11:40 może być też going? You weren't going. ? Musi być coming, czy mogą być oba słowa?
it's a pity '' , to można jakoś stosować zamiennie ?
@english-is-fun6 жыл бұрын
W sumie tak, np: It's a pity that he didn't accept the job. = I wish he had accepted the job.
@szewczor48566 жыл бұрын
Ja się uczyłem że WISH tłumaczy się na ŻYCZĘ, CHCIAŁBYM, ŻAŁUJĘ. Już teraz nic nie rozumiem, mam galimatias w głowie.... POMOCY
@english-is-fun6 жыл бұрын
Język to wielka otchłań i różne tłumaczenia są możliwe. Zdanie ‘I wish you were here’ możesz sobie luźno tłumaczyć ‘Chciałbym żebyś tu był’ lub ‘Szkoda, że cię tu nie ma’. Przecież wychodzi na to samo. Nasza struktura ‘chciałbym’ ma jednak swój odpowiednik po angielsku - ‘ I would like’. Więc zdanie ‘Chciałbym mieć kota’ przetłumaczymy ‘I would like to have a cat’. Ale możesz oczywiście też użyć ‘I wish I had a cat’ co jeden przetłumaczy ‘Szkoda, że nie mam kota’ a drugi ‘Chciałbym mieć kota’. W przeszłości np. ‘I wish you hadn’t told her the truth’ przetłumaczymy właśnie ‘Szkoda, że jej powiedziałeś prawdę’. A jak inaczej to przetłumaczysz? ‘Chciałbym żebyś jej nie powiedział prawdy?’ ‘Żałuję że jej powiedziałeś prawdę?’ Ja żałuje????? Jak już coś ty TY masz żałować. Także wyjdzie i tak bez sensu i jedyne słuszne tłumaczenie to 'Szkoda, że'
@arthurmorgan27744 жыл бұрын
@@english-is-fun Chciałem żebyś nie mówił jej prawdy
@pawemadej946 жыл бұрын
A można powiedzieć, "that's too bad u didn't tell me the truth earlier"? I czy jest to równoznaczne z "i wish u had told me the truth earlier"?
@english-is-fun6 жыл бұрын
Paweł Madej tak, te zdania są mniej więcej równoznaczne
@pawemadej946 жыл бұрын
English is FUN, czyli jak będę mówił, że coś szkoduje to będę mówił "that's too bad (...)", a jak będę sobie czegoś życzył to będę mówił "i wish". Myślę, że tak jest dla Polaków najbardziej naturalnie :) Choć Nejtiwi raczej tak nie mówią, chociaż słyszałem kilka razy. ;) W każdym razie, dzięki za odpowiedź.
@miracle60384 жыл бұрын
Matura z anglika w srode i zobaczymy co dadza:-)
@dariush35854 жыл бұрын
Witam,a jak napisac np.nie szkoda Ci wydawac pieniedzy.Zgory dziękuje
@trexter03 Жыл бұрын
A jak byśmy przetłumaczyli: 'Szkoda, że nie żyłem wtedy/Chciałbym żyć wtedy'? I wish I had lived then, I wish I lived then
@english-is-fun Жыл бұрын
had lived
@trexter03 Жыл бұрын
@@english-is-fun Dziękuję Panu bardzo! Dużo zdrowia, jest Pan najlepszym nauczycielem angielskiego jakiego w życiu spotkałem :) Jeszcze w 1 klasie technikum miałem problemy z odmianą "to be" a teraz, kiedy jestem w klasie maturalnej, rozszerzam angielski :) Polubiłem ten język i to bardzo.
@ala70995 жыл бұрын
chciałam napisać:Szkoda człowieka (odnosząc się do wydarzenia 13 stycznia).Pana struktury w tym wypadku zastosować się nie da.Więc jak mam to napisać?Napisałam :It`s a pity that this happened. ale to nie jest dokładnie to co chciałam wyrazić.Pozdrawiam
@english-is-fun5 жыл бұрын
'Poor him'.
@ala70995 жыл бұрын
to dla mnie zbyt karkołomne.A gdyby tak -Agata lives so far .What a pity.
@marekyott16424 жыл бұрын
Z tego co wiem, to nie mozna po'' I wish" wstawic jeszcze raz ,,I"? Tzn: I wish I....? Czyli ,, szkoda, ze nie zostalem w US to I wish I stayed in US ?
@english-is-fun4 жыл бұрын
Tzn? Nie można powiedzieć np "I wish I were there"?
@marekyott16424 жыл бұрын
@@english-is-fun Nie wiem, pytam wlasnie o to i jeszcze o cos innego:) Dzieki za odpowiedz. Wlasnie edytowalem pytanie. Mozliwe, ze tylko w czasie przyszlym po I would nie mozna napisac drugi raz ,,I"? Staram sie to pojac, ale mi sie miesza w glowie.
@english-is-fun4 жыл бұрын
@@marekyott1642 Jak najbardziej możesz powiedzieć 'I wish I.... ' np 'I wish I had a dog'
@marekyott16424 жыл бұрын
@@english-is-fun Dziekuje
@MrRuchacz235 жыл бұрын
Szkoda, że nie mam psa- I wish I had a dog. Szkoda, że nie mialem psa- ???
@english-is-fun5 жыл бұрын
jeszcze do tyłu, czyli na zaprzeszły, czyli 'I wish I had had a dog when I was a small boy.'
@kacperxt3714 жыл бұрын
Spróbuj się nauczyć innych języków obcych taki jak hiszpański czy rosyjski. Zrobisz wtedy 2 kanał