Es un placer contar con la presencia de un erudito como Bernardez. La verdad es que yo lo conocía más por sus traducciones y textos de lenguas germánicas y nórdicas. Sobre el tema que han mencionado de "La isla de los ciegos al color" es una obra escrita por Oliver Sacks, que tengo pendiente de leer.
@lauragabriel2 жыл бұрын
Si, yo estaba pensando en Sacks a medida que escuchaba
@AntoniePereira2 жыл бұрын
Gran video de nuevo!!
@luisarturoroman78052 жыл бұрын
Impecable entrevista como siempre Gabriel, saludos desde Ecuador. Lo único que me pareció innecesario, fue el comentario del Dr. Bernárdez hacia los esfuerzos de conservación de especies amenazadas (21:55). Quiero aclarar que en concreto el gran esfuerzo por salvar a las ultimas poblaciones de la especie de lince ibérico (Lynx pardinus), ha sido un hito sin parangón en biología de la conservación. El lince ibérico no es una simple variedad de lince, es una especie genéticamente independiente de las demás especies de lince , con al menos 2.7 millones de años de divergencia de la especie de lince del norte de Europa (Lynx Lynx).
@lauragabriel2 жыл бұрын
Mil gracias, a mi me parecio extraño el comentario del profesor sobre el lince, pero me alegra que me lo aclares
@RockAvility2 жыл бұрын
Sabiendo muy poco del tema; creo que el lenguaje, la lengua y los dialectos nos dan una cosmovisión, una forma de entender la realidad. No entro a ponderar sino solo a imaginar: Cuán abrupto es el cambio en la cosmovisión de un indígena que aprende Ciencias Naturales de primaria y secundaria? El podria tener un concepto de -digamos- la lluvia. Pensaría distinto despues de saber acerca del ciclo del agua? Ahora el caso contrario. Cuenta Robert Greene en alguno de sus libros (discúlpenme pero recuerdo cosas aisladas), que enviaron a un misionero a una tribu amazónica. Creo recordar que el misionero era lingüista y ya había hecho trabajo con tribus, así que pensó que sería fácil traducir al idioma de la tribu la Biblia. Pues no, pasó el tiempo y no hubo avances, hasta que -quién sabe cómo entendió- lo invitaron a cazar. Y ahí entendió cosas - caso similar al que cuenta el entrevistado sobre los tiempos verbales - pues el pensaba que todos los lenguajes manejaban una estructura similar. A lo que voy es que el misionero, hasta que no se adentró en la cosmovisión de la tribu, no entendió la lengua de esta.
@RockAvility2 жыл бұрын
Y es que el lenguaje es dinámico...Por ejemplo la ciencia y la tecnología son fuente de nuevas palabras y terminos. No me imagino diciendo "caradelibro", "tutubo", "trinar" para preservar el español. Recuerdo que en la escuela y el colegio nos recalcaban no usar extranjerismos y los libros de enseñanza traducian los nombres de las figuras historicas como Carlos Marx, Federico Engel y otros que no recuerdo. Por fortuna dejaron de hacerlo... Por ejemplo hay una practica, mas recurrente en España que en América Latina, y es la de leer el termino en inglés tal y como debería sonar en español....Aunque esto esta cambiando y ya se vela por la pronunciación aproximada en inglés....
@lauragabriel2 жыл бұрын
Si, yo he conocido historias asi de misioneros
@lauragabriel2 жыл бұрын
@@RockAvility que la gente hable como quiera...
@AaBb-ve8ui2 жыл бұрын
Oh Gabriel una lastima que no hables de lo que está sonando actualmente
@lauragabriel2 жыл бұрын
De Rusia?
@AaBb-ve8ui2 жыл бұрын
@@lauragabriel si
@jandroral2 жыл бұрын
Cuando te pones científico te conviertes en arcangel, un saludo afectuoso y gracias🤗
@nativoelorfebre2 жыл бұрын
Ese tipo gabriel es un arrivista y un grosero. Esa actitud de lelo evidencia su gran frustración y envidia.