A great summary, Markét. I wrote my apostrophe incorrectly up to now - both on my keyboard and grammaticaly.. Very useful, thank you:-) Jana
@janazilkova4889 Жыл бұрын
Ďakujem
@EnglishHackerCz Жыл бұрын
My pleasure, Jana. Thank you so much for learning English with me! 😘
@jirinasupitova30752 ай бұрын
Hello Markét, thanks for your great English videos for us❤ I have got a question..Why is there an apostroph in expressions like "nature's colours" ... Is it correct or is it better to say " colours of the nature"
@EnglishHackerCz2 ай бұрын
Hi there, dear Jiřina, thank you so much for your kind words and for learning English with me! ❤ And now to your question: Yes, it's correct! In English, using the possessive form (the one with an apostrophe) is often more natural than saying "the colours of nature." Both are grammatically correct, but the possessive form ("nature's colours") is generally preferred because it's simpler and sounds more natural in everyday speech. 😉
@jirinasupitova30752 ай бұрын
@@EnglishHackerCz Thank you, dear Markét. It's correct just for "nature" or can we use the apostrophe also in other examles, let' say "tree' s colours" ?
@EnglishHackerCz2 ай бұрын
@@jirinasupitova3075 My pleasure, dear Jiřina. ☺ Yes, you can use it for anything. The possessive form is typically used for people or animate beings, although it can still be grammatically correct for inanimate objects like trees. Using "the... of..." tends to sound more formal and is preferred when speaking about non-living things in most contexts. So if you want to sound casual and informal, you can say "tree's colours". If you want to be more grammatically precise and formal, it's better to say "the colour of the tree". 🙃
@jirinasupitova30752 ай бұрын
@@EnglishHackerCz OK, now it's clear to me. Thanks for your great explanation, Markét, I feel really happy to learn your lessons😊🥰 THANK you so much🩷
@Jerenimo62 жыл бұрын
Ahoj. Nemohla by jsi udělat video na téma to the, of the, on the, to me. Nějak nechápu proč to tam to TO - OF je? Mnohokrát z pohledu češtiny mě to tam příjde k ničemu. Pokud pošleš kontakt např. e-mail rád pošlu více námětu se kterýma se jako začátečník peru. Kolikrát jsem nepohl poznat kdy přidat např. an(a) apple - the apple (když vě větě přímo chybí TO jablko?) kolikrát je to spíš pocitová záležitost 😞
@EnglishHackerCz2 жыл бұрын
Hi there, Jan, na "to me" už video mám tady: kzbin.info/www/bejne/rmq7YX16a8ZpepI. 😉Nějaké video, které by studentům pomohlo pochopit, k čemu ty členy vlastně slouží a jak se používají, bych natočit mohla, díky za tip! Je to ale dost obsáhlé téma, které by vydalo na celý nadupaný kurz, takže budu muset vymyslet, jak na to. 😉 Ono je ale třeba si uvědomit, že angličtina není čeština a proto se ne vždycky vyplatí a ne vždycky dává smysl poměřovat ji z pohledu češtiny. Když mluvíme anglicky, není to o tom, převádět jednotlivá česká slova na ta anglická, ale překládat smysl toho, co chci říct, a to jsou dvě úplně rozdílné věci. Takže ano, ona to vlastně je pocitová záležitost. 🙃
@jiricerny2438 Жыл бұрын
Great! I got an AHA effect :-) So i know now, what does it mean example ASDA'S or Morrison's.. I asked my colleagues at work what does it mean. They did not know. Because an English mans :-)
@EnglishHackerCz Жыл бұрын
Aha moments are the best. I'm glad my video helped, Jirka. (Btw, what do you mean by "an English mans"? I'm afraid I don't understand. :D Thanks for watching! ;)
@jiricerny2438 Жыл бұрын
@@EnglishHackerCz oh, never mind :-)
@EnglishHackerCz Жыл бұрын
@@jiricerny2438 I'm asking because if that is supposed to be "Angličané", you can't use "an" with a plural and you can't say "mans". The word "a man" has got an irregular plural form "men". The correct expression would be "Englishmen" or "the English people". ;)
@filippindes9329 Жыл бұрын
Ako by správne vyzeral apostrof vo vete vláda utraca viac peňazí za jedlo pre väzňov než na jedlo pre školákov Ďakujem za pomoc 🤪
@EnglishHackerCz Жыл бұрын
Hi there, Filip. Obávám se, že v té větě žádný apostrof nebude. Nebo mi něco uniká? 😅
@filippindes9329 Жыл бұрын
@@EnglishHackerCz vazenske jedlo a školské jrdlo by to malo byť bolo to v teste na prijímacie skúšky na strednú školu resp bilingvalne gymnázium
@EnglishHackerCz Жыл бұрын
@@filippindes9329 Já z kdovíjakého důvodu četla místo vězňů a školáků "vězení a školy", čímž se to vysvětluje. 😅 Stejně bych to ale přeložila takhle: The government spends more money on food for prisoners than on food for schoolchildren. V testu ale spíš chtěli tu doslovnou variantu: The government spends more money on prisoners' food than on schoolchildren's food. 🙃
@filippindes9329 Жыл бұрын
@@EnglishHackerCz yeah right thanx a lot for help
@filippindes9329 Жыл бұрын
@@EnglishHackerCz teda apostrof na konci slova nie pred tým s