Polish here, can explain the reference in 5:28. "Parówkowi skrytożercy" is a term that means someone who secretly snacks on sausages. This is a reference to old Polish movie called "Miś". There was a scene where someone stole sausages that were supposed to be a prop in movie they were making. Movie crew got very mad and then one of them said the iconic: "Parówkowym skrytożercom mówimy NIE!" (we say NO to sausage eaters). Bonus context: Some of you can wonder why they were so mad about bunch of sausages. Well, back in times when the movie was released (1980) Poland was controlled by commies and products like meat were very hard to get, shop shelves were often empty Hopefully I didn't bore you with my nerd talk 🤓
@polishstick06098 ай бұрын
Native Polish here aswell, I didn't realize that this was an reference made by the translators. Thanks for that one!
@please_deposit_5_coins8 ай бұрын
Polskaaaaaa, biało czerwoniii
@Theyfw_Baldies8 ай бұрын
@@please_deposit_5_coinshejjj!!
@Shrimpowhyareyouflying8 ай бұрын
POLSKAAAAAAA TUUU
@Theyfw_Baldies8 ай бұрын
POLACY ATAK
@nefty_plus8 ай бұрын
Also, in the Polish dub of the first episode, when Caine checks TheWackyWatch, he says he got an "Alert RCB". Alert RCB is a emergency alert system in Poland that sends SMS in case of "dangerous situations" (however in many cases these messages are send in case of storms and strong winds)
@miz0k18 ай бұрын
Well as a person that LIVES IN POLAND
@Cubertofficial8 ай бұрын
Yeah
@CaseOhsBasicsDev7 ай бұрын
Lol I remember getting notified of the chinese spyware ballons
@MM-jf1me6 ай бұрын
Interesting -- thanks for sharing!
@Titan_Speakers6 ай бұрын
I live in poland
@Star_tears4 ай бұрын
The polish dub not being censored seems about right
@Over-D-Goat3 ай бұрын
true😂
@SZYMIX_S_S3 ай бұрын
No tak
@thepoleontheroad3 ай бұрын
Doesn't our society love to swear constantly
@scottviska5293 ай бұрын
@@thepoleontheroadyeah you aren’t wrong
@eloelo320YT20 күн бұрын
SIEMA POLACZKI
@ActionYakPolice8 ай бұрын
the mop translation doesn't work at all because the joke was that the monster eats candy and Jax was threatening to tell the monster that Ragatha's hair was licorice so he would eat her
@AsimovPetrank08 ай бұрын
in turkiye licorice is not that know so that could be one of the reasons, people not geting the joke or the translator themself not even knowing about licorice
@GTXDash8 ай бұрын
@@AsimovPetrank0 Do you have any kind of red stringy candy in your country?
@rileymoore70258 ай бұрын
I imagine the mop translation was selected because Kinger puts a bucket on her head, quite fittingly.
@kartoha42958 ай бұрын
@@rileymoore7025that’s funny
@marcelinepink8 ай бұрын
They could've easily said candy instead of mop and it would've worked perfectly.
@zegnaj_adios__8 ай бұрын
8:17 Pole here! The 57 was likely changed to 52 for the sentence to be easier to say. In polish it already had more syllables than in english (eng being 8 and pl being 12), so the voice actor had to speak faster in order to fit in with Caine's lip sync. If he had to do that while saying "pięćdziesiąt siedem" he would have a whole syllable more (which makes a hige difference sometimes). Also, the word "pięćdziesiąt siedem" is a very rustling one, so to say that fast can be a tongue twister and/or be hard to understand. Caine is a character, that talks loudly and clearly, so to have him say that so fast would also be out of character Polish is a hard one
@MM-jf1me6 ай бұрын
Makes sense! The number doesn't seem that important anyway, so this was a very smart change.
@keczup-z-frytkami6 ай бұрын
eh polish is easier to pronounce than english
@KoKSSaKeR6 ай бұрын
52
@wydua5 ай бұрын
@@keczup-z-frytkami Stół z powyłamywanymi nogami and król karol dał królowej karolinie korale koloru koralowego.
@Arientar4 ай бұрын
he could say "Pisiont siedam" as "pisionts" is used as an incorrect but often used way to shoten the number 50 in speech.
@Halny5154 ай бұрын
Sorry but i must "POLAND MENTIONED 🇵🇱🇵🇱"
@alanwie7yt3864 ай бұрын
XD
@skylenxander47684 ай бұрын
Article 5
@skylenxander47684 ай бұрын
Poland do the funny
@killaclean693 ай бұрын
Polska guroom🇵🇱🇵🇱
@Over-D-Goat3 ай бұрын
kurwa nie......
@Czymsim8 ай бұрын
Thanks to your video and comments I decided to check the Polish dub (normally I watch in original) and noticed also the Princess Loolilalu was translated to Princessa Loolilalu. It's not really our word for princess, normally it would be "księżniczka", but the joke here is that Princessa is a very popular brand of wafers on Poland.
@MM-jf1me6 ай бұрын
That is such a clever change! Thank you for mentioning it.
@CYLITM5 ай бұрын
The smartest joke in any dub
@Jjk.lover.ch2375 ай бұрын
Wafels
@Slavic_Chad4 ай бұрын
huh? to jaka bo nie zbyt wiem?
@FilianFanTV4 ай бұрын
@@Slavic_Chad Princessa
@literallymaciek36888 ай бұрын
the minister of digittization is a real person in Poland often joked about so it makes a lot of sense in that scene, I think polish dubbing had a lot of charm with all the inside jokes
@AurumDoesStuff7 ай бұрын
i may be ukrainian, but i find it hilarious as well ❤
@thepoleontheroad3 ай бұрын
Me 2
@mikaxerror2 ай бұрын
Minister cyfryzacji dosłownie mnie zabiło. Nie wiem dlaczego ale to brzmi tak śmiesznie 😭🙏
@maksiurino2 ай бұрын
Polish Speaker Here. 5:28. They wrote there "Parówkowi Skrytożercy" because here we have a company that makes sausages and it's called "Tarczyński". In the advertisements of this company they made such jokes, e.g.: "Everyone is a Sausageater", in Polish: "Wszyscy są Parówkorzercami".
@YourLocalStardust13 күн бұрын
PAROWKOWYM SKRYTOZERCOM MOWIMY STANOWCZE NIE! stare polskie filmy sa naprawde niezastapione orginalnie scena pochodzi jak sie nie myle z "Misia"
@arbaux12 күн бұрын
@@YourLocalStardustyeah that's right. it refers to "miś" movie
@julianspricht8 ай бұрын
8:54 German translator and VA of Jax here! No, none of the voices were changed in the German dub, all original VAs returned for their roles :)
@Zero_de_Nova8 ай бұрын
Nice!
@polishstick06098 ай бұрын
Funny thing I guess c=
@Cece_Star8 ай бұрын
Ohhhhh ich hab mich schon gefragt wer jax spricht
@julianspricht8 ай бұрын
@@Cece_Star Das wäre dann ich, hallo :)
@Cece_Star8 ай бұрын
@@julianspricht Hallo!
@JuliuszCessar8 ай бұрын
Some other fun things in polish dub and captions, is that when gummigo dies, or rather comes into nonexistence, the captions say "zmienia się w twoje pieniądze z komunii" which means " changes into your money from the communion" which is a refference to a meme in poland, that when we get our money from the communion, it's most likely taken by our parents and never seen again.VVe kind of joke around that they just dissapear, so it was a nice touch up :D. Also, in the scene where jax threathens gangle that he'll tell ragatha about the figurine thing, there's no mention in the dub, but there is mention that Jax " do it or i'll bind and untangle you like a serpentine" which is honestly kinda brutal if you think about it. Also, to answer your question, " skryci parówkożercy" means "secret sausageeaters" is a refference to another joke in poland, that all of us like to eat sausages, though they may seem unhealthty, and even if we say we don't, we all secretly do so it's a pretty fun thing! the last on e is that when poni thorws up, gummigoo says " trzeba se było wziąć lokomotiv-" which means "ya should've eaten lokomotiv-". Lokomotiv is a brand of medicines that are used to reduce locomotion and motion sickness, so that's also fun :D
@DraconasTenZHG8 ай бұрын
I will from now on watch everything with captions on. The communion money joke by far is the funniest, even next to the actual voice lines. Also the joke about Lokomotiv is even more funny because Gummigoo abbreviates "trzeba se" into "trza se". For English readers, it's read like "tsha" and it's the same as turning "should have" into "shoulda" which I think sounds more cowboyish so it makes sense for him to use that abbreviation.
@PotatoLauu198 ай бұрын
Jax mention about Gangle's Ragatha figurine appears in the threat after the untangling threat you've mentioned
@JuliuszCessar8 ай бұрын
@@DraconasTenZHG yeah! i watch everything with captions, as people like to add funny stuff lol
@JuliuszCessar8 ай бұрын
@@PotatoLauu19 yeah, but it's kinda said " i guess i have to tell ragatha about your hobby!" which isn't a really direct mention, but if soeone watched it with the og english dub, it can be associated with it :D
@ScarfmonsterWR8 ай бұрын
They say "parówkowi skrytożercy" not "skryci parówkożercy". Also "parówkowi skrytożercy" is a movie reference.
@Filves1773-n4b5 ай бұрын
4:45 reminds me of the Brazilian 🇧🇷 version, where he says something like "I'm not an easter bunny, I don't like chocolate"
@AnythingButAHuman8 ай бұрын
“We’re one tanker away from the fate of the fat kid from Willy wonka” 💀 Edit: oh mah gah this got more likes than I expected it to…
@Gamer_deegz8 ай бұрын
LOL
@StickmanAnimations28 ай бұрын
Bro that’s so specific tho😂
@ธนโชติธะนะหมี8 ай бұрын
Well ain't he right?
@coniboiyoutube8 ай бұрын
... I feel like that line works a bit better than specifically name calling out Augustus
@Cog_workz8 ай бұрын
best change fr
@dreaming_of_you118 ай бұрын
1:58 I am Polish and even the censorship bar was completley out of timing as well, lol
@Jakuzenta8 ай бұрын
Lol, yeah, indeed
@meskoi-1-8798 ай бұрын
Polska Gurom
@tidalbow89698 ай бұрын
Ciekawostka dla wszystkich Polaków, którzy to czytają: kiedy oglądasz drugi odcinek z polskimi napisami, to w momencie "śmierci" żelkodyla napisy mówią: "Żelkodyl zamienia się w twoje pieniądze z komunii"
@soirema8 ай бұрын
And Im polish and Im telling you that kur*a with just one letter unadibale IS the polish censoring ROFL
@TheFedoraGirl8 ай бұрын
@@soiremaPainfully true, as the only Polish word my father taught me was, well, that.
@PuszyneQ7 ай бұрын
In the Polish version there are jokes that only Poles can understand 😅
@szybkiwojtas78958 ай бұрын
5:28 It's actually more like "secret sausage eaters" Edit: Also after Bubble's words are censored in Polish version Caine says: "Bubble, we might get taken down". I think that this translation is funny.
@jakisrandom18 ай бұрын
8:16 im polish and its because 57 would make the whole sentence sound rough and "too long"
@ViviBuchlaw8 ай бұрын
I figured it was something like that but good to know!
@panzervpl94067 ай бұрын
yeah, "pięćdziesiąt siedem" (57) and "pięćdziesiąt dwa" (52)
@karena51226 ай бұрын
I love languages and digital circus so watching this type of video is so cool ❤ Also, in the Spanish version of the first episode 8:27 Kinger says "Novela turca" (Turkish soap opera) instead of "Gameshow", I guess it's because of how tragic people think these tv shows are in my culture and they compared that to Zooble experience 😆
@Jodrik7138 ай бұрын
8:32 Just to mention that "Jeden z dziesięcu" is a polish version of a british show format named "Fifteen to one" which the principal difference between these 2 versions is that there's 10 contestants in "Jeden z dziesięcu" instead of 15 contestants in "Fifteen to one" 8:41 The actual english translation of this is "Minister of Digital Affairs" because it refers litteraly to that Minister in which role consists, according to the Wikipedia article about Ministry of Digital Affairs, "to develop infrastructure related to broadband, to support the creation of web content in Poland and electronic services. It is also promoting digital awareness among Polish citizens."
@gothnerd8878 ай бұрын
I watched it in French despite the fact that I'm British in order to prepare in case Glitch Productions become a big deal in Paris*. I learned that the French term for an NPC is a PNJ but that's probably not as interesting as the time I found out that the French term for Tank Controls is Car Controls. *I've had dreams where Glitch Productions's first show Meta Runner takes place in Paris France and San Francisco USA. Paris has become a technologically advanced utopia for gamers while San Francisco has degraded into a radioactive desert where meta runners fight each other in mechs with video game controllers.
@muffings93288 ай бұрын
Well , NPC and PNJ actualy use the same words(with french words) NPC:None.Player.Character PNJ:Player.None.Character(personnage non joueur)
@sonham2458 ай бұрын
Your comment looks boring and funny to me
@dum7478 ай бұрын
The shows Australian
@Mr.Skylanders8 ай бұрын
Yes I watch in French because I’m French and yes it’s named PNJ
@sergeantjohncaptain19798 ай бұрын
@@dum747whats your point
@GraceBruh7 ай бұрын
As an Indonesian, I want to let you know that the Indonesian and English dubs are quite different. for example, when Jax is angry/disappointed because of a boring adventure, in the English dub, he says "let's bring this dumb truck to the dumb kingdom I guess!" while in the Indonesian dub, he says "Bawa truk Tolol ini ke kerajaan Tolol secepatnya". the thing I want to talk about is: "Tolol" is actually a harsh word but the weird thing is it wasn't censored, and secondly, if you translate it, maybe the word Tolol doesn't turn into a harsh word, but believe me, Tolol is really a harsh words in Indonesia, and if you translate, it means: "let's bring this Fucking truck to the Fucking kingdom quickly!" which is actually different than the original dub. OK, that's it, thanks for reading, and I suggest discussing this in a video later. And you can tell me/us if there's something wrong.
@soirema8 ай бұрын
As a polish the “minister of digitization” is fckin hilarious xD 😂😂 and they changed 52 and 57 due to lip symc 100%, the way they build the sentence would be too long to say 57
@HappyAspid8 ай бұрын
Some times you are just limited by external factors.
@FROGKING_TM8 ай бұрын
i dont get it
@eviehaines11068 ай бұрын
No swerving 😮😮😮
@histhoryk26488 ай бұрын
@@FROGKING_TM Actual translation for "Minister cyfryzacji" should be "Minister of Digital Affairs" and this is a real thing in Poland which role is supporting web and electronic services As for 57 and 52 it's easier to lip sync "Pięćdziesiąt dwa" than "Pięćdziesiąt siedem"
@jedrekpobocki75348 ай бұрын
Yea. I had a big issue trying to watch original version. I love our dubbs but I prefer the originals
@michasalwa36458 ай бұрын
5:27 It's a reference to a very popular old Polish movie, there was a quote that said "To Sausage Stealers (Parówkowi Skrytożercy) we say no!"
@darrelkareem22 күн бұрын
5:02 huh.. as an Indonesian, i just realized that there is no echo in the Indonesian scene. Edit: Oh nevermind, the English version doesnt have so much echo too.
@erygbs8 ай бұрын
Also when Jax says that they should ram into bandits, Ragatha says that there is Pomni and in English Jax answers with "It'll be epic", but in Ukrainian he says "Even better". This makes him even more evil.
@qwertyqwert28187 ай бұрын
hell ye, russian and ukrainain taking it to higher levels of tomfoolery with this one
@MM-jf1me6 ай бұрын
Dang, Jax is cold. Thanks for sharing such a fun difference between translations.
@gothnerd8878 ай бұрын
6:12 I thought he had jawbreakers for eyes
@NotSoSane_TacoFan8 ай бұрын
same
@freaky_ahh_mikura8 ай бұрын
lol that is jawbreakers he’s wrong-
@CringeeBingee8 ай бұрын
he did DUH!
@Shaders_8 ай бұрын
They *are* jawbreakers
@arashkeramati23408 ай бұрын
I NEVER NOTIST !!
@DrawWithMabel3 ай бұрын
8:32 you have really good Polish accent (in Poland we don't use any accent sooo)but you speak Polish very very good👍🤩🎀
@Sancheroid8 ай бұрын
7:09 it could be, but 'until their mother will not recognise them' is mostly never used referring to anyone's mother specifically, it just enchanses the violency of the action. Saying again, it could be a reference, but i doubt it
@alesart17078 ай бұрын
just a slang in truth
@Romarrr_257 ай бұрын
Dota 2
@ulticyfer54527 ай бұрын
Tbh i don't know why Poland didn' use it xD We have saing "Spiorę go tak że go własna matka nie pozna"
@Wiktr07 ай бұрын
As a Polish person, I can say that it is just slang for beating someone up, or doing pretty much anything bad physical to someone, and doing so violently (pretty much what you said). At least here in Poland it is like this, but since Russians and Ukrainians are also Slavs, I think it is the same there.
@bluemusic0393 ай бұрын
Mhm... I feel like I heard this before in an old gangsta movie.
@brofriendfnf8 ай бұрын
6:42 this phrase in Ukraine and Russian is like a slang Its not exactly because of Gamigo'w mother Its more like a cool way to say it In jax style (Im Ukrainian and its my opinion i guess)
@SnkovRogue8 ай бұрын
Yep, as Russian I can say that word "mother" can used be used in many sentences, and it doesn't really mean mother as a woman, it's like a just word that appears repeatedly. So yea, I can say it's something like a slang
@АлексейТихонов-ы4х8 ай бұрын
Exactly!
@mrlazerim80898 ай бұрын
I'll put in my 5 cents; For the part of "addressing god", it's probably true that NPC's say "oh, god" stuff, referring to Caine. But for the main staff, it would probably be addressed to the actual God. And for the usage of "god" itself as a word, it's another part of our slang, if you can say so.
@brofriendfnf8 ай бұрын
@@mrlazerim8089 thats right too
@HappyAspid8 ай бұрын
It just became part of a language itself.
@Heyyou01-07Ай бұрын
2:20 "and its true, it does look like a mop" LOL 😭
@VİDEO-ÇEKİOM23 күн бұрын
True 😭😭😭
@shimyku78208 ай бұрын
Jax talking about easter chocolates in the French dub is actually pretty clever since, you know, he's a bunny and all that... Also, the French dub also did that "their moms couldn't recognized them" thing ^^
@nasz_komputer8 ай бұрын
8:13 I think because PiędziesiątDWA is shorter than PięćdziesiątSIEDEM so they made dubbing more fit in to the film
@WackoMcGoose8 ай бұрын
Exactly, the number isn't plot-relevant so it's a completely insignificant change in order to maintain the dialogue flow. I know Code Lyoko made a _ton_ of "interesting" changes in dialogue in order to make mouth-flaps line up, so there's industry precedent...
@JacxLMAOreal3 ай бұрын
To explain 3:02: the Ukrainian dub didn’t decide to just lazily leave the word fudge there; the word fudge translated to Ukrainian to Фадж (Romanized: Fadzh) which in the language has no audible difference to the American English word “fudge”
@Ladno0.08 ай бұрын
You can also mention one fun fact with Russian dubbing. At the beginning of the nightmare pomni Jax says: I don’t even remember her name. and pomni in Russian is translated remember.
@sunset_puzzle7 ай бұрын
oooo that's a neat fun fact!
@GreenAnimatesThings7 ай бұрын
So Jax was saying "I don't even pomni her name"? 🤣
@Ladno0.07 ай бұрын
@@GreenAnimatesThingsYes😂
@1vx1x37 ай бұрын
yooo osc fans😲
@GingerTheGinderBreadCookie7 ай бұрын
@@Ladno0.0OSC FAN SPOTTED
@agat_jarr8 ай бұрын
7:00 this saying of “we’re going to shot them until their own mother doesn’t recognise them” is also pretty common in polish (będziemy do nich strzelać tak długo, że nawet własna matka ich nie rozpozna) , so I guess they used it be cause the saying matches what Jax was saying Hihi
@psychna8 ай бұрын
The same in Ukrainian
@Sebekfistaszki4 ай бұрын
1:59 just to be sure, it translates to "Are you trying to fucking kill me?!"
@fluttershyisnotadoormat46788 ай бұрын
Polish "parówkowi skrytożercy" is a reference to an old polish comedy. It was a way to desribe someone stealing sausages "skryto"->"in hiding" + "żercy"-> coming from "żreć"- eat greedily. It later became something like a meme word because it just sounds funny I guess :3
@fluttershyisnotadoormat46788 ай бұрын
the movie is called "Miś" - "Teddy Bear" and it makes fun from comunist-controlled times in Poland (za komuny)
@crystalsmith83918 ай бұрын
@@fluttershyisnotadoormat4678p
@BartekPll8 ай бұрын
1:58 As a Pole, I burst into tears of laughter when I heard this. It was so pink 5:29 Parówkowi Skrytożercy, this is a reference to the movie *MIŚ* (one of the most cult films in Poland where someone secretly ate all the sausages (on KZbin this moment is called *Miś - zniknięcie parówek* ) 1:58 Jako polak po usłyszeniu tego pojawiły mi się łzy śmiechu. Takie pinkne to było 5:29 Parówkowi skrytożercy jest to nawiązanie do filmu *MIŚ* (jeden z najbardziej kultowych filmów w Polsce gdzie ktoś pokryjomu zjadł wszystkie parówki (na youtubie ten moment nazywa się *Miś - zniknięcie parówek* )
@BartekPll8 ай бұрын
@muczka. mój angielski to kali jeść kali spać a porównując z gogle tłumacz to niebo a ziemia, więc...
@X-proguy8 ай бұрын
jak było różowy
@Ashley_the_Dark_Queen7 ай бұрын
ja obejrzałam po angielsku cale xd
@AbbytheaxolotlYT_24 күн бұрын
QUESTION DID YOU WATCH MLAATR OR DO YOU KNOW HOW I CAN ACCESS THE POLISH DUB?!
@magdalenaszwejda46293 ай бұрын
In episode 3,caine said,no i jak tam moje skibidi sygmy?,HE SAID SKIBIDI SIGMAS-
@XartyVA8 ай бұрын
I'm really enjoying the vids about dub comparisons, f.e. Shark Tale is waaaay funnier in Polish than it is in English, that's why it was so popular in Poland. I can help you with comparing/translating the Polish dubs, if you'd like to make more of these.
@dtstar3314 ай бұрын
I liked Shark Tale but it's nowhere near as popular as Asterix & Obelix: Mission Cleopatra. That film is a certified classic here and it's being talked about to this day thanks to how good the dub is.
@YourLocalStardust13 күн бұрын
@@dtstar331 Misja Kleopatra mentiononed fanfary!!! Monolog skryby, magiczny wywar, slowianskie targi, no mordo ty moja ktos wkoncu powiedzial o tym kultowym klasyku
@ponczekBonczekXD8 ай бұрын
8:49 I could say it's a bit of a mockery of the position of the Minister of Digital Affairs, as it was created in 2015, existed until 2020, then abolished, and finally reinstated in 2023. But still, hardly anyone pays much attention to the Minister of Digital Affairs
@sauronplugawy38668 ай бұрын
Słuchaj, te pieniądze same się nie spiorą, wszak ministrowie muszą mieć kasę na swoje nowe BMW i próby zlikwidowania CPK.
@ponczekBonczekXD8 ай бұрын
lepiej się tego nie dało wytłumaczyć :D
@Adrian_Ostrowski7 ай бұрын
@@sauronplugawy3866 "zlikwidowania CPK" Nie wiedziałem, że da się likwidować coś co nie istnieje.
@probablygeorge427718 күн бұрын
The Fudge's eyes being marshmallows seems to be mentioned a lot, although i was almost certain that they were supposed to be gobstoppers (also known as jawbreakers), which are hard sugar balls made with multiple multicoloured layers that are often exposed through the process of eating them by sucking on them, which make up the irises of the eyes, and also characteristically have the white exterior with small flecks of colour that is seen in the episode. They're a classic confectionery in england and i've also seen them talked about in america, but they might not be known much outside of these places which may have caused the confusion
@emkacz058 ай бұрын
3:51 I mean... In some languages for example in polish we say "oh god" as a translation to "oh man". That's just how it is hah we don't actually have any other phrase for "oh man" I believe.
@masteroox8 ай бұрын
Można użyć czegoś w stylu: ,,O rany" albo ,,Osz w mordę" chociaż ,,O Boże" brzmi znacznie lepiej
@sebi8bit3628 ай бұрын
"I'm Mighty Fudge" sounds like he is in Conker's Bad Fur Day
@ArtificialDjDAGX8 ай бұрын
I mean, my first thought when I saw him was "The great mighty poo!"
@eragons18948 ай бұрын
Honestly wouldn't be surprised if that was the intentional reference.
@Hamicky338 ай бұрын
IIIIIM,THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SH*T AT YOU!
@SUPER64OFFICIAL8 ай бұрын
IIIIII AAMM THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SHIT AT YOU
@GalekC8 ай бұрын
@@eragons1894 i found gooseworx through a certain affable RAREWARE employee 11 years ago (grant kirkhope, right after he starred on GameGrumps) upon him shouting her out on twitter then. jax with the boot-zooka is very reminiscent of Funky Kong from Donkey Kong 64. i am pretty sure he's meant to be a callback to The Great Mighty Poo aswell, with "sweet-corn" teeth & all
@robertvanderlinden281323 күн бұрын
in the Dutch version when Jax throws Pomni out the truck you can pretty clearly hear her call him a 'Kankerlijer'. Which is a pretty common let's say insult in the more rural areas and street language in the Netherlands. (kanker=cancer in dutch, yes we insult you with diseases, Tyfus, Tering, pleurus. We love to scream a disease out loud and glue lijer behind it)
@ZosiaBlob8 ай бұрын
As a Polish person, I was SHOOK to hear Polish. And i asked my friend, “how do they do the swearing when in some languages the swear is longer/placed in a different section of the sentence?” Well, to our surprise, they did NOT try to do the cencor to the swearing. Pretty Polish if you ask me. I’m still asking that question, cuz I don’t think they can change the animation to match the place of the swear in the sentence. Brotherrr idek anymore
@northernplacecorporation8 ай бұрын
*censor
@ZosiaBlob8 ай бұрын
@@northernplacecorporation my bad
@YourLocalStardust13 күн бұрын
ocenzurowac polski jest jak pojsc do zabki a tam tyskiego nie ma, grzech
@pygmee64127 ай бұрын
I thought you would mention at 6:30 that "I'm so unbelievably disappointed right now" was translated as "Ma deception est immense et ma journée est fichu" in French, which most likely is a reference to the "My deception is immeasurable and my day is ruined" meme.
@DccToon7 ай бұрын
the meme is actually "My disappointment is immeasurable and my day is ruined" 👍
@MM-jf1me6 ай бұрын
That meme also exists in English and perfectly fits Jax's character -- this seems to be a case where the dub surpasses the original.
@Okeana_Aster4 ай бұрын
Oh yeah that was one of the better changes. Kinda makes up for removing the Augustus Gloop reference.
@Scene._miku3 ай бұрын
1:16 “with ragata”
@W4LK3R-KPRАй бұрын
Why this top?
@Ada-g8kАй бұрын
ragata
@GayChild-qr7gp28 күн бұрын
Nice pfp
@MoonlightSonata01019 күн бұрын
ragata
@asleep_miles19 күн бұрын
ragata
@OKIGorgon8 ай бұрын
5:31 Actually, "parówkowi skrytożercy" would translate to "covert sausage eaters", though no idea, why would anyone try to quietly snack on them. It's just a normal food.
@Nadia-Matrioszka8 ай бұрын
I feel like if Caine called them "niewypolerowane klejnociki" in polish, it would be better (Bluelock polish translation reference-) But I'm pretty sure they just wanted to keep that food reference.
@ShadowSkryba8 ай бұрын
I'll be honest, my second thought was that it's a closet homosexual joke
@VixenMice8 ай бұрын
I think this is a reference to the Polish comedy "Miś" (Teddy Bear). There is a scene where someone says "Parówkowym skrytożercom mówimy stanowcze nie" (We say a firm no to the sneaky sausage eaters).
@Vengir8 ай бұрын
It's a reference to an old comedy film "Miś", where in one scene they discover that their sausages are gone. They say "parówkowym skrytożercom mówimy nie".
@maciejczernikowski87388 ай бұрын
@@VixenMice exacly
@mepr22518 ай бұрын
8:00 they changed the number so the syllables would match with the original
@EmmaS20155 ай бұрын
Boi it took forever for the episode 2 to come out💀
@Saunasara8 ай бұрын
5:37 I only associate sausages (parówki) with a meme about Russians who ate dynamite because they thought they were sausages. It would make more sense to use fondant (kremówki). Don't ask why, it would just be better
@NNathan_T8 ай бұрын
you're right kremówki would make more sense
@k3fireq8 ай бұрын
kinda funny that kremówki are a polish inside joke
@szotmar8 ай бұрын
Papież
@Saunasara8 ай бұрын
@@szotmar jeszcze jak
@szotmar8 ай бұрын
@@Saunasara kremówki
@sad._.buritodub.53568 ай бұрын
Hello from the Ukrainian VA of Fudge and also the translator of the amazing digital circus 💅
@ViviBuchlaw8 ай бұрын
Hi! Can you say why Bubbles voice changed? I love the change for Fudge's dialogue lol Also, why Cuttlets? Is there any meaning to it?
@sad._.buritodub.53568 ай бұрын
@@ViviBuchlaw well, after some backlash the team decided to remove bubble’s voice effect for it to sound more natural. Also, thank you, I am the great Fudge😂. And cutlets, just because I thought it would be funnier and relatable for the Ukrainian audience, it was a reference to the dish called “Kyivan cutlets”
@ViviBuchlaw8 ай бұрын
@@sad._.buritodub.5356 thats so valid. Thanks for all your hard work! I hope you're around for the rest of it!
@sad._.buritodub.53568 ай бұрын
@@ViviBuchlaw thanks! Sure will be
@wesskerz8 ай бұрын
Офігенний голос! Круто озвучено було
@GOLDENFREDDY_REAL3 ай бұрын
6:11 those are jaw breakers genius
@acejones526021 күн бұрын
Exactly someone finally figured it out😂
@Brunoki228 ай бұрын
I always find it so interesting how different countries adapt a given script of each episode, and it's a shame not many people seem to cover this topic or care that much, so thanks for talking about it! Now, I can't talk much about other languages, but in portuguese, "the Fudge" was adapted to "o Caramelo" (the Caramel). Another interesting thing I noticed about the swearing in portuguese was that in the first ep, it didn't feel like it was fully commited by the VAs, meaning that they just said the words in between the swear words but not the swear words themselves. That changes on the second ep, when you can almost hear and make out what the swear words were at the end of each sentence. The name of the adventure was also changed. Instead of "Candy Carrier Chaos" it's now "Desespero do Desfiladeiro Doce" (Despair of the Candy Canyon). I don't know why they felt the need to adapt that one. Maybe to have every word starting with a "D". The "Augustus Gloop's fate" reference was changed to Jax saying "Do I look like the Easter Bunny to enjoy chocolate?" (Eu tenho cara de coelho da Páscoa pra gostar de chocolate?) because, yeah, portuguese native speakers would have an easier time understanding who the easter bunny is over remembering who Augustus Gloop was. When the gang comes back to the circus, instead of "hard-shelled hamburgers", which would make no sense in portuguese, Caine says that the characters are "stronger than steak with nerves" (mais fortes que bife com nervo). Another interesting bit is when Jax is leaving the candy kingdom and instead of saying "Well, love to help you again some time, bye!", he instead makes a reference to Looney Tunes by saying "Por hoje é só pessoal! Tchau!" (That's all, folks! Bye!).
@BelBelle4688 ай бұрын
Ppl only seem to care when it’s about politics and Japanese anime.
@TostKremowkowy8 ай бұрын
It was hilarious for me when you tried to pronounce ,,Jeden z dziesięciu" You did good bro
@Angelaissadplsgimmekitkat13 күн бұрын
Welp.... ON EPISODE 3 WHEN YOU TRANSLATE IT TO POLISH AT THE END CAINE SAID "SKIBIDI SIGMA" 💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀
@kndNovel8 ай бұрын
6:36 In Polish Jax says That he is gona shoot the bandits to their last pixels
@miicro18 ай бұрын
3:37 sounds terrifying enough
@МухаммадШоназаров-я8л8 ай бұрын
😅
@Uranus12420 күн бұрын
2:47 i think he says „Ich bin Konfett/i“ not sure,i am german too
@starrr_mannn7 ай бұрын
Hi, Turkish person here. Just wanted to note that "LOKUM" DOES NOT MEAN MARSHMALLOW, it means Turkish Delight and I understand that that might be confusing to some people but I'm sick of all the people/media getting it wrong. Anyway I'm gonna cool off now
@littlemoth49566 ай бұрын
What kind of life are you living where stuff like that is the type of thing to get you furious?
@starrr_mannn6 ай бұрын
@@littlemoth4956 a sad one
@MM-jf1me6 ай бұрын
I appreciate the added info.
@emred46535 ай бұрын
@@littlemoth4956 "how dare you protect your culture from westerner mistakes"
@HamzaCeyhan-g8h5 ай бұрын
I know iam at turkey ankara
@Tekomain8 ай бұрын
I watched the show in english, but now seeing how funne polish dubbing is I think I'll re-watch it
@Areon1038 ай бұрын
Same.
@carlosminamoto34846 ай бұрын
I'm from Spain and the fact that we have not the show dubbed to Spanish from Spain is a pity, but I watch it in Russian 😆 Russian dub is fire indeed
@Lightseaaa8 ай бұрын
Turkish person here, and I'll explain the turkish parts! 2:52 it's not really marshmellow monster, but a turkish dessert named ''Lokum'' which translates into ''delight''. So more of a ''Delight Monster'' is what they translated that onto :] 5:50 ''çift kaşarlı tostlarım'' aka ''my double cheese toasts'' part. ''Toast'' is a food that we have mostly at schools but y'all can make them at home! And at school, mostly the english teachers are known for getting double cheese toasts and since the original show is in english I think that's why they did it :]
@Cinderemredits8 ай бұрын
İngilizce hocalarının çift kaşarlı tost yeme gibi bi ünümü varmış :d
@Lightseaaa8 ай бұрын
@@Cinderemredits genel olarak ingilizcecilerin yediğini gördüm ben ajskdasmdlas
@MM-jf1me6 ай бұрын
Thank you for sharing this info!
@N_MURDERDRONE1.05 ай бұрын
Orion records kendi işlerini katmış o kadar
@AliOzan-w8j5 ай бұрын
Alo
@NaelUsman8 ай бұрын
Fudge's eyes are actually jawbreaker’s
@someguywithawooperpfp31638 ай бұрын
Now i can't un see it
@BumblebeeARG8 ай бұрын
THANK YOU!! I was about to blow up the comments!
@pumpkin76298 ай бұрын
True
@THGMR-ox7sd8 ай бұрын
Some people don’t know?
@Maryam-rb2se8 ай бұрын
@@THGMR-ox7sdIdk they just dont
@piotrbijak35458 ай бұрын
Polish has a bunch of swear words and a few sneak into the dialogue in the polish dub outside the scenes with the censorship effect
@DraconasTenZHG8 ай бұрын
In episode 1 Jax uses something similar to "little shits" refering to gloinks but it's like a C-tier swearword so I don't know if it even counts.
@buppyboi74698 ай бұрын
"hej gangle, przypiernicz w nich" Jax 2024
@shaybaker91768 ай бұрын
@@DraconasTenZHG C-tier swearword? What. Quick google search later: Okay turns out that swear words are ranked based on how safe they are to use/how offensive they are.
@auburned-phoenix4 ай бұрын
ya!
@StickFoxPL8 ай бұрын
Man, you are going to summon whole polish digital circus fandom with that thumbnail
@P10ter_258 ай бұрын
Yup.
@sauronplugawy38668 ай бұрын
Actual infinite views glitch.
@StickFoxPL8 ай бұрын
@@sauronplugawy3866 fr
@KawikDJ8 ай бұрын
Już to zrobił :3
@fotografia9985 ай бұрын
Polak się zgłasza
@RandomGDuser4263 ай бұрын
Also, the Augustus Gloop reference in the brazillian portuguese dub is completely removed and replaced with the Easter Bunny. The line is at 12:22 and is "Poor Pomni? We're the screwed ones! Do i look like Easter Bunny to like chocolate?"
@IsaiOrKid8 ай бұрын
In the spanish part of the Fudge, he is actually named "Dulce de leche" wich means "Milk candy" or in other words "fudge"
@TheSurkamp8 ай бұрын
4:29 in Brazilian Portuguese, Jax says "Do i look like Easter Bunny to like Chocolate?"
@ALMACENRELOCO2 ай бұрын
This always happens and will happen for three reasons: 1. Because depending on the country and the language, there are jokes/sentences that would not be understood if translated literally. 2. To prevent offended people from being offended by certain things. 3.- it depends on the country and the censorship they have.
@spinosaurusFan8 ай бұрын
Patówkowy skrytożerca (sausage eater) is a term that came from a classic Polish movie - Miś. It became a kind of a meme in this country.
@insertnamehere13988 ай бұрын
1:01 that's just because goose can make their voice sound super androgynous and it's hard to find that in other countries
@sonham2458 ай бұрын
The french version is kinda between male and female's too
@Nadiastoleurwig8 ай бұрын
1:17 I think she has a body pillow of her- Second edit: y'all are actually blowing up my phone its unbelievable ᕕ( ᐕ )ᕗᕕ( ᐛ )ᕗ٩( ᐛ )وᕠ( ᐛ )و
@thomasdinger75948 ай бұрын
How it is a figuren not that
@keneth_IsCute8 ай бұрын
He*
@muffings93288 ай бұрын
@@keneth_IsCuteno
@LiyahFlores8 ай бұрын
Do you mean she
@unlegendarywolf8 ай бұрын
No its a he
@Meekitty8 ай бұрын
In the brazilian dub at 3:46, Jax says something like "Do I look like the easter bunny to like chocolate?!"
@Twoja-stara-Meisa4 ай бұрын
9:45 Watch in Polish/English ;D
@polish_bones00548 ай бұрын
i think i know why they changed 57 to 52 in polish. its just hard to pronounce. "57 times more immersive" in polish is like a tounge twister, especially if you try to say it as fast as caine.
@PolandBestEdits8 ай бұрын
piędziesiąt siedem ( I know that I writed it wrong , but that''s how we pronounce it ) , it isn''t hard to say
@polish_bones00548 ай бұрын
@@PolandBestEdits "pięćdziesiąt siedem razy bardziej imersyjne" powiedz to tak szybko i wyraźnie jak Caine. Powodzenia.
@dawidov_wav8 ай бұрын
@@polish_bones0054 tu nawet nie chodzi o powiedzenie szybko a o lip sync, wyglądało by to strasznie nie naturalnie jak by było 57.
@MmmmmmBrownies8 ай бұрын
In 5:58, I believe that The Fudge's eyes are jawbreaker, not marshmallows , right? Correct me if I'm wrong...
@sonham2458 ай бұрын
You're not wrong but i want you to be wrong so you're wrong
@MonaLisa-ek1pm4 ай бұрын
Teach there jawbreakers
@CannonCrew-oi9hd3 ай бұрын
@@sonham245your mean
@PixelXGames-i7y2 ай бұрын
2:52 Lokum is *not* marshmallow. Its Turkish Delight (Im not saying this because im a hater dont misunderstand)
@thenerdbeast73758 ай бұрын
The mop hair thing doesn't make sense as the Fudge eats candy, not mops.
@dolphin_yee8 ай бұрын
I guess mops are officially candy now
@Golleygosh8 ай бұрын
@@dolphin_yeemay I eat your mops?
@butterssscotch8 ай бұрын
What are you talking about? Mops are my favorite kind of candy!
@whitewolfieindahouseroadto97678 ай бұрын
Right 😂
@lucaspenades8 ай бұрын
It's still a threat, meaning he'll use her as a mop if she doesn't shut up
@Bart5068 ай бұрын
I don't know if you noticed but when Jax, in the original says that Gangle is supposed to be "submissive and agreeable" in polish version he threatens her to "to unravel her and hang her like serpentine". I know that 'cause I'm Polish.
@Tybek18 ай бұрын
Why do they think Gangle is a girl in the Polish version?
@crtxoxo8 ай бұрын
@@Tybek1i thought they were a girl too? Are they not a girl? 😭
@DoPiMotion1235 ай бұрын
Gangle’s a boy!?
@Nabor-qg7tj4 ай бұрын
i think that you need to explain the part 6:38 with milchbubi,s direktly translated it means milkboys
@justsomejerseydevilwithint46068 ай бұрын
7:24 Very impressive for a country presently under invasion.
@justsomejerseydevilwithint46068 ай бұрын
@@wesskerz Eh, true. People do speak other languages and I know a lot of Ukranians just up and left, which is reasonable.
@saw64448 ай бұрын
9:06 how did they get peppino spaghetti to voice act???
@SnkovRogue8 ай бұрын
Peppino spaghetti is Russian confirmed 🗣️
@YA-og9zp27 күн бұрын
One day before my birthday😂
@cricco0168 ай бұрын
Fun fact:in a fan italian dub at 8:36 the gameshow has been replaced with "ci hai trovato Gerri Scotti dentro?" Or something like that
@SG_SAASS987 ай бұрын
yeah that's WAAYY too funny. i really like that one. "non hai giocato un quiz di Gerry scotti la dentro" (cioè, COSÌ, stupendo.)
@SG_SAASS987 ай бұрын
quando dovrebbe uscire la seconda puntata in italiano? i mean, sono curioso di vedere come avranno riadattato alcune battute. (ho sentito che vogliono chiamare "goomy goo" "gommodrillo" ci sta un po' strano.)
@makar4ik_cat8 ай бұрын
the fact ukrainian and poland language are (probably) most used language yet in the video makes me wonder why
@kacperkonieczny73338 ай бұрын
Słowianie górą / Slavs on top
@sauronplugawy38668 ай бұрын
Having any reference to Poland in a thumbnail intsantly spawns a horde of poles. Infinite views glitch.
@DanTheHedgehog8 ай бұрын
Slavic power
@Mlhcnshn_fan2 ай бұрын
the Turkish version adds a lot of unique scenes to the show i love that Also im not so sure but in 5:50 its "Hoşgeldiniz, Benim çift kaşarlı tostlarım" which kaşar(cheese) means B*tch in some of the sentences in Turkish
@Smiles_happiness8 ай бұрын
4:47 Jax sounds so zesty in French😭😭
@sonham2458 ай бұрын
Tbh i watched it in french and it's my favorite voice.
@leakingredglittersky8 ай бұрын
IM FRENCH AND ITS SO FUNNY
@fnf_sky_fan8 ай бұрын
"Jax is hot" "...bubble you can't say that-"
@venomousbunny98755 ай бұрын
French is a pretty gay language
@sonham2455 ай бұрын
@@venomousbunny9875 why 💀
@splashnoy8 ай бұрын
3:10 actually, we (russians) use that things like "oh, god", "oh my god" and others very often, it is now like stable expression or something like that. So it doesn't mean for characters that Kaine is God
@DommyOG8 ай бұрын
Ты мог написать и на русском. Это же Хима
@splashnoy8 ай бұрын
@@DommyOG шо
@MM-jf1me6 ай бұрын
I was wondering about that -- it's also common to use such phrases in English so it didn't make sense to me that the characters would necessarily be calling on Caine to aid them, especially as they use his name. Thanks for the info.
@kiwipomegranate6 ай бұрын
Yeah, earlier in the English dub Jax even says "oh my god is that the horn" so idk why he was complaining about that
@itsCaya5 ай бұрын
6:38 Jax says so much in German but it’s also good😭 And Jax said:„when we are near enough there I will jump off,kidnap the car,and shoot the milk guys (smth I can’t say in English-)”
@Gamergirl_Ari20218 ай бұрын
6:38 As a Austrian (German) the sentence Jax says is hilarious
@spinosaurusFan8 ай бұрын
In Polish, The Fudge is called Mr. Slime.
@MalaysiaBall7834 ай бұрын
6:51 i love hearing this scene in Ukrainian🇺🇦 & Russian🇷🇺. Edit: I'm not bringing politics here don't fight please!
@psoslash8 ай бұрын
in spanish the fudge monster says "soy el dulce de leche" dulce de leche being a common candy filling/topping around here
@NatsukiDeyama8 ай бұрын
9:42 I was watching it with my friend and she is Ukraine and I’m Polish, but we decided to watch it in English because we wanted an accurate experience(original) we knew that the translation would be a bit off at some point..
@Ukrainiankid420Gudz5 сағат бұрын
Bro I’m litterly just now watching this when it’s 2025 and episode 4 is already out
@nurafifi57458 ай бұрын
4:11 even without autotune,his voice is ✨REALLY DAMN COOL✨(。・ω・。)ノ♡
@chengkiongtoh45328 ай бұрын
ageed
@Xx_babanne_avcisi27_xX8 ай бұрын
in 2:53 he says "im the delight monster" as in the turkish delight "lokum" and not marshmallow
@Maoyo.8 ай бұрын
İşte gerçek türk yorumu
@newguuy28 ай бұрын
@@Maoyo.Aynen öyle
@Justgamingwithdavid76603 ай бұрын
In the 3rd one, in polish, he says "skibidi aigmas"